Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 17 : 9 >> 

AMP: Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and dwell there. Behold, I have commanded a widow there to provide for you.


AYT: “Bangkitlah, pergilah ke Sarfat yang ada di Sidon dan tinggallah di sana. Lihatlah, Aku telah memerintahkan seorang janda di sana untuk memberimu makan.”

TB: "Bersiaplah, pergi ke Sarfat yang termasuk wilayah Sidon, dan diamlah di sana. Ketahuilah, Aku telah memerintahkan seorang janda untuk memberi engkau makan."

TL: Bangkitlah engkau berdiri, pergilah dari sini ke Zarfat, yang dekat dengan Sidon itu, dan duduklah di sana, bahwasanya Aku sudah menyuruh seorang perempuan janda di sana memeliharakan dikau.

MILT: "Bangunlah, pergilah ke Sarfat yang termasuk wilayah Sidon, dan diamlah di sana. Lihatlah, Aku telah memerintahkan seorang janda untuk menopangmu."

Shellabear 2010: “Pergilah segera ke Sarfat, wilayah Sidon, dan tinggallah di sana. Ketahuilah, Aku telah memerintahkan seorang janda untuk menyediakan makananmu di sana.”

KS (Revisi Shellabear 2011): "Pergilah segera ke Sarfat, wilayah Sidon, dan tinggallah di sana. Ketahuilah, Aku telah memerintahkan seorang janda untuk menyediakan makananmu di sana."

KSKK: "Pergilah ke Sarfat, wilayah orang Sidon, dan tinggallah di sana. Aku telah berfirman kepada janda di sana untuk memberi kamu makan."

VMD: “Pergilah ke Sarfat di Sidon dan tinggallah di sana. Aku telah memerintahkan seorang janda di sana untuk memberi makanan kepadamu.”

BIS: "Sekarang kau harus pergi ke kota Sarfat, dekat Sidon dan tinggal di sana. Aku sudah menyuruh seorang janda di sana supaya ia memberi makan kepadamu."

TMV: "Pergilah ke kota Sarfat dekat Sidon, dan tinggallah di sana. Aku sudah memerintah seorang balu yang tinggal di sana untuk memberikan makanan kepadamu."

FAYH: (17-8)

ENDE: "Berangkatlah dan pergi ke Sarefat di Sidon. Engkau mesti tinggal disana, sebab Aku sudah memerintahkan kepada seorang djanda untuk memberi makan kepadamu".

Shellabear 1912: "Bangunlah, engkau pergi ke Sarfat yang di tanah Sidon lalu duduk di sana bahwa Aku telah menyuruhkan seorang perempuan janda membela akan dikau di sana."

Leydekker Draft: Bangkitlah 'angkaw pergi ka-TSarpat, jang pada TSidawn, dan dudokhlah disana: bahuwa sasonggohnja 'aku sudah berpasan disana pada sa`awrang parampuwan djanda, 'akan pejarakan 'angkaw.

AVB: “Pergilah segera ke Sarfat, wilayah Sidon, dan tinggallah di sana. Ketahuilah, Aku telah memerintahkan seorang balu untuk menyediakan makananmu di sana.”


TB ITL: "Bersiaplah <06965>, pergi <01980> ke Sarfat <06886> yang <0834> termasuk wilayah Sidon <06721>, dan diamlah <03427> di sana <08033>. Ketahuilah <02009>, Aku telah memerintahkan <06680> seorang janda <0490> <0802> untuk memberi <03557> <00> engkau makan <00> <03557>." [<08033>]


Jawa: “Sira tata-tataa lan mangkata menyang ing Sarfat, kang klebu ing wilayahe Sidon banjur manggona ing kana. Sumurupa, Ingsun wus dhawuh marang sawijining randha supaya menehi pangan marang sira.”

Jawa 1994: "Saiki lungaa menyang Sarfat, sacedhaké Sidon lan manggona ing kana. Aku wis dhawuh marang sawijining randha supaya awèh mangan marang kowé."

Sunda: "Maneh kudu pindah ka kota Sarpat deukeut Sidon. Di ditu aya hiji randa, anu ku Kami geus ditimbalan supaya mere dahar ka maneh."

Madura: "Sateya kassa’ ba’na entar ka kottha Sarfat, e seddi’anna Sidon, ba’na pas neng e jadhiya. E kottha jareya badha randha; randha jareya bi’ Sengko’ la esoro makane ba’na."

Bali: “Ane jani kemaja kita majalan ka kota Sarpat ane paek teken Sidone, tur nongosja kita ditu. Ulun suba nitahang anak balu luh adiri ane nongos ditu, buat maang kita daar.”

Bugis: "Makkekkuwangngé harusu’ko lao ri kota Sarfat, seddéna Sidon sibawa monro kuwaro. Purani usuro séddié janda kuwaro kuwammengngi nawérékko inanré."

Makasar: "Kamma-kamma anne musti a’lampako mange ri kota Sarfat, ri ampi’na Sidon, siagang ammantangko anjoreng. Nia’mo sitau janda le’ba’ Kusuro anjoreng untu’ assareko kanre."

Toraja: Ke’de’ko mumale lako Sarfat, lili’na Sidon, ammu torro dio; den sia dio tu baine balu mangkamo Kusua la umparakaiko.

Karo: "To ku kota Sarpat, deherken Sidon, tadinglah i jah. Nggo Kuperentahken sekalak diberu balu-balu si ringan i jah mere kam man."

Simalungun: “Bingkat ma ho laho hu Sarpat, na i Tanoh Sidon, anjaha ijai ma ho marianan; tonggor ma, domma Huhatahon sada naboru na mabalu ijai marmuduhon ho.”

Toba: Borhat ma ho laho tu Sarpat na mardonokkon Sidon, maringan disi ma ho; ida ma, nunga hudokkon sada parompuan na mabalu disi marmudu ho.


NETBible: “Get up, go to Zarephath in Sidonian territory, and live there. I have already told a widow who lives there to provide for you.”

NASB: "Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and stay there; behold, I have commanded a widow there to provide for you."

HCSB: "Get up, go to Zarephath that belongs to Sidon, and stay there. Look, I have commanded a woman who is a widow to provide for you there."

LEB: "Get up, go to Zarephath (which belongs to Sidon), and stay there. I’ve commanded a widow there to feed you."

NIV: "Go at once to Zarephath of Sidon and stay there. I have commanded a widow in that place to supply you with food."

ESV: "Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and dwell there. Behold, I have commanded a widow there to feed you."

NRSV: "Go now to Zarephath, which belongs to Sidon, and live there; for I have commanded a widow there to feed you."

REB: “Go now to Zarephath, a village of Sidon, and stay there; I have commanded a widow there to feed you.”

NKJV: "Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and dwell there. See, I have commanded a widow there to provide for you."

KJV: Arise, get thee to Zarephath, which [belongeth] to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee.

NLT: "Go and live in the village of Zarephath, near the city of Sidon. There is a widow there who will feed you. I have given her my instructions."

GNB: “Now go to the town of Zarephath, near Sidon, and stay there. I have commanded a widow who lives there to feed you.”

ERV: “Go to Zarephath in Sidon and stay there. There is a widow there that I commanded to take care of you.”

BBE: Up! go now to Zarephath, in Zidon, and make your living-place there; I have given orders to a widow woman there to see that you have food.

MSG: "Get up and go to Zarephath in Sidon and live there. I've instructed a woman who lives there, a widow, to feed you."

CEV: "Go to the town of Zarephath in Sidon and live there. I've told a widow in that town to give you food."

CEVUK: “Go to the town of Zarephath in Sidon and live there. I've told a widow in that town to give you food.”

GWV: "Get up, go to Zarephath (which belongs to Sidon), and stay there. I’ve commanded a widow there to feed you."


NET [draft] ITL: “Get up <06965>, go <01980> to Zarephath <06886> in Sidonian <06721> territory, and live <03427> there <08033>. I have already told <06680> a widow <0490> who lives there <08033> to provide <03557> for you.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Raja-raja 17 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel