Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 11 : 24 >> 

Ambon Draft: Manakala roch nedjis kaluwar deri dalam manusija, ija berdjalan kasana-sini di tampat-tampat jang tijada ber-ajer, mentjahari perhentian, dan sedang ija tijada dapat itu, bagitu djuga ija katakan: B/eta mawu balik pulang ka-pada rumahku, deri jang ma-na b/eta sudah kaluwar.


AYT: “Apabila roh najis keluar dari tubuh seseorang, roh itu akan berkeliling melewati tempat-tempat yang kering untuk mencari tempat beristirahat, tetapi ia tidak menemukannya. Karena itu, ia berkata, ‘Aku akan kembali ke rumah yang telah kutinggalkan.’

TB: "Apabila roh jahat keluar dari manusia, iapun mengembara ke tempat-tempat yang tandus mencari perhentian, dan karena ia tidak mendapatnya, ia berkata: Aku akan kembali ke rumah yang telah kutinggalkan itu.

TL: Apabila setan sudah keluar dari dalam orang itu, ia menjalani tempat yang tiada berair serta mencari perhentian, dan tiada didapatinya, lalu katanya: Aku hendak pulang ke rumahku, yaitu ke tempat yang aku sudah tinggalkan.

MILT: Ketika roh najis keluar dari manusia, dia mengembara ke tempat-tempat tandus untuk mencari perhentian, dan ketika tidak menemukan, dia berkata: Aku akan kembali ke rumahku yang dari sana aku telah keluar.

Shellabear 2010: "Apabila setan keluar dari seseorang, setan itu akan mengembara ke tempat-tempat yang gersang untuk mencari tempat peristirahatannya; dan karena ia tidak menemukannya juga, maka setan itu berkata, ‘Aku akan kembali ke rumahku yang pernah kutinggalkan.’

KS (Revisi Shellabear 2011): "Apabila setan keluar dari seseorang, setan itu akan mengembara ke tempat-tempat yang gersang untuk mencari tempat peristirahatannya; dan karena ia tidak menemukannya juga, maka setan itu berkata, Aku akan kembali ke rumahku yang pernah kutinggalkan.

Shellabear 2000: “Apabila roh jahat keluar dari seseorang, roh itu akan mengembara ke tempat-tempat yang gersang untuk mencari tempat peristirahatannya; dan karena ia tidak menemukannya juga, maka roh itu berkata, ‘Aku akan kembali ke rumahku yang pernah kutinggalkan.’

KSZI: &lsquo;Apabila roh durjana keluar daripada seseorang, roh itu mengembara di tempat yang kering untuk mencari tempat berehat. Jika tempat itu tidak dapat dicari, roh itu berkata, &ldquo;Aku akan pulang ke tempat kediamanku yang lama.&rdquo;

KSKK: Apabila roh jahat keluar dari manusia, ia mengembara ke tanah-tanah yang tandus mencari tempat perhentian. Dan karena ia tidak mendapatkannya, ia berkata, 'Aku akan kembali ke rumah yang telah kutinggalkan itu'.

WBTC Draft: "Apabila roh jahat meninggalkan seseorang, ia pergi melalui tempat-tempat yang kering untuk mencari tempat beristirahat. Jika ia tidak mendapat tempat beristirahat, maka ia berkata, 'Aku kembali ke rumah yang telah kutinggalkan.'

VMD: “Apabila roh jahat meninggalkan seseorang, ia pergi melalui tempat-tempat yang kering mencari tempat beristirahat. Jika ia tidak mendapat tempat beristirahat, maka ia mengatakan, ‘Aku kembali ke rumah yang telah kutinggalkan.’

AMD: “Ketika keluar dari seseorang, roh jahat berkeliling melewati tempat-tempat yang kering untuk mencari tempat beristirahat. Tetapi, ia tidak menemukannya, maka ia berkata, ‘Aku akan kembali ke rumah yang telah kutinggalkan.’

TSI: “Ingatlah contoh ini: Apabila roh jahat meninggalkan seseorang, roh itu tidak bisa tenang. Dia terpaksa mencari ke sana kemari, bahkan ke padang belantara, untuk menemukan orang lain yang dapat dikuasai. Ketika dia tidak berhasil menemukan orang baru, dia berpikir, ‘Aku akan kembali saja kepada orang yang sudah aku tinggalkan.’

BIS: "Apabila roh jahat meninggalkan seseorang, roh itu berkeliling ke tempat-tempat yang kering untuk mencari tempat istirahat, tetapi ia tidak mendapatnya. Oleh sebab itu, ia berkata, 'Saya akan kembali ke rumah yang sudah saya tinggalkan!'

TMV: "Apabila roh jahat meninggalkan seseorang, roh itu menjelajah tempat yang kering untuk mencari tempat tinggal. Jika roh jahat itu tidak dapat menjumpai tempat tinggal, roh itu akan berkata, ‘Aku akan balik ke rumah yang telah aku tinggalkan.’

BSD: Yesus berkata lagi, “Apabila roh jahat sudah dikeluarkan dari seseorang, ia akan berkeliling mencari tempat tinggal di daerah-daerah kering yang tidak ada sungai atau mata airnya. Jika ia tidak bisa menemukan tempat untuk tinggal di situ, ia akan berkata dalam hatinya,

FAYH: "Apabila setan diusir ke luar dari seseorang, ia pergi ke padang gurun untuk mencari tempat beristirahat. Tetapi, karena tidak menemukannya, ia kembali kepada orang yang telah ditinggalkannya,

ENDE: Djikalau roh djahat telah keluar dari seorang, ia akan mengembara dipadang gurun mentjahari tempat untuk beristirahat. Tetapi sebab tidak bertemu, berkatalah ia: Aku hendak pulang kerumahku jang telah kutinggalkan itu.

Shellabear 1912: Adapun apabila jin yang najis sudah keluar dari pada orang, maka dijalaninya tempat yang tiada berair serta mencari perhatian tiada juga didapatinya; lalu katanya, aku hendak pulang kerumahmu, yaitu tempat yang sudah aku keluar dari padanya itu."

Klinkert 1879: Adapon satelah soedah roh nedjis kaloewar daripada sa'orang, ija mendjalani segala tempat jang kering hendak mentjehari perhentian, maka djikalau tadapat, laloe katanja: Akoe hendak kembali karoemahkoe, tempat akoe kaloewar itoe.

Klinkert 1863: {Mat 12:48} Kaloe setan jang nadjis kloewar dari satoe orang, lantas dia berdjalan koeliling ditampat-tampat jang kring, mentjari perhentian, maka kaloe tidak dapet, lantas katanja: Akoe maoe balik kembali dalem roemahkoe, ditempat akoe soedah kloewar.

Melayu Baba: Bila jin yang najis sudah kluar deri-pada orang, dia lalu di tmpat-tmpat yang t'ada ayer, mnchari perhentian; dan bila ta'dapat, dia kata, 'Baik sahya pulang rumah sahya, tmpat di mana sahya sudah kluar.'

Keasberry 1853: Maka apabila sa'orang hantu itu kluar deripada sa'orang, dijalaninya sagala tumpat yang kring, munchari purhentian; maka tiadalah didapatinya, lain katanya, Aku akan kumbali karumahku yang tumpat aku kluar.

Keasberry 1866: Maka apabila sa’orang hantu itu kluar deripada sa’orang, dijalaninya sagala tŭmpat yang kring mŭnchari pŭrhŭntian, maka tiadalah didapatinya, lalu katanya, Aku akan kŭmbali karumahku yang tŭmpat aku kluar.

Leydekker Draft: Manakala hantu jang nedjis sudah kaluwar deri dalam manusija, maka berdjalanlah 'ija melintas tampat 2 jang tijada ber`ajer mentjaharij perhentijan: dan sedang tijada 'ija mendapat 'itu, maka berkata 'ija; 'aku 'akan pulang masokh rumahku, deri mana 'aku sudah kaluwar.

AVB: “Apabila roh jahat keluar daripada seseorang, roh itu akan menjelajahi kawasan yang tandus untuk mencari tempat berehat. Sekiranya tempat itu tidak ditemukannya, roh itu berkata, ‘Aku akan pulang ke rumah yang telah kutinggalkan.’

Iban: "Lebuh roh ti jai udah pansut ari orang, iya bejalai segau-segau nengah menua ti rangkai, ngiga endur alai belelak. Lebuh iya nadai tetemuka endur nya, iya lalu bejaku, 'Aku deka pulai baru ngagai rumah aku ti udah ditinggalka aku.'


TB ITL: "Apabila <3752> roh <4151> jahat <169> keluar <1831> dari <575> manusia <444>, iapun mengembara <1330> ke <1223> tempat-tempat yang tandus <504> mencari <2212> perhentian <372>, dan <2532> karena <3606> ia tidak <3361> mendapatnya <2147>, ia berkata <3004>: Aku akan kembali <5290> ke <1519> rumah <3624> yang <1831> <0> telah kutinggalkan <3450> <0> <1831> itu. [<5117> <5119>]


Jawa: “Samangsa dhemit iku wis metu saka ing wong, banjur nglembara menyang ing papan-papan kang mluwa golek palereman, nanging sarehne ora oleh, nuli muni mangkene: Dakulihane tilas omahku.

Jawa 2006: "Samangsa roh jahat iku wus metu saka ing wong, banjur nglembara menyang papan-papan kang suwung kanggo manggon, nanging sarèhné ora olèh, nuli muni mangkéné: dakbalènané manèh omah kang wis daktinggal.

Jawa 1994: "Menawa ana dhemit wis metu saka wong, dhemit mau nuli mider-mider ing bumi sing cengkar, golèk papan kanggo ngaso. Yèn dhemit mau ora olèh papan sing mengkono, banjur ngunandika: ‘Beciké aku dakbali menyang omah sing wis daktinggal!’

Jawa-Suriname: Gusti Yésus neruské tembungé ngéné: “Nèk ènèng demit metu sangka sakwijiné wong, demit mau terus mlaku-mlaku turut panggonan sing ora kanggonan wong, nggolèk panggonan kanggo lèrèn. Nèk demit mau ora nemu panggonan kuwi, terus mikir: ‘Enaké tak balik nang omah sing wis tak tinggal kaé.’

Sunda: "Lamun roh jahat geus kaluar tina nyurupna ka hiji jelema, tuluy ngatrok ka tempat-tempat anu garing, neangan enggon reureuh. Sanggeus teu manggih, ngomong sorangan, ‘Mending balik deui ka imah aing nu bareto.’

Sunda Formal: “Di mana roh jahat geus ingkah ti hiji jelema, sok ngulayab neangan panonoban nu suni. Ana teu manggih, pok ngomong sorangan, ‘Aing rek balik deui ka imah anu bareto.’

Madura: "Mon erroh jahat ondur dhari settong oreng, erroh jareya alengleng ka kennengngan-kennengngan se paleng kerreng kaangguy nyareya kennengnganna bu-ambu lesso, tape ta’ nemmo. Daddi, erroh jahat jareya ngoca’, ‘Sengko’ abaliya ka bengko se la edina’agi bi’ sengko’ rowa!’

Bauzi: Labi im lada lam vameadume neàdi Yesus im nehasu vi vameada, “Mei ahu oli veimaha setan labe futoi ame da lam vou esmozi itadam labe le meia oli odom bak ozome bak aotba baa bohu dam vaba alim bak le nabiteda. Labi nabitedume modeha meia oli odom bak aam biehemu ahamo aba it gago, ‘Làhà em gi ebe eho amu odoho bak laba fa li ame da labe am ahu laba olelo modem bak,’ lahame fa ab leham.

Bali: “Yening setane medal saking manusane, ipun ngumbara ring genahe sane melakang nyadia ngulati genah masandekan. Yening ipun nenten polih genah, raris ipun mapajar sapuniki: ‘Idewek lakar buin malipetan ka umahe ane suba kalahin idewek ipidan.’

Ngaju: "Amon roh papa malihi ije biti oloh, roh te mangumbang eka je keang mangat manggau ekae malayan kahekae, tapi ie dia mandinoe. Tagal te ie hamauh, 'Aku handak haluli manalih huma je jari ilihiku!'

Sasak: "Lamun roh jahat sugul lẽman sopoq dengan, roh nike begelining ojok taoq-taoq saq gero jari boyaq taoqne mentelah, laguq ie ndẽq mauq. Keranaq nike ie gen muni, 'Tiang gen tulak ojok balẽ saq sampun tiang bilin!'

Bugis: "Rékko roh majaé nasalaiwi séddié tau, iyaro roh-é mattuliliwi ri onrong-ngonrong iya marakkoé untu’ sappa onrong mappésau, iyakiya dé’gaga nalolongeng. Rimakkuwannanaro, makkedai, ‘Maéloka lisu ri bola iya puraé usalai!’

Makasar: "Punna a’lampa roh ja’dalaka ambokoi taua, a’lampami anjo roh ja’dalaka akkuliling ri tampa’-tampa’ kalotoroka, ero’ a’boya tampa’ pammari-mariang. Mingka tanggappayai tampa’. Jari nakanamo ri kalenna, ‘Erokka’ ammotere’ mange ri balla’ le’baka kubokoi!’

Toraja: Ianna sunmo tu deata masussuk lan mai tau, sumayomi dio lu padang rangke undaka’ pelayoan, apa belanna tae’ naappa’, nakuami: La sulemo’ lako banuangku, tu kunii sun lan mai.

Duri: Nakuamo Puang Isa, "Ia namessun to setang lan mai tau, malei llelei padang pallawangan nnangah ngenan la nanii kenden, apa te'da naampa'i. Iamo joo nakua, 'La pole pole'na' lako to bola mangka kusalai!'

Gorontalo: Ti Isa loloiya odiye, ”Wonu lati yilumuwalao monto tawu ngota, lati boyito ma mohelili ode tatambatiyala u dila o taluhu mololohe u pohuheliyaliyo wawu dila mo'otapu. Tiyo ma moloiya odiye, ’Wau ma mohuwalinga mota ode tambatiu u ma tilolau mayi!’

Gorontalo 2006: "Wonu bolo rohu u moleeto mololaa mao̒ tahingota-ngotawa, rohu boito momalito to tataa-mbatiyalo u mohengu u molololohe pohuhelialio bo diila motapulio. Masababu uito, tio moloi̒ya, 'Wau̒ mamuli mohuwalinga mola ode bele u matilolau̒ mai!'

Balantak: “Kalu meena mamarerei sa'angu' mian, meena iya'a mae'mo tumikum na tampat men makangkung mansarak pintimalean, kasee ka' sian nantausi, ia norobu taena, ‘Yaku' bo mule'kon na laigan men yaku' parereimo!’

Bambam: Mane naua polei: “Maka' deem mesa setam messubummi illaam mai kalena tau, iya la le'ba' kalao-lao lako ongeam mabanginna umpeä ongeam la naongei tohho. Sapo' tä' deem nalambi' ongeam la mala naongei. Iya nauam: ‘La ma'pasuleä' sule lako indo ongeangku ingngena'.’

Kaili Da'a: Pade nanguli wo'umo Yesus, "Tempo seta nesuwu nompalasi samba'a tau i'a nalai ranggarawa baina nangelo peto'o rapangosarakana, tapi da'a niratana. Sabana etu i'a nanguli, 'Aginapa aku matingguli mpaka ri sapo to nipalasiku ria.'

Mongondow: Aka dimukud mora'at bo nonaḷaímai kon tobatuí intau, yo sia tua im maya-mayakbií makow in tampat inta no'ingkag sim motayak kom pogogaian, ta'e diaí in sia noko'ulií. Manangka intua sia nosingog nana'a, "Aku'oi bui mayak im baḷoi inta ain sinaḷaíanku tua.

Aralle: Napatahhi' bumi tula'na Puang Yesus naoatee, "Ponna malai yaling mai di kalaena hupatau mesa setang, ya' maoke'te' dolu ma'kuliling leleng pano di ongeang makä'däng umpeäng ongeang ang la naongei tohho. Ampo' aka' dai aha nalambi' yato ongeang ang la naongei tohho, lambi' ma'pihki' anna naoaite yaling di inahanna, 'La sumule burä' pano yato di ongeangku ang hali kupellei.'

Napu: "Tauna kadake au tuwo tempo ide peisa rapandiri nodo hadua tauna au napesuangi seta. Padumi seta hangko i tauna iti, hai molulumao i pada wungi mohaoki paidaana. Anti kadana ara au nalambi, ido hai naulimi: 'Agina mesule peana lao i paidaa au kupalehimi hangkoya.'

Sangir: "Kamagengu rohkẹ̌ dal᷊akị e maněntang u pẹ̌sěngkatau, rohkẹ̌ ene mẹ̌tẹ̌těllạmaeng su wanua mamara mang kạpẹ̌deạ e tampạ pangirul᷊eng, kaiso i sie mang makahombang. Ual᷊ingu ene i sie něberau, 'Iạ mẹ̌sul᷊ẹ e su wal᷊eku takụ nilintukang!'

Taa: Wali yako etu i Yesu manganto’o wo’u rapa. Ia mamporapaka tau to owo mula damajea yako lengkonya to maja’a, sira ewa tau to owo napiyaika measa to mamposuak ia. Wali Ia manganto’o, “Tau to tuwu ri tempo si’i maya raporapaka ewa tau to tempo ruyu naposuak measa pei roo see measa etu mampiyaika ia. Wali measa etu ane roomo mampiyaika tau, ia mangalinjak pada bone mangaliwu tampa danakaroos, pei ia taa mangarata. Wali ia manganto’o, ‘Aku damawolili muni resi tau to banuangku seore etu.’

Rote: "Metema dula dale mangalau ka kalua neme hataholi esa ao paa na mai soona, dula dalek ndia la'ok okofefeok leo mo maloa soaneu ana sanga mamana hahaeaok, tehu ana ta hapu fan. Hu ka nde ndia de ana kokolak nae, 'Neukose au fali seluk leo uma fo au la'oela ka u!'

Galela: O Yesus wotemo, "O toka magena nakoso o nyawa magenano isupu, de yahika de yahino o tona ibobeleuka o tahu imasisari la igoge. Sababu o tahu imasimakewa,

Yali, Angguruk: "Ap undaman siyag angge setan wilip aruhureg anggenma lahureg la wam turuk lit kel taruk ambeg elehen nibam embeselug waharikik ambeg suhuloho lamin puhu.

Tabaru: "Nako 'o tokata 'imasimadaka moikanioka, 'o tokata ge'ena 'iki-kiloliti ma ngale 'imadononu 'o ngii 'idudu-dudungu la 'imaomasa ma koimadamakewa. Sababu ge'ena kaingosekau, 'Ngoi dua tolio 'o woaka gee tamada-madakau!'

Karo: "Adi nggo ndarat setan i bas manusia nari, lawes ia, niari kerina taneh gurun pasir ndarami ingan ngadi. Adi la lit idatna ingan ngadi emaka nina i bas ukurna, 'Mulihlah aku ku rumahku si nggo kutadingken.'

Simalungun: Anggo mandarat tonduy na mabutak humbani sada jolma, idalani ma ianan na horah, laho mangindahi parsaranan, tapi halani seng dong jumpahsi nini ma, “Mulak ma ahu bani ianan na dob hutadingkon ondi.”

Toba: Ia dung ruar tondi na hodar i sian jolma, didalani ma angka inganan na hasang, mangalului paradianan; jala anggo so jumpangsa i, ninna ma: Mulak nama ahu tu ingananku naung hutadingkon i!

Dairi: "Mula tendi jahat enggo karuar bai jelma nai, laus mo ia mengagahi bekkas-bekkas ngkerrah lako mennulusi bekkas mentadi, tapi oda jupasa. Kernana i nina mo ibas atèna, 'Balik mo aku mi bages sienggo kutadingken idi kin!'

Minangkabau: "Jikok roh jahek kaluwa dari diri surang urang, mako roh jahek tu payi bakuliliang ka tampaik-tampaik nan kariang, untuak mancari tampaik balapeh panek, tapi inyo indak mandapekkannyo. Dek karano itu, inyo mangatokan, 'Eloklah den babaliak ka rumah tampaik tingga den dulu!'

Nias: "Na no aheta wa'abõlõ zi lõ sõkhi moroi ba zi samõsa niha, ba mowaõwaõ wa'abõlõ zi lõ sõkhi andrõ ba danõ si no okõlikõli, wangalui nahia wolombase, ba lõ isõndra nahiania. Bõrõ da'õ, imane, 'Da mangawulido ba nomo si no urõi!'

Mentawai: "Ké bela ketsat sikataí ka tubut sara sirimanua, ei nia mugejek ka simagarak, masigaba kudduat pasiariatnia tubunia. Tápoi tá isesese. Kalulut néné, kuanangan, 'Kusosok-sok'an lé mitsá ka lalep sikaddiuakenenku siboikí!'

Lampung: "Kik ruh jahat ninggalko jelma, ruh ano bekeliling di rang sai tandus nyepok rang untuk istirahat, kidang mak dihaluni. Makani ia cawa, 'Nyak haga muloh mik lamban sai kutinggalko!'

Aceh: "Meunyoe roh jeuhet ka jitinggai sidroe-droe ureuëng, rohnyan laju jimeurawôh bak teumpat-teumpat nyang tho keu jimita teumpat peuniôh, teuma teumpat piôh nyang jimita nyan hana meuteumé. Ngon sabab nyan laju jipeugah, ‘Ulôn teuma lôn gisa u rumoh nyang ka ulôn tinggai!’

Mamasa: Ma'kada polemi Puang Yesus nakua: “Ianna dengan mesa setang mallai illalan mai kalena tau, la lu rekke lu sau' dio angngenan makorre umpeang la nangeinna torro. Sapo tae' dengan nalambi', nakuamo: ‘La sulena' lako angngenan kutampe.’

Berik: Yesus Jei gamjon ga balbabili, "Bwat kapka angtane jame aa galap mirtetefalaram, bwat kapka jeiserem ga wofena ona serteraiserem jebe enggalfe tampata jep nwiniserem ga jes terelbili, jengga jei masef, tampata fas jam domolyan. Ga jem temawer, jei ga gutena, 'Ai gamjon jam age warau jena gwanan ai ajes miruluntum jebe.'

Manggarai: “Émé jing da’at pé’ang oné mai manusian, itug de lako mbéo-mbaot oné sanggéd osang situt tana rencé, kawé wejang te asi, agu ali toé dumpu liha, maig taén: Aku te kolé oné mbaru hiot poli legon laku.

Sabu: "Kinga alla ke ne wango ne pemahhu-anni ti dhara heddau ddau, ta bela ke no pekeweru-weru-anni la era do kemangu he, tu ta la kale ne era pengaha-ihi, tapulara peabu dho no. Rowi do mina harre ke, ta lii ke no, 'medae ta bhale ko ya la ammu do hane ri ya ne!'

Kupang: Yesus omong tamba lai bilang, “Kalo kotong usir setan kaluar dari satu orang, dia pi tampa sunyi ko cari tampa barenti cape. Tagal dia sonde dapa tampa yang cocok, ju dia pikir bilang, ‘Ee! Sonde dapa tampa bagini, lebe bae beta pulang pi tenga kambali di itu orang yang dolu tu.’

Abun: "Yé do syun semda wé kadit yetu ge dik yo it yo, semda ne mu meret nat wa an kem mó. Semda ne mubot pe gato syur yo mo nde, semda meret nat ndo wa an sem mó. An yo ku nat yo tep nde. Saneyo, semda nut mo an syidem do, 'Ji satu mu mo ye gato tomga u ye syun ji kadit ne et.'

Meyah: Gij mona ongga efena ofogog orogna jeska osnok egens odou efesi fob, beda efena ofogog koma ecira gij monuh ongga owowa jeskaseda ohca osnok egens fogora eker keingg ofonskos gij efen odou efesi. Tina erek efena ofogog enek osnok egens egema tein ongga adaij guru, beda efena ofogog koma osujohu rot oida omoksons skoita osnok egens ongga engker gij sis fob deika.

Uma: "Rapa'-na ria anudaa' to mpohawi' tauna. Malai-imi anudaa' toei, pai'-i modao'–dao' hi kawaoa'-na mpali' po'ohaa'-na. Apa' uma ria naruai', na'uli'-mi: 'Agina nculii' lau-ama hi po'ohaa' to kupalahii-mi toe wengi ria.'

Yawa: “Arono anawayo kakaije puje vatane inta aora, panya toe de no mino ngkanembe rai indamu po apa no raije rakani, weramu po rakanija marudi. Weti po raura pare, ‘Syare syakato no vatano syuje aora ai jakato.’


NETBible: “When an unclean spirit goes out of a person, it passes through waterless places looking for rest but not finding any. Then it says, ‘I will return to the home I left.’

NASB: "When the unclean spirit goes out of a man, it passes through waterless places seeking rest, and not finding any, it says, ‘I will return to my house from which I came.’

HCSB: "When an unclean spirit comes out of a man, it roams through waterless places looking for rest, and not finding rest, it then says, 'I'll go back to my house where I came from.'

LEB: "Whenever an unclean spirit has gone out of a person, it travels through waterless places searching for rest, and does not find [it]. Then it says, ‘I will return to my house from which I came out.’

NIV: "When an evil spirit comes out of a man, it goes through arid places seeking rest and does not find it. Then it says, ‘I will return to the house I left.’

ESV: "When the unclean spirit has gone out of a person, it passes through waterless places seeking rest, and finding none it says, 'I will return to my house from which I came.'

NRSV: "When the unclean spirit has gone out of a person, it wanders through waterless regions looking for a resting place, but not finding any, it says, ‘I will return to my house from which I came.’

REB: “When an unclean spirit comes out of someone it wanders over the desert sands seeking a resting-place; and if it finds none, it says, ‘I will go back to the home I left.’

NKJV: "When an unclean spirit goes out of a man, he goes through dry places, seeking rest; and finding none, he says, ‘I will return to my house from which I came.’

KJV: When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out.

AMP: When the unclean spirit has gone out of a person, it roams through waterless places in search [of a place] of rest (release, refreshment, ease); and finding none it says, I will go back to my house from which I came.

NLT: "When an evil spirit leaves a person, it goes into the desert, searching for rest. But when it finds none, it says, ‘I will return to the person I came from.’

GNB: “When an evil spirit goes out of a person, it travels over dry country looking for a place to rest. If it can't find one, it says to itself, ‘I will go back to my house.’

ERV: “When an evil spirit comes out of someone, it travels through dry places, looking for a place to rest. But it finds no place to rest. So it says, ‘I will go back to the home I left.’

EVD: “When an evil spirit {from the devil} comes out of a person, that spirit travels through dry places, looking for a place to rest. But that spirit finds no place to rest. So the spirit says, ‘I will go back to the home (person) I left.’

BBE: The unclean spirit, when he has gone out of a man, goes through dry places, looking for rest; and when he does not get it, he says, I will go back to my house from which I came.

MSG: "When a corrupting spirit is expelled from someone, it drifts along through the desert looking for an oasis, some unsuspecting soul it can bedevil. When it doesn't find anyone, it says, 'I'll go back to my old haunt.'

Phillips NT: "When the evil spirit comes out of a man, it wanders through waterless places looking for rest, and when it fails to find any, it says, 'I will go back in my house from which I came.'

DEIBLER: Then Jesus said this: “Sometimes when an evil spirit leaves someone, it wanders around in desolate areas seeking someone in whom it can rest. If it does not find anyone, it says to itself, ‘I will return to the person in whom I used to live!’

GULLAH: “Wen ebil sperit done come outta a man, e da trabel shru place wa real dry fa find a place fa res. Ef e ain able fa find no place, e say ta esef, ‘A gwine back eenside de house weh A been.’

CEV: When an evil spirit leaves a person, it travels through the desert, looking for a place to rest. But when it doesn't find a place, it says, "I will go back to the home I left."

CEVUK: Jesus continued: When an evil spirit leaves a person, it travels through the desert, looking for a place to rest. But when it doesn't find a place, it says, “I will go back to the home I left.”

GWV: "When an evil spirit comes out of a person, it goes through dry places looking for a place to rest. But it doesn’t find any. Then it says, ‘I’ll go back to the home I left.’


NET [draft] ITL: “When <3752> an unclean <169> spirit <4151> goes out <1831> of <575> a person <444>, it passes <1330> through <1223> waterless <504> places <5117> looking <2212> for rest <372> but <2532> not <3361> finding <2147> any. Then <5119> it says <3004>, ‘I will return <5290> to <1519> the home <3624> I <3450> left <1831>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 11 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel