Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 4 : 5 >> 

Ambon Draft: Dan di sini kombali: "Kalu-kalu marika itu akan masok di dalam perhentianku!"


AYT: Akan tetapi, seperti yang telah dikatakan Allah, “Mereka tidak akan masuk ke tempat perhentian-Ku.”

TB: Dan dalam nas itu kita baca: "Mereka takkan masuk ke tempat perhentian-Ku."

TL: dan lagi, di sini pula: Bahwa sekali-kali tiada mereka itu akan masuk perhentian-Ku.

MILT: Dan lagi dalam nas itu, "Seandainya mereka dapat masuk ke dalam perhentian-Ku."

Shellabear 2010: dan pada nas ini juga tertulis, "Mereka tidak akan masuk ke dalam perhentian-Ku."

KS (Revisi Shellabear 2011): dan pada nas ini juga tertulis, "Mereka tidak akan masuk ke dalam perhentian-Ku."

Shellabear 2000: dan pada nas ini juga tertulis, “Mereka tidak akan masuk ke dalam perhentian-Ku.”

KSZI: Kemudian di sini pula: &lsquo;Mereka tidak akan masuk ke dalam rehat-Ku.&rsquo;

KSKK: Tetapi sekarang dikatakan: "Mereka tidak akan masuk ke dalam istirahat-Ku."

WBTC Draft: Dan di dalam ayat yang lain Ia juga berkata, "Mereka tidak akan pernah masuk ke dalam peristirahatan-Ku."

VMD: Dan di dalam ayat yang lain Ia juga mengatakan, “Mereka tidak akan pernah masuk ke dalam peristirahatan-Ku.”

AMD: Dan lagi, di kutipan sebelumnya Allah berkata, “Mereka tidak dapat masuk ke tempat perhentian-Ku.”

TSI: Mengenai perhentian itu, ayat lain menuliskan, “Mereka tidak akan pernah masuk ke dalam negeri tenang yang sudah Aku siapkan bagi mereka.”

BIS: Mengenai hal itu ditulis lagi begini, "Mereka tidak akan masuk ke negeri itu untuk mendapat istirahat bersama Aku."

TMV: Hal itu dikatakan sekali lagi, "Mereka tidak akan masuk ke negeri itu untuk mendapat rehat bersama-sama Aku."

BSD: Selain itu, tertulis juga begini, “Mereka tidak akan masuk ke negeri tempat beristirahat dengan-Ku.”

FAYH: Walaupun demikian, mereka tidak masuk, karena pada akhirnya Allah berkata, "Mereka tidak akan masuk ke tempat perhentian-Ku."

ENDE: Dan disini kita batja djuga: "Mereka tak akan masuk kedalam istirahatku".

Shellabear 1912: dan lagi, di tempat ini pula, "Bahwa tidak mereka itu akan masuk perhentianku."

Klinkert 1879: Danlagi poela pada tempat ini: "Bahwa sakali-kali tabolih mareka-itoe masoek kadalam perhentiankoe."

Klinkert 1863: Dan lagi sakali pada tampat ini: "Maka tiada bolih dia-orang masok dalem perhentiankoe!"

Melayu Baba: dan dalam ini tmpat pula, "T'ada-lah dia-orang nanti masok sahya punya perhentian."

Keasberry 1853: Dan lagi pula pada tumpat ini, Maka tiadalah bulih marika itu masuk kadalam purhintianku.

Keasberry 1866: Dan lagi pula pada tŭmpat ini, maka tiadalah bulih marika itu masok kadalam pŭrhŭntianku.

Leydekker Draft: Dan pula ditampat 'ini: tijada sakali 2 'ija 'akan masokh kadalam perhentijanku.

AVB: Kemudian di sini pula: “Mereka tidak akan masuk ke dalam peristirahatan-Ku.”

Iban: Lalu Iya bejaku baru: "Sida enda tau tama ngagai endur alai Aku belelak."


TB ITL: Dan <2532> dalam <1722> nas itu kita baca: "Mereka <1525> <0> takkan masuk <0> <1525> ke <1519> tempat perhentian-Ku <2663> <3450>." [<5129> <3825> <1487>]


Jawa: Sarta ing sajrone nas iku, kita maca: “Wong-wong iku ora bakal lumebu ing paleremaningSun.”

Jawa 2006: Ing pangandika iku, kita maca, "Wong-wong iku bakal ora lumebu ing papan paleremaningsun."

Jawa 1994: Bab mau dingandikakaké menèh: "Wong-wong bakal ora pisan-pisan mlebu ana ing palereman-Ku."

Jawa-Suriname: Uga ènèng ayat liyané nang Kitab sing uniné ngéné: “Aku ora bakal nglilani wong-wong iki nampa katentremanku.”

Sunda: Tina hal ieu disebutkeun deui kieu, "Maranehna moal jadi diasupkeun ka tanah anu ku Kami dijangjikeun teh, ku Kami moal dibere reureuh."

Sunda Formal: Parandene, bet aya timbalana-Na, anu ungelna: “Maranehna hamo manjing ka tempat pangreureuhan Kami.” Naha?

Madura: Parkara ganeka etoles pole sapaneka, "Reng-oreng jareya ta’ kera maso’ ka nagara rowa kaangguy aistirahat abareng ban Sengko’."

Bauzi: (4:3)

Bali: Ngeniang ring indike punika wenten malih kakecap kadi asapuniki: “Ia ajaka makejang tusing lakar taen ngenjek tur mareren sig tongos Ulune mareren.”

Ngaju: Tahiu hal te inyurat tinai kalotoh, "Ewen kareh jaton tau tame hong lewu te mangat mandino andau malayan hinje Aku."

Sasak: Mengenai hal nike araq ẽndah tetulis maraq niki, "Ie pade ndẽq gen tame ojok negeri nike jari mauq mentelah bareng kance Tiang."

Bugis: Passalenna iyaro gau’é riyokii makkuwaé, "Dé’ nauttama matu mennang ri onrong appésaungek-Ku."

Makasar: Ri anne passalaka nia’ pole tattulisi’ angkanaya, "Talantamayai ke’nanga ri tampa’ pammari-mariangKu sipammari-mariang iNakke."

Toraja: Nakua polepa inde te kumua: Inang tae’ nala tama kapelayoangKu tu mai tau iato.

Duri: Na den toopa diuki' lan Sura' Allataala kumua, "Te'da nalamentama ntuu joo tondok, to nanii kenden tarruhmo sola Aku'."

Gorontalo: Pe'entapo elayi mola ayati lo kitabi entiye odiye, ”Timongoliyo dila ta momaso ode pohuheliya u pilojanjiya-U.” Odito ayati to kitabi.

Gorontalo 2006: Tomimbihu sua̒li boito tiluladio poli odie, "Timongoli diila tatumuwoto odelipu boito u mohuheli pee̒-pee̒enta wola-U̒."

Balantak: Imputna iya'a nitulis soosoodo koi kani'imari: “Raaya'a sian patalaion-Ku minsoop na pintimalean men Yaku' toropotimo.”

Bambam: Anna illaam indo Battakada Debata ditula' ingngena' naua: “Tä' ia la kupäbäi landa' lako indo pellubeam la kubeem.”

Kaili Da'a: Ri tesa to naria ri ba'ana Alatala nanguli, "Ira da'a ntoto mamala mesua mangosaraka mpasanggani-nggani ante Aku."

Mongondow: Bo oyuíon doman im pinais nana'a: "Mosia in diaíbií tumuot kom butaí tatua bo moko'ulií kom pogogaian moyotakin-Ku."

Aralle: Anna yato tula'na Puang Alataala ang tahingngia' di langngena' naoatee, "Daliui la kupabei sika mentama yato di ongeang kapehileang ang kupatokaing."

Napu: Hai idemi Ngkorana Pue Ala au tahadi inona: "Bara mpuuhe peisa molambi pengkarooangaa hihimbela hai Iko."

Sangir: Mạanụeweng hal᷊ẹ̌ ene tangu, nịbawohẹ lai kere ini, "I sire mang tawe makapahunsuẹ̌ su wanua ene mědeạu makapěngirul᷊e ringang-Ku e."

Taa: Pasi see naka Ia manganto’o seja gombo to kita owo room mangabasa to manganto’o, “Sira taa kojo damasua ri tampa rapandoo sindara pei Aku.” Wali tempo Ia manganto’o “sindara pei Aku”, batuanginya Ia re’emo mandoo. Palaong to si Ia room, pasi Ia re’e songka rani to lino to mangaya mangarata seja kasanang ndaya to raporapaka ewa masua ri tampa rapandoo sindara-ndara pei Ia.

Rote: La'eneu dede'ak ndia, nanasulak seluk nae leo ia, "Neukose ala ta masok leo nusak ndia dalek leu, soaneu ala hahae ao nala sama-sama lo Au fa."

Galela: De lo kanaga o Gikimoi iqomaka wotemo, "Ona gena tasimahawa yowosa la yogoge dede Ngohi."

Yali, Angguruk: Ari imbibag angge famen nin haharoho emberuk lit, "Hit kel tahup ulug anden hiyako emberikik ambeg ino kuhup fug," ulug suwesingga fam haharoho imbibag ane niren kim haruk lahe.

Tabaru: De naga 'isilefoku mita koneda, "'Ona 'asa koyamakewa 'o sanangi de koyo'ahuwa de de ngoi."

Karo: Tapi pe lit tersurat, "Asa ndigan pe ia la bengket ku bas pengadi-ngadinKu."

Simalungun: Dob ai use, “Na so bulih do masukan ni sidea parsaranan-Kin!”

Toba: Dung i muse: "Na so tupa bongotannasida paradiananki!"

Dairi: Janah idokken dèng ma ngo bagèen, "Mak ndorok mbengket kalak idi mi bekkas pentadinKu idi."

Minangkabau: Tantang parkaro itu ditulihkan baliak, bakcando iko, "Urang-urang tu indak ka bi masuak doh ka nagari tu, untuak dapek balapeh panek samo-samo jo Den."

Nias: Sanandrõsa ba da'õ so nisura nasa si mane, "Lõ dania mõi ira bakha wanõndra folombase andrõ khõ-Gu."

Mentawai: Pagalaiat nenda leú et, ai atusurat'aké mitsá kisé, "Tá te raguguruki laggai nenda, bulé raaroiaké tubudda sedda sambamai."

Lampung: Tentang hal ano ditulis lagi injuk reji, "Tian mak haga kuruk mik negeri udi untuk mansa istirahat jejama Nyak."

Aceh: Keuhai nyan na lom teutuléh lagée nyoe, "Awaknyan hana teuma jitamong lam nanggroe nyan keu meuteumé meureuhat meusajan Ulôn."

Mamasa: Anna illalan inde battakadanna Puang Allata'allae nakua polepa: “Tae' la kupabeai la ullambi' pelliweangku.”

Berik: Gamjon aa tulisul taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem jebe, gwanan ai agemer gunurum, "Jei fasfasus jam ge kabwiteyan tampata Amna waakena jei jep gwesiliserem."

Manggarai: Oné Surak Nggeluk hitu bacang kolé lité, “Isé toé ngancéng ngo oné osang asi Dakus.”

Sabu: Jhara lua do naanne do bhuke ri mina hedhe, "Adho ro do medae ta maho la dhara rai do naanne tu ta nara ta pengaha-ihi hela'u nga Ya."

Kupang: Deng di bagian laen lai, Tuhan Allah omong sang kotong pung nene-moyang dong bilang, “Bosong su sonde bole maso lai, ko barenti cape sama-sama deng Beta.”

Abun: Ye krom sukdu gato Yefun ki subot nat gato Yefun fro ne o sare do, "Mara! Nat gato Ji fro wa Ji si án kem not mone yo, bere án yo kom mone nde go!"

Meyah: Tina iwa ik juens deika rot mar ongga runggu osok gij rua ongga Israel. Jeska gij mar egens insa koma bera Allah agot oida, "Rua rineker keingg rufons rot rerin mar ongga okum jinaga guru."

Uma: Pai' Lolita Alata'ala to ta'epe we'i mpo'uli': "Uma mpu'u-ra ma'ala mporata pento'oa dohe-ku."

Yawa: Wasaemen Amisye apa ayao umawe rai pare: “Vatane so indati awaura Sya kove rai jewen, namirati Syo ratayao indamu maneme mpaya awa anakere rai ti umainda una kovo saumane rautano wem.”


NETBible: but to repeat the text cited earlier: “They will never enter my rest!

NASB: and again in this passage, "THEY SHALL NOT ENTER MY REST."

HCSB: Again, in that passage He says , They will never enter My rest.

LEB: and in this [passage] again, ‘_They will never enter_ into my rest.’"

NIV: And again in the passage above he says, "They shall never enter my rest."

ESV: And again in this passage he said, "They shall not enter my rest."

NRSV: And again in this place it says, "They shall not enter my rest."

REB: and in the passage above we read: “They shall never enter my rest.”

NKJV: and again in this place : "They shall not enter My rest."

KJV: And in this [place] again, If they shall enter into my rest.

AMP: And [they forfeited their part in it, for] in this [passage] He said, They shall not enter My rest.

NLT: But in the other passage God said, "They will never enter my place of rest."

GNB: This same matter is spoken of again: “They will never enter that land where I would have given them rest.”

ERV: But in the Scripture above God said, “They will never enter my place of rest.”

EVD: And in that other Scripture God also said, “Those people will never enter and have my rest.”

BBE: And in the same place he says again, They will not come into my rest.

MSG: but in this other text he says, "They'll never be able to sit down and rest."

Phillips NT: In the passage above he says, "They shall not enter into my rest."

DEIBLER: But note again what God said about the Israelitesin the passage that I quoted previously: They will not enterthe land where I would let them rest.

GULLAH: An noda time een dat same paat ob God Book, God say, “Dey ain neba gwine go eenta dat place weh A been gwine gim res.”

CEV: We also read that he later said, "You people will never enter my place of rest!"

CEVUK: We also read that he later said, “You people will never enter my place of rest!”

GWV: God also said in the same passage, "They will never enter my place of rest."


NET [draft] ITL: but <2532> to repeat <1722> <5129> <3825> the text cited earlier: “They will <1525> never <1487> enter <1525> my <3450> rest <2663>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 4 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel