Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 17 : 4 >> 

Ambon Draft: Dan barang deri antara marika itu turutlah iman dan masok tsobat dengan Paulus dan Silas, baserta dengan satu kabanjakan besar deri aw-rang-awrang Hellas, jang ta-kot akan Allah dan param-puwan-parampuwan jang ter-utama, tijada kurang.


AYT: Lalu, sebagian dari mereka diyakinkan dan bergabung dengan Paulus dan Silas, bersama dengan sejumlah besar orang Yunani yang takut akan Allah dan tidak sedikit wanita-wanita terhormat.

TB: Beberapa orang dari mereka menjadi yakin dan menggabungkan diri dengan Paulus dan Silas dan juga sejumlah besar orang Yunani yang takut kepada Allah, dan tidak sedikit perempuan-perempuan terkemuka.

TL: Adalah beberapa orang dari antara mereka itu yakin, lalu bersahabat dengan Paulus dan Silas; demikian juga amat banyak orang Gerika yang beribadat, dan beberapa banyak perempuan yang ternama.

MILT: Dan beberapa orang dari antara mereka telah diyakinkan, dan telah digabungkan kepada Paulus dan Silas, baik sejumlah besar orang Yunani yang hidup saleh maupun tidak sedikit wanita-wanita yang terpandang.

Shellabear 2010: Di antara mereka ada yang menjadi percaya dan turut bergabung dengan Pa’ul dan Silas. Demikian pula sejumlah besar orang Yunani yang bertakwa kepada Allah dan tidak sedikit perempuan-perempuan terkemuka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di antara mereka ada yang menjadi percaya dan turut bergabung dengan Paul dan Silas. Demikian pula sejumlah besar orang Yunani yang bertakwa kepada Allah dan tidak sedikit perempuan-perempuan terkemuka.

Shellabear 2000: Di antara mereka ada yang menjadi percaya dan turut bergabung dengan Pa’ul dan Silas. Demikian pula sejumlah besar orang Yunani yang takwa kepada Allah dan tidak sedikit perempuan-perempuan terkemuka.

KSZI: Beberapa orang di situ percaya lalu bersahabat dengan Paulus dan Silas; antara mereka terdapat sebilangan besar orang Yunani yang taat akan Allah serta cukup ramai wanita yang terkemuka.

KSKK: Beberapa orang di antara mereka dapat diyakinkan dan menggabungkan diri dengan Paulus dan Silas dan juga sejumlah besar orang Yunani yang beriman dan tidak sedikit wanita-wanita terkemuka.

WBTC Draft: Sebagian dari mereka menjadi percaya dan bergabung dengan Paulus dan Silas. Sejumlah besar orang Yunani yang menghormati Allah juga bergabung dengan mereka. Tidak sedikit jumlah perempuan terkemuka yang ikut dengan mereka.

VMD: Sebagian dari mereka menjadi percaya dan bergabung dengan Paulus dan Silas. Sejumlah besar orang Yunani yang menghormati Allah juga bergabung dengan mereka. Tidak sedikit jumlah perempuan terkemuka yang ikut dengan mereka.

AMD: Sebagian dari orang-orang Yahudi yang ada di situ menjadi percaya, lalu memutuskan untuk bergabung dengan Paulus dan Silas. Bersama mereka, ada juga banyak orang Yunani yang takut akan Allah dan beberapa wanita terpandang.

TSI: Sebagian dari mereka menjadi percaya dan bergabung dengan Paulus dan Silas, termasuk sejumlah besar orang Yunani yang sebelumnya sudah memeluk agama Yahudi, juga banyak perempuan terkemuka.

BIS: Beberapa orang menjadi percaya lalu mengikuti Paulus dan Silas; begitu juga sejumlah besar orang-orang Yunani yang takut kepada Allah, dan banyak lagi wanita-wanita terkemuka.

TMV: Beberapa orang antara mereka percaya kepada kata-kata Paulus lalu mengikut Paulus dan Silas; begitu juga sebilangan besar orang Yunani yang takut akan Allah, dan banyak lagi wanita terkemuka.

BSD: Di antara orang-orang yang mendengar penjelasan dari Paulus itu ada yang percaya lalu mengikuti Paulus dan Silas. Dan di antara orang-orang Yunani yang takut kepada Allah banyak sekali yang percaya; begitu juga dengan banyak wanita terkemuka, istri orang-orang penting di kota itu.

FAYH: Beberapa orang yang mendengar pengajaran Paulus tertarik hatinya, lalu bertobat. Demikian juga halnya dengan sejumlah besar orang Yunani yang saleh serta banyak wanita terkemuka di kota itu.

ENDE: Beberapa orang diantara mereka dapat dijakinkan dan mendjadi murid Paulus dan Silas dan djuga sedjumlah besar orang-orang Junani jang menjegani Allah, diantaranja tidak sedikit wanita terkemuka.

Shellabear 1912: Maka dalah beberapa orang itu percaya, lalu bersahabatlah ia dengan Paul dan Silas; dan dari pada orang Griek yang berbakti itu terlalu banyak orang, dan dari pada perempuan yang mulia-mulia bukan sedikit.

Klinkert 1879: Maka dari antara mareka-itoe adalah beberapa orang jang pertjaja ditambahkan kapada Pa'oel dan Silas; lagi kabanjakan poela daripada orang Gerika jang beribadat dan daripada perempoewan jang bangsawan boekan sedikit.

Klinkert 1863: {Kis 18:24} Maka dari antara itoe orang ada bebrapa orang jang pertjaja, dan djadi kawan sama Paoel dan Silas; dan lagi banjak sakali dari orang Grika jang berbakti, dan dari perampoewan jang moelia-moelia boekan sadikit.

Melayu Baba: Ada orang perchaya, dan bersohbat sama Paulus dan Silas: dan banyak skali deri antara orang Grik yang berbakti, dan prempuan yang mulia-mulia pun bukan sikit.

Keasberry 1853: Maka adalah bubrapa orang deri antara marika itu yang purchaya, dan munjadi kawan kapada Paulus dan Silas; lagi kubanyakkan pula deripada orang Grika yang burbahkti, dan deripada prumpuan yang mulia mulia itu bukannya sudikit.

Keasberry 1866: Maka adalah bŭbrapa orang deri antara marika itu yang pŭrchaya, dan bŭrtaulan dŭngan Paulus dan Silas; lagi kŭbanyakkan pula deripada orang Grika yang bŭrbakti, dan deripada pŭrampuan yang mulia mulia itu bukannya sŭdikit.

Leydekker Draft: Maka barang 'awrang deri pada marika 'itu bawalah 'iman, dan masokhlah tsohhbat kapada Pawlus dan Sila, lagi sawatu kabanjakan besar deri pada 'awrang Junanij jang xabid, dan bukan sedikit 'awrang deri pada parampuwan 2 jang mulija.

AVB: Beberapa orang di situ percaya lalu bersahabat dengan Paulus dan Silas; antara mereka terdapat sebilangan besar orang Yunani yang takut akan Allah serta cukup ramai wanita yang terkemuka.

Iban: Sekeda sida arap, lalu nitihka Paul seduai Silas, lalu baka nya mega mayuh amat orang bansa Gerika ke angkunka Allah Taala lalu udah masuk pengarap orang Judah, enggau mayuh indu ke tinggi pangkat.


TB ITL: Beberapa orang <5100> dari <1537> mereka <846> menjadi yakin <3982> dan <2532> menggabungkan diri <4345> dengan Paulus <3972> dan <2532> Silas <4609> dan juga <5037> sejumlah <4128> besar <4183> orang Yunani <1672> yang takut kepada Allah <4576>, dan <5037> tidak <3756> sedikit <3641> perempuan-perempuan <1135> terkemuka <4413>. [<2532>]


Jawa: Ana sawatara panunggalane wong-wong mau kang padha yakin lan banjur manunggal karo Rasul Paulus lan Silas sarta iya uga ana wong Yunani sawatara akeh kang padha bekti ing Allah, lan uga para wanita bangsa luhur ora sathithik.

Jawa 2006: Ana sawatara panunggalané wong-wong mau kang padha yakin lan banjur manunggal karo Paulus lan Silas lan uga ana wong Yunani sawatara akèh kang padha bekti ing Allah, samono uga para wanita kang kajèn ora sathithik cacahé.

Jawa 1994: Ana wong sing padha yakin, banjur padha mèlu Rasul Paulus lan Silas; semono uga akèh wong-wong Yunani sing biyèn nganut agama Yahudi, apa déné para wong wadon, bangsa luhur, ora sethithik sing padha precaya.

Jawa-Suriname: Enèng wong siji-loro sing pretyaya, terus pada mèlu karo rasul Paulus lan Silas; semono uga okèh wong Grik sing mauné mèlu agama Ju, malah okèh wong wédok, wong gedé-gedé, sing uga pada pretyaya.

Sunda: Aya sababaraha urang anu ngarasa yakin kana pilahir anjeunna, seug palercaya jeung ngahiji ka Paulus jeung Silas. Urang Yunani anu aribadah oge loba anu datang ka palercaya, kitu deui wanita-wanitana ti kalangan luhur.

Sunda Formal: Aya sawatara urang anu terus percaya kalawan yakin, tuluy maranehna marilu, ngahiji, ka Paulus jeung Silas. Ti urang Yunani oge, loba pisan anu sarieun ku Allah; kitu deui, ti wanita-wanita anu terkemuka, jumblahna lain saeutik.

Madura: Badha reng-oreng se parcaja, laju ngereng Paulus ban Silas; bariya keya bannya’ reng-oreng Yunani se tako’ ka Allah, ban bannya’ keya babine’an se ehormat oreng.

Bauzi: Lahame labi vameadàmu Yahudi dam totbaho labe Paulusat lab vameadaha im lam aime, “Imbote,” lahame uledi vuzehi fa Paulusti Silasti dam behàsu laba tau vahi goda. Labi laha Yahudi damat modem vab dam abo Yunani dam labe laha, “Ala abo feàte,” lahame ahu adat iedi vou baedam dam labe laha tau vahi goda. Labi laha Yahudi lahit modem vab lahi giida totbaho ee ehe lahi labe laha Paulusat lab vameadaha im lam laha vuzehi ame dam behàsu laba tau vahi goda. Labihada.

Bali: Makudang-kudang anak saking pantaran anake punika wenten sane pracaya ring Ida Hyang Yesus raris matunggilan ring Dane Paulus miwah Silas. Maliha akeh taler wenten anak Yunani sane nyungsung Ida Sang Hyang Widi Wasa miwah paraistri sane sulinggih pada pracaya ring Ida Hyang Yesus raris matunggilan ring parautusan Ida Hyang Yesus.

Ngaju: Pire-pire oloh manjadi percaya tuntang palus omba Paulus tuntang Silas; kalote kea kare oloh Yunani are toto, tuntang oloh je mikeh dengan Hatalla, tuntang are tinai oloh bawi je basewut.

Sasak: Araq pire dengan jari percaye, terus turut Paulus dait Silas, maraq nike ẽndah luwẽq dengan bangse-bangse lain saq takut lẽq Allah, dait luwẽq malik dengan-dengan nine saq tehormatin.

Bugis: Siyagangngaré tau mancaji mateppe’ nainappa maccowériwi Paulus sibawa Silas; makkuwatoro maéga senna’ tau Yunani iya métaué ri Allataala, sibawa maéga mupa makkunrai mariyolo.

Makasar: Nia’mo siapa are tau a’jari tappa’, nampa amminawang ri Paulus siagang Silas; kammayatompa jai todong tu Yunani mallaka ri Allata’ala, siagang bai’-baine nibilang tutoaya, a’jari tappa’ todong.

Toraja: Denmi ba’tu pira-pira tu tau ungkatappa’i, nasikadamak Paulus sola Silas; susi dukato lendu’ budanna to Yunani umpengkaolai Puang Matua sia buda baine la’bi’.

Duri: Ba'tu pira-pira to tau memmatappa' na menturu' lako Paulus sola Silas. Buda toda to-Yunani, to mangngagama to-Yahudimo, memmatappa', na budapa to baine todipekapuangngi.

Gorontalo: Woluwo ngololota to wolota limongoliyo ta lowali yiyakini wawu logabungiya wole Pawulus wawu te Silas. Odito olo ngohuntuwa tawu lo Yunani ta lomaso agama lo Yahudi wawu ngohuntuwa olo mongobuwa ta otilanggulo. Timongoliyo olo ma pilaracaya ode oli Isa Almasih.

Gorontalo 2006: Dengolo lota malowali palacaya tulusi lodudua̒ olei Paulus wolei Silas; odito olo ngojumulaa daa̒ tau-tauwalo Yunani tamoohe to Allahu Taa̒ala, wau dadaata poli mongobua tahimuloa lo ulipu.

Balantak: Toro pii mian sida noparasaya, kasi nongololo' i Paulus tii Silas. Koiya'a uga' biai' a samba Yunani men mangangga'i ka' malolo' na Alaata'ala, tia biai' wiwine men tongaan.

Bambam: Iya deem sanaka-naka to Yahudi to dio heem eta too nakannangam sampe umpentappai Paulus sola Silas. Anna budapi tau matappa' eta too susi taianna to Yahudi to mengkahea' längäm Puang Allataala teem baine to diangga'.

Kaili Da'a: Nangepe tesa Paulus etu naria bara sakuya mba'a tau to Yahudi nomparasaya tesa etu pade nosabingga ka i Paulus bo i Silas. Iwetu wo'u nadea tau to Yunani to naeka ka Alatala, pade nadea wo'u besi-besi to noanggana nggari ngata etu.

Mongondow: Daí tongonumai intau kon tua nobalií nopirisaya ko'i Yesus bo poḷat dinumudui mita ko'i Paulus bo ko'i Silas; natua doman bayongan intau in Yunani inta mo'ondok ko'i Allah bo bobay mita inta duduianmai monia kon tua, nodait doman nopirisaya ko'i Yesus.

Aralle: Ya' ahang sangngaka-sangngaka to Yahudi ang di hao donetoo mampetahpa' lambi' umpempakoi Paulus sibaha Silas. Anna mai'di tuke'ne' tau senga' ang mampetahpa', noa tau ang tadia to Yahudi ang mahea' dai' di Puang Alataala, noa toi bahine ang dipakeangka'.

Napu: Arahe to Yahudi au motarima lolita iti hai au meulahe i Paulu hai Silas. Ara worihe tauna ntanina au mepoinalai, tepesua bosa to Yunani au mengkoru i Pue Ala hai bosa towawine au teadai.

Sangir: Pirang katau němpangimang mase timol᷊e si Paulus děduan Silas; kerene lai kal᷊awokange wọu tau Yunani kụ mạtakụ u Ruata, dingangu l᷊awọ lai manga wawine lẹ̌adateng.

Taa: Wali tau to mangandonge gombo i mPaulus etu, boros kojo to mangaya gombo i mPaulus mangkonong i Pue Yesu etu pasi mangaluluka i Paulus sira dua i Silas. Re’e sangga’a to Yahudi, pasi boros kojo to Yunani to mampalaika i Pue Allah saba manga’angga Ia, pasi boros seja tau we’a to bose angganya to mangaya pasi mangalulu etu.

Rote: Hataholi de'ubee lamahele, boema ala tunga Paulus no Silas. Leondiak boe, hataholi Yunani mana bii Manetualain makadotok nan seluk bai.

Galela: So o nyawa yamuruo naga kagena o Paulus awi demo magena yaqeheka, sidago imatekedodiaoka de o Paulus de o Silas, komagena lo o Yunanika ma nyawa o bolu ilalamo moi o Gikimoika yodupa isusuba de lo o bi ngopeqeka yadadala o Tesalonika ma nyawa yahohoromati.

Yali, Angguruk: Ari ulug hiyag isaruk latfagma ap winon arimano oho inindi anggar atfagma Paulus men Silas men mangno atuk latfareg Yunani inap Allah fahet enekol toho welatfahon oho hiyap suwon Yunani hiyap onowesi welatfahon oho anggolo mangno atuk latfag.

Tabaru: Yamuruo naga yongaku so yakimoteke 'o Paulus de 'o Silas; de ge'ena dau ma dodaka mita 'o Yunanioka manga gudai gee ma Jo'oungu ma Dutuka wisingou-ngounu, de mita manga gudai 'o nge-ngeweka gee 'o nyawa yakiho-horomati.

Karo: Piga-piga i bas kalak e, tek dingen igabungkenna bana ras Paulus ras Silas. Kalak Junani si nembah man Dibatana pe nterem tek man Jesus dingen kalak e pe nggabungken bana ras Paulus ras Silas; i bas si e subuk pe diberu-diberu si mbelin pengaruhna i tengah masarakat.

Simalungun: Deba humbani sidea marhatongonkon ai, gabe mardomu hubani si Paulus ampa si Silas; sonai homa halak Gorik sihabiari Naibata, buei tumang, age naboru na sangap pe humbuei do.

Toba: Deba sian nasida mangoloi, gabe domu tu si Paulus dohot si Silas, songon i torop situtu halak Junani angka na daulat tu Debata, nang parompuan na sangap pe na nia do.

Dairi: Nai gabè percaya mo dèba janah gabè mengèkut taba si Paulus bak si Silas; bagidi ma ngo nterrem bang kalak Junani simerkebiaren midah Dèbata, janah daberru-daberru simersangap pè mèduk ngo gabè percaya.

Minangkabau: Ado babarapo urang nan picayo, mako inyo bi payi manuruikkan si Paulus jo si Silas; ado pulo sarombongan gadang urang-urang Yunani, nan takuik kapado Allah, sambuah pulo urang-urang padusi nan takamuko, nan lah bi picayo pulo.

Nias: So õsa zi faduhu tõdõ, ba maoso ira la'o'õ Waulo ba Sila; si manõ gõi ato niha Yunani sangata'ufi Lowalangi, ba ato ndra alawe sotõi ni'ata'ufi ba mbanua andrõ.

Mentawai: Oto piga pá sia amatonem baga, oto tutrangan si Paulus sambat si Silas. Samba bulat maigi leú sia tai Junani simalotó ka Taikamanua, samba sia tainanalep siabeu tiboi tubu, amatonem baga.

Lampung: Pepira jelma jadi percaya raduni nutuk Paulus rik Silas; injuk reno muneh jelma-jelma Yunani lamon jumlahni rabai jama Allah, rik lamon lagi bebai-bebai terkemuka.

Aceh: Na meupadub droe nibak teumpat nyan laju jimeuiman dan jiseutôt Paulus ngon Silas; meunan cit ngon jeumeulah nyang le ureuëng-ureuëng Yunani nyang takot keu Allah, dan jai that-that ureuëng-ureuëng inong nyang meusyeuhu.

Mamasa: Dengan pira-pira to Yahudi to dio reen attu iatoo untongananni napolalan umpentappai Paulus sola Silas. Susi duka' buda to salianna to Yahudi to mengkarea' langngan Puang Allata'alla anna pira-pira baine keangga'.

Berik: Angtane afwer jei Yesus ga aane tebana, ane Pauluso Silas ga aane tikwemitini. Ane angtane Yunanimana unggwanfer Uwa Sanbagiri aa jei ne pujitawenaram jei mese aane tikwemitini, wini sanbak-sanbaka unggwanfer jei mese.

Manggarai: Pisa taus oné mai isé ciri imbis. Isé lut hi Paulus agu hi Silas, nenggitu kolé pisa taus ata Yunani situt hiang Mori Keraéng, agu toé cekoés iné-wai ata tu’a laings.

Sabu: Ta parahajha ke do parri ddau jhe pedute Paulus nga Silas ri ro, mina harre lema jha jhi ae ne do Yunani do meda'u pa Deo nga mobanni-mobanni banni kettau he.

Kupang: Dengar bagitu, ada orang Yahudi yang tarima Paulus pung omong, ais dong bagabung deng Paulus dong. Dari orang yang tarima tu, ada ju banya orang Yunani yang su rindu sang Tuhan, deng ada barapa mama-mama yang pung pangaru bésar di itu kota.

Abun: Ye Yahudi ge bok yo nai sukjimnut do, sangge, sukdu gato Paulus si Silas ki ne sangge, sane yé bok ne simo an we. Sane dom, ye Yunani mwa gato nyuwa Yefun Allah jammo sukdu ne. Ye Yunani ne sor nde, wo nggon pasye ge bok yo dom onyar brek ete kem mo sukdu ne ete simo an we.

Meyah: Jefeda Yahudi rineya ongga ringg rot mar insa koma ruroru oga ongga oufamofa insa koma. Noba rua rudou eja erek egens jera Paulus jera Silas. Erek koma tein, rusnok ongga Yunani rufoukou ongga rugif gu Allah jera rujaga rufoukou ongga rufoka aksa tein ruroru oga ongga oufamofa insa koma ongga Paulus emfesij gu rua fob.

Uma: Ria-ra to Yahudi to mpangala' lolita toe, pai'-ra mpotuku' Paulus pai' Silas. Wori' wo'o-ra to Yunani to mengkoru hi Pue' Ala pai' wori' wo'o tobine to bohe hanga'-ra, mepangala' wo'o-ramo-rawo hi lolita to nakeni Paulus toe.

Yawa: Vatano Yahudi inta wanave, umba utavondi Paulusa pe Silasa pe yai. Muno vatano Yunani nanawirati usambayambe vatano Yahudi mansarijat wanui inta wanave tavon. Muno wanya nanawirati awa tame ntiti no munije umaso wanui wanave tavon.


NETBible: Some of them were persuaded and joined Paul and Silas, along with a large group of God-fearing Greeks and quite a few prominent women.

NASB: And some of them were persuaded and joined Paul and Silas, along with a large number of the God-fearing Greeks and a number of the leading women.

HCSB: Then some of them were persuaded and joined Paul and Silas, including a great number of God-fearing Greeks, as well as a number of the leading women.

LEB: And some of them were persuaded and joined Paul and Silas, and [also] a large number of God-fearing Greeks and not a few of the prominent women.

NIV: Some of the Jews were persuaded and joined Paul and Silas, as did a large number of God-fearing Greeks and not a few prominent women.

ESV: And some of them were persuaded and joined Paul and Silas, as did a great many of the devout Greeks and not a few of the leading women.

NRSV: Some of them were persuaded and joined Paul and Silas, as did a great many of the devout Greeks and not a few of the leading women.

REB: Some of them were convinced and joined Paul and Silas, as did a great number of godfearing Gentiles and a good many influential women.

NKJV: And some of them were persuaded; and a great multitude of the devout Greeks, and not a few of the leading women, joined Paul and Silas.

KJV: And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.

AMP: And some of them [accordingly] were induced to believe and associated themselves with Paul and Silas, as did a great number of the devout Greeks and not a few of the leading women.

NLT: Some who listened were persuaded and became converts, including a large number of godly Greek men and also many important women of the city.

GNB: Some of them were convinced and joined Paul and Silas; so did many of the leading women and a large group of Greeks who worshiped God.

ERV: Some of the Jews there believed Paul and Silas and decided to join them. Also, a large number of Greeks who were worshipers of the true God and many important women joined them.

EVD: Some of the Jews there believed Paul and Silas and decided to join them. Also, there were some Greek men who worshiped the true God and some important women. A large group of the men and many of the women joined Paul and Silas.

BBE: And some of them had faith, and were joined to Paul and Silas; and a number of the God-fearing Greeks, and some of the chief women.

MSG: Some of them were won over and joined ranks with Paul and Silas, among them a great many God-fearing Greeks and a considerable number of women from the aristocracy.

Phillips NT: Some of them were convinced and sided with Paul and Silas, and they were joined by a great many believing Greeks and a considerable number of influential women.

DEIBLER: Some of the Jews there were persuaded by {believed} what Paul had said and began to associate with Paul and Silas. There were also many non-Jewish people there who worshipped God and many important women who also believed the message about Jesus, and began to associate with Paul and Silas.

GULLAH: Some dem Jew cide e right, an dey ton ta Jedus an jine op wid Paul an Silas. An a heapa Greek people wa woshup God bleebe an jine um, an plenty de leadin ooman leada dem jine um too.

CEV: Some of them believed what Paul had said, and they became followers with Paul and Silas. Some Gentiles and many important women also believed the message.

CEVUK: Some of them believed what Paul had said, and they became followers with Paul and Silas. Some Gentiles and many important women also believed the message.

GWV: Some of the Jews were persuaded to join Paul and Silas, especially a large group of Greeks who had converted to Judaism and the wives of many prominent men.


NET [draft] ITL: Some <5100> of <1537> them <846> were persuaded <3982> and <2532> joined <4345> Paul <3972> and <2532> Silas <4609>, along with a large <4183> group <4128> of God-fearing <4576> Greeks <1672> and <5037> quite <3756> a few <3641> prominent <4413> women <1135>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 17 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel