Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 17 : 12 >> 

Ambon Draft: Bagitupawn awrang-aw-rang banjak deri antara ma-rika itu masok iman, dan deri pada parampuwan-parampu-wan Helleni dan deri laki-laki tijada kurang.


AYT: Oleh karena itu, banyak dari mereka menjadi percaya, termasuk wanita dan laki-laki Yunani terhormat yang jumlahnya tidak sedikit.

TB: Banyak di antara mereka yang menjadi percaya; juga tidak sedikit di antara perempuan-perempuan terkemuka dan laki-laki Yunani.

TL: Oleh sebab itu banyaklah orang di antara mereka itu yang percaya, demikian juga daripada perempuan Gerika yang kaya-kaya dan banyak laki-laki.

MILT: Oleh karena itu sesungguhnya, banyak dari antara mereka, bahkan tidak sedikit wanita-wanita Yunani yang terhormat dan para suaminya, telah menjadi percaya.

Shellabear 2010: Oleh karena itu, banyak sekali dari antara mereka yang menjadi percaya. Banyak pula perempuan terkemuka bangsa Yunani dan tidak sedikit laki-laki.

KS (Revisi Shellabear 2011): Oleh karena itu, banyak sekali dari antara mereka yang menjadi percaya. Banyak pula perempuan terkemuka bangsa Yunani dan tidak sedikit laki-laki.

Shellabear 2000: Oleh karena itu, banyak sekali dari antara mereka yang menjadi percaya. Begitu juga banyak perempuan terkemuka bangsa Yunani dan tidak sedikit pula laki-laki.

KSZI: Oleh yang demikian ramailah di antara mereka yang percaya, baik wanita-wanita Yunani yang berkedudukan tinggi mahupun kaum lelaki.

KSKK: Banyak di antara mereka menjadi percaya; juga tidak sedikit wanita-wanita Yunani yang terkemuka maupun laki-laki Yunani.

WBTC Draft: Sebagai akibatnya, banyak dari orang Yahudi dan orang penting Yunani, baik laki-laki maupun perempuan menjadi percaya.

VMD: Sebagai akibatnya, banyak dari orang Yahudi dan orang penting Yunani, baik laki-laki maupun perempuan menjadi percaya.

AMD: Hasilnya, banyak dari mereka menjadi percaya, termasuk beberapa laki-laki dan perempuan Yunani yang terhormat.

TSI: Oleh sebab itu banyak dari antara mereka menjadi percaya, termasuk orang Yunani yang sebelumnya sudah memeluk agama Yahudi, baik beberapa perempuan terkemuka maupun banyak laki-laki.

BIS: Banyak di antara mereka percaya kepada Yesus, dan tidak sedikit pula orang-orang Yunani terkemuka, yang percaya; baik wanita maupun pria.

TMV: Banyak antara mereka percaya kepada Yesus. Banyak wanita Yunani yang terkemuka, dan orang lelaki Yunani yang percaya kepada Yesus.

BSD: Banyak di antara mereka percaya kepada Yesus. Dan orang-orang Yunani terkemuka, baik laki-laki maupun perempuan, banyak juga yang percaya.

FAYH: Oleh karena itu, banyak di antara mereka percaya, termasuk beberapa orang Yunani yang terkemuka, baik pria maupun wanita.

ENDE: Banjak dari antara mereka mendjadi murid, tidak sedikit pula orang-orang Junani, baik laki-laki maupun wanita.

Shellabear 1912: Maka sebab itu banyaklah yang percaya diantara mereka itu, dan dari pada perempuan orang Griek yang baik-baik, dan laki-laki pun bukan sedikit.

Klinkert 1879: Maka di-antara mareka-itoe banjak orang jang pertjaja, daripada perempoewan Gerika jang bangsawan dan daripada laki-laki pon boekan sedikit.

Klinkert 1863: Maka banjak dari antara dia-orang jang pertjaja, dari perampoewan Grika jang moelia-moelia, dan dari lakinja boekan sadikit.

Melayu Baba: Sbab itu deri antara dia-orang banyak orang perchaya: dan deri antara prempuan Grik yang berpangkat, dan orang dlaki pun bukan sikit lagi.

Keasberry 1853: Arkian maka banyaklah orang diantara marika itu yang purchaya; deripada prumpuan Grika yang mulia mulia, dan deripada laki lakinya pun, bukannya sadiket.

Keasberry 1866: Arkian maka banyaklah orang diantara marika itu yang pŭrchaya deripada pŭrampuan Grika yang mulia mulia, dan deripada laki lakinya pun bukannya sŭdikit.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka ber`imanlah banjakh 'awrang deri pada marika 'itu, dan deri pada segala parampuwan Junanij jang terlalu bajik lakunja, dan deri pada segala laki 2 tijada sedikit 'awrang.

AVB: Oleh yang demikian ramailah antara mereka yang percaya, baik wanita-wanita Yunani yang berkedudukan tinggi mahupun kaum lelaki.

Iban: Nya alai mayuh sida arap, nyengkaum mayuh indu enggau lelaki bansa Gerika ke tinggi pangkat.


TB ITL: Banyak <4183> <3303> di antara <1537> mereka <846> yang menjadi percaya <4100>; juga <2532> tidak <3756> sedikit <3641> di antara perempuan-perempuan <1135> terkemuka <2158> dan <2532> laki-laki <435> Yunani <1674>. [<3767>]


Jawa: Akeh panunggalane kang manjing pracaya; uga ora sathithik panunggalane golongan kaputren lan kakung luhur bangsa Yunani.

Jawa 2006: Akèh panunggalané kang dadi pracaya; uga ora sathithik panunggalané bangsa Yunani, lanang lan wadon kang kajèn.

Jawa 1994: Akèh ing antarané wong mau sing nuli padha precaya. Akèh para wong Yunani, saka golongan luhur, sing padha precaya. Semono uga ora sethithik kaum priya padha mlebu dadi warganing pasamuwan Kristen.

Jawa-Suriname: Ing sak tengahé wong-wong kono okèh sing pada pretyaya lan okèh wong gedé sangka bangsa Grik, lanang lan wédok, dadi wong Kristen.

Sunda: Loba anu terus palercaya, kitu deui urang Yunani ti kalangan luhur, boh lalaki boh awewe.

Sunda Formal: Teu wudu loba anu terus jeung percayana, malah ti kaom wanita terkemuka jeung kaom bapa ti urang Yunani oge aya.

Madura: Bannya’ e antarana reng-oreng jareya se parcaja ka Isa, ban ta’ sakone’ keya reng-oreng Yunani, lalake’ ban babine’ se ehormat oreng, padha parcaja.

Bauzi: Labihadam labe Yahudi dam dua totbaho labe Yesus bake ab tu vuzehedaham. Labi laha Yahudi vab lahi Yunani lahi ee ehe lahi dua totbaho lamti labi Yunani dam dua totbaho lamti laha Yesus bake ab tu vuzehedaham.

Bali: Saking pantaran anake punika, akeh sane pada pracaya ring Ida Hyang Yesus. Samaliha akeh taler paraistri sane sulinggih miwah paralanang bangsa Yahudine sane pada pracaya ring Ida Hyang Yesus.

Ngaju: Are bara kare ewen te percaya dengan Yesus, tuntang dia isut kea kare oloh Yunani je basewut percaya; aloh bawi atawa hatue.

Sasak: Luwẽq lẽq antare ie pade saq percaye lẽq Deside Isa, dait ndẽqne sekediq ẽndah dengan-dengan Yunani saq tehormatin saq percaye; nine atao mame.

Bugis: Maéga ri yelle’na mennang mateppe’ lao ri Yésus, nadé’ céddé’to tau Yunani mariyoloé mateppe’; makkunrai sibawa worowané.

Makasar: Jaimi ri ke’nanga a’jari tappa’ ri Isa. Jai tommi tu nipakalompona tu Yunania a’jari tappa’, baji’ nabaine kammayatompa bura’nea.

Toraja: Iamoto anna buda tu ma’patongan, tendukato buda tu mai to kapua dio Yunani nala baine nala muane.

Duri: Budai to-Yahudi matappa' lako Puang Isa, na buda toda to-Yunani todipekapuangngi memmatappa' la baine la muane.

Gorontalo: Ngohuntuwa to wolota limongoliyo ta ma lowali paracaya ode oli Isa Eya, odito olo ngohuntuwa tawu-tawuwala lo Yunani ta otilanggulo mongobuwa wawu mongololai.

Gorontalo 2006: Dadaata towolota limongolio palacaya li Isa, wau diila bo ngoi̒di tau-tauwalo Yunani tahimuloa lo ulipu, tapalacaya; mopio mongobua meaalo mongo lolai̒.

Balantak: Biai' i raaya'a men noparasaya ni Yesus, ka' taasi' titiu' a samba Yunani men tongaan men noparasaya ni Yesus, mau wiwine ka' uga' moro'one.

Bambam: Sampe buda to Yahudi ungkatappa'i Puang Yesus anna taianna to Yahudi susi baine to diangga' teem muane.

Kaili Da'a: Nadea nggari tatongo ira to nomparasaya Yesus, pade da'a aga sakedi tau-tau to Yunani to noanggana nomparasaya wo'u, nabeloka besi nabeloka langgai.

Mongondow: Nobarong kon sigad monia tua in nopirisaya ko'i Yesus, bo de'emanbií tongaí topilik intau mita in Yunani inta duduianmai monia in nopirisaya, pinomayak ḷoḷaki andeka bobay.

Aralle: Lambi' mai'di tau umpetahpa' Puang Yesus: noa to Yahudi, noa toi ang tadia to Yahudi, moi bahine ang dipakeangka', moi muane.

Napu: Bosahe to Yahudi au mepoinalai i Yesu. Hai bosa worihe to Yunani au mepoinalai. To Yunani itihe iami tobalilo hai towawine au teadai.

Sangir: Lawọ bọu tal᷊oaran sire mạngimang su Mawu Yesus, ringangu wal᷊inewe lai mahal᷊i tau Yunani mapapia e němpangimang; baẹ bawine ringangu waẹbe lai esẹ e.

Taa: Wali boros to Yahudi etu to mangaya i Pue Yesu. Pasi ane to Yunani ewa see seja. Boros tau we’a nsira to bose angganya to mangaya pasi boros seja to langkai.

Rote: Sila ba'u ka lamahele Yesus, ma hataholi Yunani nananita-nalelak ba'u ka, nau inak do touk boe, lamahele.

Galela: So kagena o Yahudika ma nyawa de lo o Yunanika ma nyawa yahohoromati, bai yanau de lo o ngopeqeka, yadadala o Yesus iwipiricayaka.

Yali, Angguruk: Yami ruruk lit ap anggolo arimano Yesus fam tem toho wenggel harikim Yunani inap onowesi roho welatfahon arimanowen oho hiyabet abet it enebe anggolowen wenggel haruk latfag.

Tabaru: 'O Yahudioka gee 'o Bereaka yomanoa-noa manga gudai yongaku 'o Yesusika, de 'o Yunanioka ma nau-nauru de ma nge-ngeweka gee yakiho-horomati mita manga gudai yongaku.

Karo: Nterem kalak si i je jadi tek. I bas si e nterem pe kalak Junani subuk dilaki bage pe diberu-diberu si ihamati kalak.

Simalungun: Buei do humbani sidea na gabe porsaya, nai homa buei humbani halak Gorik, na sangap naboru age dalahi.

Toba: Asa tung torop sian nasida gabe porsea, na nia do nang halak Junani, angka parompuan na sangap nang baoa pe.

Dairi: Mèduk ngo kalak i percaya bai Jesus, janah mèduk ma ngo kalak Junani sitergerar gabè percaya; daberru dekket anak laki pè.

Minangkabau: Sambuah di antaro urang-urang tu nan ba iman kapado Isa Almasih, indak saketek pulo urang-urang Yunani nan takamuko, nan manjadi urang ba iman; biya padusi atau pun laki-laki.

Nias: Ato ba gotaluara zi faduhu tõdõ khõ Yesu, ba ato gõi ndra salaw̃a ba niha Yunani, zi faduhu tõdõ; he ira alawe ba ira matua gõi.

Mentawai: Oto maigi sia ka talagadda amatonem baga ka tubut Jesus, samba tá leú magulai sia tai Junani siabeu tiboi tubu amatonem baga; tainanalep samba taimanteu.

Lampung: Lamon di hantara tian percaya jama Isa, rik lamon muneh ulun-ulun Yunani terkemuka, sai percaya; bebai atau bakas.

Aceh: Jai that-that lamkawan awaknyan nyang meuiman keu Isa, dan hana bacut nibak ureuëng-ureuëng Yunani nyang meugah-meugah, nyang meuiman; bah kheueh inong meunan cit nyang agam.

Mamasa: Buda to Yahudi ummorean Puang Yesus anna buda toi duka' to tangngia to Yahudi susi baine keangga' tenni muane.

Berik: Angtane Yahudimana unggwanfer jebe aa gemer ge nwinbenerem jei Yesus ga aane tebana. Ane wini sanbak-sanbaka Yunanimana unggwanfer, ane anggwa Yunanimana unggwanfer jes mese, jei Yesus ga aane tebana.

Manggarai: Ali hitu do oné mai isé cirik imbis, agu do kolé ata Yunani situt dai tu’ad, iné-waid agu ata ronad.

Sabu: Ae ti telora ro do parahajha, ro do na harre ae ngati mone kettau nga banni kettau do Yunani.

Kupang: Tagal itu, banya orang Yahudi di situ parcaya sang Yesus. Bagitu ju deng orang Yunani dong. Dong yang parcaya sang Tuhan Yesus ada pung pangaru bésar. Ada laki-laki, deng ada parampuan ju.

Abun: Sane, ye Yahudi mwa mone nai sukjimnut do, sukdu gato Paulus ki ne sangge, sane án simo os gato Yesus Kristus kak ne sor, án onyar kem mo Yefun Yesus it. Ye Yunani ge bok yo nai sukjimnut ne dom, nggon yepasye ge bok yo si yenggras sino.

Meyah: Rusnok ongga Yahudi rufoukou ruroru Yesus gij kota insa koma, noba runer jera rujager ongga erek Yunani tein noba ongga rufoka aksa ruroru Yesus gij mona insa koma.

Uma: Ka'omea-na, wori' to Yahudi toera to mepangala'-mi hi Yesus, pai' wori' to Yunani to bohe hanga'-ra, mepangala' wo'o-ramo hi Yesus, lompe' tomane lompe' tobine.

Yawa: Vatane umaso wanui wanave Yesus ai. Muno wanya Yunani nanawirati awa tame ntiti wanui wanave, muno anya Yunani wanui wanave tavon.


NETBible: Therefore many of them believed, along with quite a few prominent Greek women and men.

NASB: Therefore many of them believed, along with a number of prominent Greek women and men.

HCSB: Consequently, many of them believed, including a number of the prominent Greek women as well as men.

LEB: Therefore many of them believed, and not a few of the prominent Greek women and men.

NIV: Many of the Jews believed, as did also a number of prominent Greek women and many Greek men.

ESV: Many of them therefore believed, with not a few Greek women of high standing as well as men.

NRSV: Many of them therefore believed, including not a few Greek women and men of high standing.

REB: Many of them therefore became believers, and so did a fair number of Gentiles, women of standing as well as men.

NKJV: Therefore many of them believed, and also not a few of the Greeks, prominent women as well as men.

KJV: Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few.

AMP: Many of them therefore became believers, together with not a few prominent Greeks, women as well as men.

NLT: As a result, many Jews believed, as did some of the prominent Greek women and many men.

GNB: Many of them believed; and many Greek women of high social standing and many Greek men also believed.

ERV: The result was that many of them believed, including many important Greek women and men.

EVD: Many of these Jews believed. Many important Greek men and Greek women also believed.

BBE: And a number of them had faith, and no small number of the Greek women of high position and of the men.

MSG: A lot of them became believers, including many Greeks who were prominent in the community, women and men of influence.

Phillips NT: As a result many of them became believers, and so did a number of Greek women of social standing and quite a number of men.

DEIBLER: As a result, many of the Jewish people believed in Jesus, and also some of the important non-Jewish women and many non-Jewish men believed in him.

GULLAH: So plenty Jew people bleebe pon Jedus. An plenty de Greek leadin ooman leada an Greek man dem bleebe, too.

CEV: Many of them put their faith in the Lord, including some important Greek women and several men.

CEVUK: Many of them put their faith in the Lord, including some important Greek women and several men.

GWV: Many of them became believers, and quite a number of them were prominent Greek men and women.


NET [draft] ITL: Therefore <3767> many <4183> of <1537> them <846> believed <4100>, along <2532> with quite <3756> a few <3641> prominent <2158> Greek <1674> women <1135> and <2532> men <435>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 17 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel