Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 15 : 1 >> 

Ambon Draft: Adapawn pada tatkala itu berdatanglah kapada Tuhan JESUS Pengadjar-pengadjar Tawrat dan awrang-awrang Farisi deri Jerusalem, kata:


AYT: Kemudian, beberapa orang Farisi dan ahli-ahli Taurat dari Yerusalem datang kepada Yesus dan berkata,

TB: Kemudian datanglah beberapa orang Farisi dan ahli Taurat dari Yerusalem kepada Yesus dan berkata:

TL: Tatkala itu datanglah kepada Yesus orang-orang Parisi dan ahli Taurat dari Yeruzalem serta berkata,

MILT: Kemudian, para ahli kitab dan orang Farisi dari Yerusalem datang kepada YESUS, sambil berkata,

Shellabear 2010: Kemudian orang-orang dari mazhab Farisi dan para ahli Kitab Suci Taurat dari Yerusalem datang menemui Isa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian orang-orang dari mazhab Farisi dan para ahli Kitab Suci Taurat dari Yerusalem datang menemui Isa.

Shellabear 2000: Pada waktu itu orang-orang dari mazhab Farisi dan para ahli Kitab Suci Taurat dari Yerusalem datang menemui Isa.

KSZI: Setelah itu beberapa orang Farisi dan guru Taurat dari Baitulmaqdis datang mendapatkan Isa lalu bertanya,

KSKK: Kemudian datanglah beberapa orang Farisi dan ahli Taurat dari Yerusalem dan berkumpul mengelilingi Yesus. Mereka berkata kepada-Nya,

WBTC Draft: Beberapa orang Farisi dan guru Taurat dari Yerusalem datang kepada Yesus. Mereka bertanya kepada-Nya,

VMD: Beberapa orang Farisi dan guru Taurat dari Yerusalem datang kepada Yesus. Mereka bertanya kepada-Nya,

AMD: Kemudian beberapa orang Farisi dan guru Taurat dari Yerusalem datang kepada Yesus. Mereka bertanya kepada-Nya,

TSI: Sesudah itu beberapa orang Farisi dan ahli Taurat datang dari Yerusalem untuk bertemu dengan Yesus. Mereka berkata kepada-Nya,

BIS: Sekelompok orang Farisi dan beberapa guru agama dari Yerusalem datang kepada Yesus. Mereka bertanya kepada-Nya,

TMV: Kemudian beberapa orang Farisi dan guru Taurat dari Yerusalem datang kepada Yesus dan bertanya,

BSD: Pada suatu hari, beberapa guru agama dan orang lain yang selalu taat kepada agama Yahudi datang dari Yerusalem untuk bertemu dengan Yesus. Mereka berkata kepada-Nya,

FAYH: BEBERAPA orang Farisi dan para pemimpin orang Yahudi yang lain datang dari Yerusalem untuk mengajukan pertanyaan kepada Yesus.

ENDE: Kemudian datanglah beberapa orang parisi dan ahli taurat dari Jerusalem kepadaNja serta berkata:

Shellabear 1912: Maka pada masa itu datanglah orang-orang Parisi dan katib-katib dari Jerusalim kepada 'Isa, katanya,

Klinkert 1879: Maka pada masa itoe adalah beberapa katib dan orang Parisi dari Jeroezalem datang mendapatkan Isa, seraja katanja:

Klinkert 1863: Koetika itoe {Mar 7:1} ada orang katib-katib dan orang parisi dateng dari Jeroesalem sama Jesoes katanja:

Melayu Baba: Habis itu ada orang Farisi sama orang pnulis datang sama Isa deri Yerusalim, kata,

Keasberry 1853: TUTKALA itu, maka adalah khatib khatib dan orang Faresia Jerusalem, datang kapada Isa sambil burkata,

Keasberry 1866: TŬTKALA itu, maka adalah khatib khatib dan orang Farisia deri Jerusalem, datang kapada Isa sambil bŭrkata,

Leydekker Draft: Tatkala 'itu berdatanglah kapada Xisaj barang Katib 2 dan 'awrang Farisij jang 'ada deri pada Jerusjalejm, meng`atakan:

AVB: Setelah itu, beberapa orang Farisi dan ahli Taurat dari Yerusalem datang mendapatkan Yesus lalu bertanya,

Iban: Udah nya orang Parisi enggau sida pengajar Adat datai ari Jerusalem ngagai Jesus, lalu bejaku,


TB ITL: Kemudian <5119> datanglah <4334> beberapa orang Farisi <5330> dan <2532> ahli Taurat <1122> dari <575> Yerusalem <2414> kepada Yesus <2424> dan berkata <3004>:


Jawa: Sawise iku banjur ana wong Farisi lan ahli Toret sawatara saka ing Yerusalem kang padha sowan marang ngarsane Gusti Yesus sarta matur:

Jawa 2006: Sawisé iku banjur ana para Farisi lan ahli Torèt sawatara saka ing Yérusalèm kang padha marek marang ngarsané Yésus sarta matur,

Jawa 1994: Ing sawijining dina ana wong Farisi lan ahli Torèt saka kutha Yérusalèm padha sowan ing ngarsané Gusti Yésus, sarta matur mengkéné:

Jawa-Suriname: Ing sakwijiné dina ènèng wong Farisi lan guru Kitab sangka kuta Yérusalèm mara nang nggoné Gusti Yésus terus takon ngéné: “Kenèng apa murid-muridmu kok nerak pernatané mbah-mbahané awaké déwé? Nèk mangan kok ora pada wisuh tangan ndisik?”

Sunda: Aya rombongan urang Parisi jeung guru-guru agama ti Yerusalem, naranya kieu ka Yesus,

Sunda Formal: Geus kitu, urang Parisi jeung ahli Kitab ti Yerusalem daratang ka Isa, naranya kieu:

Madura: Badha reng-oreng Farisi ban ru-guru agama dhari Yerusalim nyabis ka Isa. Ca’na atorra reng-oreng jareya,

Bauzi: Labi ba neo digat meida labe Farisi dam totbaho lamti dat ahamda Musat toedume fi hasi esuhu Im Feàna zi lam ozobohudi fa dam bake vahokedam guru zi totbaho lamti vazisi kota Yerusalem labe li Yesus bake ab vi ailo gagoham.

Bali: Wusan punika raris wenten makudang-kudang anak saking golongan Parisi miwah paraguru agama rauh saking kota Yerusalem tangkil ring Ida Hyang Yesus tur matur asapuniki:

Ngaju: Aton ije baris oloh Parisi tuntang pire-pire guru agama bara Yerusalem dumah manalih Yesus. Ewen misek intu Ie,

Sasak: Sekelompoq dengan Parisi dait ahli-ahli Taurat lẽman Yerusalem parek ojok Deside Isa. Ie pade metakẽn lẽq Deside Isa,

Bugis: Engka sikalompo’ tau Farisi sibawa siyagangngaré guru agama polé ri Yérusalém lao ri Yésus. Makkutanai mennang ri Yésus,

Makasar: Nia’ siapa are tu Farisi siagang guru-guru agama battu ri Yerusalem mae ri Isa. Akkuta’nammi ke’nanga ri Ia angkana,

Toraja: Tonna iato, saemi lako Yesu tu mai to Farisi sia pandita Sura’ dio mai Yerusalem sia nakua:

Duri: Den ba'tu pira-pira to-Farisi sola guru agama jao mai kota Yerusalem ratu ssikitan Puang Isa. Mekutanami lako nakua,

Gorontalo: Lapatao ma lonao mayi ode oli Isa ngololota tawu ta o pahamu Parisi wawu mongoahali lo Tawurat lonto kota lo Yerusalem wawu lohintu odiye,

Gorontalo 2006: Taulo Parisi ngopolemboa̒ wau dengolo lota guru lo agama lonto Yerusalemu lonao̒ mai odeli Isa. Timongolio helo hintu o-Lio,

Balantak: Kasi toropii mian Farisi tia wawa ukum Torat na Yerusalem notaka ni Yesus. Raaya'a nobapikirawar taena,

Bambam: Puhai ia too, sulem sanaka-naka to illaam kakalebuanna Parisi anna to ullatta' Pepaondonganna Musa buttu yabo mai Yerusalem umpellambi'i Puang Yesus anna nakutanai naua:

Kaili Da'a: Naopu etu naratamo bara sakuya mba'a tau to Parisi bo guru-guru agama Yahudi nggari ngata Yerusalem mpaka ri ja'i Yesus, pade nekutanamo ira,

Mongondow: No'iduduimai kon tua, tongonumai degá intau im Parisi bo mototundú mita kon agama, mosia nongkon Yerusalem namangoi bo nolibó ko'i Yesus,

Aralle: Pihsananna suleng sangngaka-sangngaka to Farisi anna to pampakuhu ada' yaho mai di Yerusalem umpellambi'i Puang Yesus anna mekutanai naoatee,

Napu: Hambela tempo, arahe to Parisi hai guru agama to Yahudi au hangko i Yerusale lao mampohidupaa Yesu, rauli:

Sangir: Tau Farisi sěngkomol᷊ang dingangu mananěntiro agama pira-pira wọu Yerusalem nahunděnta sol᷊ong anung Yesus. I sire němpẹ̌kiwal᷊o si Sie,

Taa: Wali re’e seore ma’i bara sawei mba’a to Yahudi to aliran Parisi pasi tau to mampoguru porenta i Musa. Sira yako Yerusalem ma’i mangampago i Yesu. Wali ojo parata nsira i Yesu, sira mampotanaka resi Ia,

Rote: Hataholi Farisi bubuak esa ma mese agama de'u bee leme Yerusalem, fo ala mai leo Yesus mai. Latanen lae,

Galela: O wange moiku de o Farisika ma nyawa o bolu moi de o guru agama yamuruo naga o Yerusalemka yahino o Yesuska. Ona wisano Unaka,

Yali, Angguruk: Welatfagma Farisi inap men Musa wene onoluk inap men o Yerusalemen Yesus weregma watfareg kapal haruk lit,

Tabaru: Ge'enaka de 'o Farisioka 'o bolu moi de 'o 'agamaka yodoto-dotoko yamuruo naga 'o Yerusalemuno, yaino 'o Yesusino yosano,

Karo: Jenari reh piga-piga kalak Parisi ras guru-guru agama Jahudi ndahi Jesus. Nina man Jesus,

Simalungun: Jadi roh ma Parisei pakon sibotoh surat hun Jerusalem marayak Jesus, nini sidea ma,

Toba: (I.) Dung i ro ma angka sibotosurat dohot angka Parise sian huta Jerusalem mandapothon Jesus, ninna ma:

Dairi: Tikan sikali lot mo roh kalak Parisè dekket guru-guru Agama Jahudi i Jerusalem nai mendahi Jesus. Ikusoken kalak idi mo taba Jesus bagèen:

Minangkabau: Sakalompok urang Farisi, sarato jo babarapo urang guru agamo dari Yerusalem, datang kabake Isa Almasih. Inyo bi batanyo kabake Baliau,

Nias: Momõi ndra Farizai'o awõ ndra Sangila Amakhoita moroi ba Yeruzalema wangondrasi Yesu. Manofu ira khõ Yesu,

Mentawai: Iageti oirangan leú et piga pá sia tai Parise sambat tai guru paamian sibabara ka Jerusalem masiailiaké Jesus, masikua ka matania, pelé nga-nganda,

Lampung: Sekelompok jelma Farisi rik pira-pira guru agama jak Yerusalem ratong jama Isa. Tian betanya jama Ia,

Aceh: Na saboh kawan ureuëng Farisi dan na teuma meupadub droe gurée-gurée agama teuka nibak Yerusalem geujak ubak Isa. Awaknyan geutanyong ubak Gobnyan,

Mamasa: Tapakala, saemo dio mai Yerusalem pira-pira to Farisi anna to untarru' issinna sura'na Musa umpellambi'i Puang Yesus anna ma'kada nakua:

Berik: Jepga angtane safna Farisimana afwenefener ane guru-guru Hukumu Nabi Musa aa jes tulistababilim aa jei ne towas-towastababuwenaram jei mese, jei Yesusminip ga aa ge jalbili kota Yerusalemwer, ga aane tenebana,

Manggarai: Poli hitu mai pisa taus ata Parisi agu ata pecing Taurat oné mai Yérusalém kamping Mori Yésus, agu mai taéd:

Sabu: Hekewolo do Farisi nga do parri ddau guru aigama ngati Yerusalem ta dakka ke la nga Yesus. Ta kebhali ke ro pa Yesus,

Kupang: Satu waktu, ada rombongan orang Farisi deng guru agama datang dari Yerusalem ko katumu deng Yesus.

Abun: Ye Farisi ge bok yo si yeguru agama ge bok yo ma kadit Yerusalem mu ku Yefun Yesus, ete án sino ndobot Yefun do,

Meyah: Nou ongga koma oisa fob beda rusnok Yahudi ongga ebic Farisi jera rineya ongga erek Guru-Guru agama rin jeska kota Yerusalem.

Uma: Hangkani, ria-ra to Parisi hante guru agama Yahudi ngkai Yerusalem mpohirua'-ki Yesus. Rakamaro-i, ra'uli':

Yawa: Naije vatano Parisije inta nawe, kuruno makari mbaro Ananyao Musa raije inta nawe, una no Yerusalem ude Yesus ai, wo anajo ware,


NETBible: Then Pharisees and experts in the law came from Jerusalem to Jesus and said,

NASB: Then some Pharisees and scribes *came to Jesus from Jerusalem and said,

HCSB: Then Pharisees and scribes came from Jerusalem to Jesus and asked,

LEB: Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,

NIV: Then some Pharisees and teachers of the law came to Jesus from Jerusalem and asked,

ESV: Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,

NRSV: Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,

REB: THEN Jesus was approached by a group of Pharisees and scribes from Jerusalem, with the question:

NKJV: Then the scribes and Pharisees who were from Jerusalem came to Jesus, saying,

KJV: Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,

AMP: THEN FROM Jerusalem came scribes and Pharisees and said,

NLT: Some Pharisees and teachers of religious law now arrived from Jerusalem to interview Jesus.

GNB: Then some Pharisees and teachers of the Law came from Jerusalem to Jesus and asked him,

ERV: Then some Pharisees and teachers of the law came to Jesus. They came from Jerusalem and asked him,

EVD: Then some Pharisees and teachers of the law came to Jesus. They came from Jerusalem and asked Jesus,

BBE: Then there came to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,

MSG: After that, Pharisees and religion scholars came to Jesus all the way from Jerusalem, criticizing,

Phillips NT: THEN some of the scribes and Pharisees from Jerusalem came and asked Jesus,

DEIBLER: Then some Pharisees and men who taught the Jewish laws came from Jerusalem to talk to Jesus. They said,

GULLAH: Some Pharisee an Jew Law teacha dem fom Jerusalem come ta Jedus an aks um say,

CEV: About this time some Pharisees and teachers of the Law of Moses came from Jerusalem. They asked Jesus,

CEVUK: About this time some Pharisees and teachers of the Law of Moses came from Jerusalem. They asked Jesus,

GWV: Then some Pharisees and scribes came from Jerusalem to Jesus. They asked,


NET [draft] ITL: Then <5119> Pharisees <5330> and <2532> experts in the law <1122> came <4334> from <575> Jerusalem <2414> to Jesus <2424> and said <3004>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 15 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel