Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 8 : 15 >> 

AMP: As it is written, He who gathered much had nothing over, and he who gathered little did not lack.


AYT: Seperti yang tertulis dalam Kitab Suci, "Orang yang mengumpulkan banyak, tidak kelebihan dan orang yang mengumpulkan sedikit, tidak kekurangan."

TB: Seperti ada tertulis: "Orang yang mengumpulkan banyak, tidak kelebihan dan orang yang mengumpulkan sedikit, tidak kekurangan."

TL: sebagaimana yang tersurat: Bahwa orang yang beroleh banyak itu tiada berlebih, dan yang beroleh sedikit tiada berkekurangan.

MILT: sebagaimana telah tertulis, "Siapa yang mengumpulkan banyak, tidak berkelebihan, dan siapa yang mengumpulkan sedikit, tidak berkekurangan."

Shellabear 2010: seperti telah tertulis, "Orang yang memperoleh banyak, tidak berkelebihan; orang yang memperoleh sedikit, tidak berkekurangan."

KS (Revisi Shellabear 2011): seperti telah tertulis, "Orang yang memperoleh banyak, tidak berkelebihan; orang yang memperoleh sedikit, tidak berkekurangan."

Shellabear 2000: seperti sudah tersurat, “Orang yang memperoleh banyak, tidak berkelebihan; orang yang memperoleh sedikit, tidak berkekurangan.”

KSZI: seperti telah tersurat, &lsquo;Orang yang memperoleh banyak tidak berlebihan, orang yang memperoleh sedikit tidak kekurangan.&rsquo;

KSKK: dan sabda Kitab Suci akan dibenarkan: Orang yang memiliki banyak, tak akan kelebihan sesuatu; dan orang yang mempunyai hanya sedikit, tak akan kekurangan.

WBTC Draft: Seperti yang tertulis dalam Kitab Suci, "Orang yang mengumpulkan banyak tidak akan kelebihan dan orang yang mengumpulkan sedikit tidak akan kekurangan."

VMD: Seperti yang tertulis dalam Kitab Suci, “Orang yang mengumpulkan banyak tidak akan kelebihan dan orang yang mengumpulkan sedikit tidak akan kekurangan.”

TSI: Jadi bisa terjadi lagi seperti yang tertulis dalam Kitab Suci, “Pada waktu itu, orang-orang yang mengumpulkan banyak manna tidak mengalami kelebihan, dan mereka yang mengumpulkan sedikit tidak mengalami kekurangan.”

BIS: Dalam Alkitab tertulis, "Orang yang berpenghasilan banyak, tidak berkelebihan, dan orang yang berpenghasilan sedikit, tidak berkekurangan."

TMV: Di dalam Alkitab tertulis, "Orang yang mengumpulkan banyak makanan, tidak berkelebihan, dan orang yang mengumpulkan sedikit makanan, tidak berkekurangan."

BSD: Di dalam Kitab Suci tertulis, “Orang yang penghasilannya banyak tidak berkelebihan, dan orang yang penghasilannya sedikit tidak berkekurangan.”

FAYH: Ingatkah Saudara apa yang dikatakan Kitab Suci mengenai hal ini? "Orang yang mengumpulkan banyak, tiada mempunyai sisa, sedangkan orang yang mengumpulkan sedikit, berkecukupan." Maka Saudara pun hendaknya memberikan sebagian milik Saudara kepada yang berkekurangan.

ENDE: seperti ada tertulis: "Siapa jang memungut banjak tidak berkelebihan dan siapa memungut sedikit tidak berkekurangan".

Shellabear 1912: seperti sudah tersurat, "Bahwa orang yang beroleh banyak itu tiada lebih padanya, dan yang beroleh sedikit tiada kurang padanya."

Klinkert 1879: Saperti jang terseboet dalam alKitab: "Bahwa orang jang mengoempoelkan banjak, padanja tiada lebih, dan orang jang mengoempoelkan sedikit pon tidak kakoerangan."

Klinkert 1863: Saperti jang tersoerat: {Kel 16:18} "Bahoea orang jang soedah koempoelken banjak, sama dia tiada lebih; dan orang jang soedah koempoelken sadikit itoe tiada kakoerangan."

Melayu Baba: sperti ada tersurat, "Orang yang ada banyak t'ada juga lbeh; dan orang yang ada sdikit t'ada pula kurang."

Ambon Draft: Sabagimana tersurat: Pada sijapa adalah banjak, tijada sisa padanja, dan pada sijapa adalah sedikit, tijada kurang sampe padanja.

Keasberry: Sapurti yang tulah tursurat, Bahwa orang yang tulah mungampongkan banyak itu, maka tiada burlebih padanya; dan orang yang tulah mungampongkan sadikit itupun tiadalah burkurangan.

Leydekker Draft: Seperti sudah tersurat: maka jang telah sudah memungut banjakh, sasawatu tijadalah lebeh padanja: dan jang telah sudah memungut sedikit, sasawatu tijadalah kurang padanja.

AVB: seperti yang telah tersurat, “Orang yang memungut banyak tidak berlebihan, dan orang yang memungut sedikit tidak kekurangan.”


TB ITL: Seperti <2531> ada tertulis <1125>: "Orang yang mengumpulkan banyak <4183>, tidak <3756> kelebihan <4121> dan <2532> orang yang mengumpulkan sedikit <3641>, tidak <3756> kekurangan <1641>."


Jawa: Kaya kang katulisan: “Wong kang oleh akeh, ora turah lan kang oleh sathithik ora kurang.”

Jawa 2006: Kaya kang katulis, "Wong kang olèh akèh, ora turah lan kang olèh sathithik ora kurang."

Jawa 1994: Kaya sing katulis ing Kitab Suci: "Wong sing nampa akèh, ora turah lan sing nampa sethithik, ora kekurangan."

Jawa-Suriname: Bab iki nang Kitab ketulis ngéné: “Sing nglumpukké okèh malah ora turah, lah sing nglumpukké setitik ora kekurangan.” (Kuwi ngomongké bab panganan sangka langit sing jenengé manah.)

Sunda: Sabab ceuk Kitab Suci, "Anu ngumpulkeunana loba moal matak leuwih, anu ngumpulkeunana saeutik moal matak kurang."

Sunda Formal: Ieu luyu jeung Kitab: ‘Anu loba beubeunanganana ulah kaleuwihan, anu saeutik ulah kakurangan.’

Madura: E dhalem Alketab esebbuttagi, "Oreng se bannya’ pangaselanna, ta’ bi-talebbi; ban oreng se sakone’ pangaselanna, ta’ kakorangan."

Bauzi: Eho etei uba lab gagoho bak lam gi Alat Vameadaha Im Toedahana laba nehi toeme esuhu bak lamti ulohona uba vameadam bak. “Dat ame na àmna duana ateheda labe am dam zohoti ame na àdam di ba fetehesu zoho vekehe vaba gi ahebu àme folehe bak. Labi dat ame na àmna koena ateheda lam laha am dam zohoti ame na àdam di ba koedi meida fotehe vaba gi ulohodesu àdaha bak.” Lahame aham di iube labihasu toeme esuhu bak.

Bali: Sakadi sane sampun kasuratang ring Cakepan Sucine: “Anake ane nambunang liu, tusing lakar lebihan, tur ane nambunang abedik tusing lakar kuangan.”

Ngaju: Huang Surat Barasih tarasurat, "Oloh je are pandinoe, jaton kalabiee, tuntang oloh je isut pandinoe, jaton katapase."

Sasak: Lẽq dalem Kitab Suci tetulis, "Dengan saq ngumpulang luwẽq, ndẽqne belebihan, dait dengan saq ngumpulang sekediq, ndẽqne kekurangan."

Bugis: Ri laleng Kitta’é tarokii, "Tau iya maégaé pallolongenna, dé’ na alebbing, sibawa tau iya céddé’é pallolongenna, dé’ na akurangeng."

Makasar: Nia’ tattulisi’ lalang ri Kittaka angkanaya, "Tau jaia panggappana, tena nakala’biang, na tau sike’deka panggappana, tena nakakurangang."

Toraja: Susitu disura’, nakua: Iatu to unnalai buda tae’ nala losong, na iatu to unnalai sidi’, tae’ nala kakurangan.

Duri: Susi to diuki' lan Sura' Allataala kumua, "Ia to tosibuda assele'na, te'da nakala'bian. Na ia to tosici'di'ra assele'na, te'da nakakurangan."

Gorontalo: Odelo woluwo u tula-tulade to kitabi odiye, ”Ta lohimoa ngohuntuwa dila lelebeya wawu ta lohimoa ngointi dila ililangi.”

Gorontalo 2006: Todelomo Kitabi tulatulade, "Taa otilapulo dadaata, diila olebelio, wau taa otilapulo ngoi̒di, diila odiaaluwoa."

Balantak: Koi men isian nitulis na Alkitaap, “Mian men nandapot ule' biai', sian koturangian, ka' mian men nandapot ule' titiu', sian kolalapian.”

Bambam: Dadi indo to buda pallolonganna tä' la napopela'bi bäbä, sapo' la umpamoloi solana anna mala tä' kakuhängam umba susi tisuha' illaam Battakada Debata naua: "To buda pallolonganna tä' la mela'bi, anna to saidi' pallolonganna tä' la kakuhängam."

Kaili Da'a: Ewa to nitulisi riara Buku Nagasa iwe'i: "Tau to nompasiromu nadea, da'a ria pelabina, pade tau to nompasiromu sakedi da'a ria kakurana."

Mongondow: Sing kom Buk Mosuci aim pinais nana'a, "Intau inta mosipun kom mobarong, diaíbií doman mo'iliu, bo intau inta mosipun kon topilik, diaíbií doman inta kodaitan."

Aralle: Sinnoa ang tiuki' yaling di Suha' Masero dolu naoatee, "Yato tau ang mai'di nahimpung, dai la bosa' aka-akanna. Anna yato tau ang sai'di' nahimpung, ya' dai la kakuhangang."

Napu: Lawi ara teuki i lalu Sura Malelaha au manguli: "Tauna au mogulu ngkaya, bara ara pelabiana. Hai tauna au mogulu haodi pea, bara wori ara kamakurana."

Sangir: Su ral᷊ungu Winohẹ Susi e kạbawohẹ u, "Si sain lawọ e tawe kinal᷊emboěnge, ringangu si saịewen mahal᷊i e tawe kinakawusange."

Taa: Wali palaong to etu singkonong pei anu to ratulis ri raya ntuntu i mPue Allah tempo owi, mangkonong tempo to Israel mamporomung pangkoni mana. To ratulis etu manganto’o, “Tau to mamporomung boros, taa seja miyabi. Pasi tau to mamporomung sangkodi, tiroo seja gana.” Ewa wetu ratulis ri raya ntuntu i mPue Allah.

Rote: Nai Susula Malalaok dale nanasulak nae, "Hataholi fo tutunga-sasangan ba'u ka, ta nakalena fa, ma hataholi fo tutunga-sasangan faa ka, ta kulang fa."

Galela: Magena imatero maro o kia isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, "O bi nyawa ma binuka imadolomu ilamo gena, ona lo ifoloiwa. De o bi nyawa ma binukali imadolomu ka ma cunu gena, ona lo ikurangiwa."

Yali, Angguruk: "Ap ekeyen anggolo andog tibahon ino alindik atfag fug. Ap ekeyen tor angge andog tibahon ino eleg atfag fug," ulug haharoho imbibahon hikit toho peruk lamuhup.

Tabaru: 'O Buku 'Itebi-tebinoka 'isilefoku, "'O nyawa gee yomadamake 'iamoko, koyofoloidewa, de 'o nyawa gee yomadamake ka ma eta, koyakisidukuranguwa."

Karo: Bagi si lit tersurat i bas Pustaka Si Badia, "Kalak si mbue ipepulungna la ia kelebihen, janah kalak si sitik ipepulungna la ia kekurangen."

Simalungun: songon na tarsurat in, “Na marnah na buei seng marlobih-lobih, anjaha na marnah na otik seng hurangan.”

Toba: Hombar tu na tarsurat: "Sipeop na godang, ndang marlobilobi; jala sipeop na otik, ndang hurangan."

Dairi: Rembang mi sitersurat, "Kalak simercinari mbuè oda pella merlebbih-lebbih, janah kalak siso sadikè cinarina, oda pella kurangen."

Minangkabau: Di Alkitab ado tatulih nan bakcando iko, "Urang nan banyak pancarian, indak ka balabiah-labiah, urang nan saketek pancarian, indak ka bakakurangan."

Nias: Bakha ba Mbuku Ni'amoni'õ no tesura, "Niha soya manõndra, ba lõ fa'atõra, ba ba niha si lõ oya'oya manõndra, ba lõ fa'ambõ."

Mentawai: Ka Buko Sipunenan leú, ai atusurat'aké kisé, "Sia simaigi sibabara, tá mususukkra, ialeú et, sia sitaimaigi sibabara leú, tá leú et magugulai apa pá."

Lampung: Delom Alkitab tetulis, "Jelma sai bepenghasilan lamon, mak berlebihan, rik jelma sai bepenghasilan cutik, mak kekurangan."

Aceh: Lam Alkitab na teutuléh lagée nyoe, "Ureuëng-ureuëng nyang peunghaselan jih jai, hana meuleubeh, dan ureuëng nyang hase jih bacut, hana meukureueng."

Mamasa: Susi dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua: “To buda narempun tae' la kala'bian, anna to titti' narempun tae' dengan leleanna tae' la ganna'.”

Berik: Taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem jep ga enggam baatultel angtane Jelemanaiserem jem temawer, jei jame aa galap ge wofobilim tampata dwis fennabe: "Angtane tumilgala unggwanfer aa jei ne dupduptababilirim, jei unggwanfersus fas jam ne damtabiyen jei aa jes ne balbabilirim jemniwer. Ane angtane tumilgala bastowaifer aa jei ne dupduptababilirim, jei bastowaifersus jam ne damtabiyen jei aa jes ne balbabilirim jemniwer."

Manggarai: Ného manga tulis: “Ata siot nongko do toé manga bora laing, agu ata siot nongko cekoé, toé manga géongd.”

Sabu: Pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo, era do hure do bhuke, "Ddau do nara do ae, adho do ta era nga do kerihi jhe ddau do nara do hudi, adho do ta era pa dhara lua kura nga gahara."

Kupang: Itu sama ke Tuhan pung Tulisan Barisi ada tulis bilang, “Orang yang dapa banya, sonde dapa lebe dari apa yang dong parlú. Deng orang yang dapa sadiki, sonde dapa kurang dari apa yang dong parlú.”

Abun: Men ós yu su suk tepsu ye krom mo Yefun Allah bi sukdu sare do, "Ye gato sum suk mwa, bere an bi suk napta ne yo mo nde. Ye gato sum sukwokgan sor, bere an yo yewa suk nde."

Meyah: Koma bera erek mar ongga runggu gij Mar Efeyi Ebsi sis fob erek kef oida, "Osnok egens ongga ohoturu efen maat ofoukou bera efen eteb ongga adaij nou. Noba osnok egens ongga ohoturu maat erek oskiyai, ofa tein efen adaij nou." Noba erek iwa imofijma erek koma, beda iwa tein imeita mareibra ongga adaij ojgomuja.

Uma: Tohe'i hewa lolita Buku Tomoroli' owi to mpo'uli': "Tauna to mporumpu wori', uma ria pelabia-na. Pai' tauna to mporumpu hangkedi', uma wo'o-i-hawo naka'otii."

Yawa: Maisyare Ayao Amisye mo ratoe somaisy mare: “Vatano po apa anaisye ranunugambe ti manui, opamo apa anaisye nseo ti mo rakivan dave jewen. Muno vatano po apa anaisye ranunugambe ti mamaun, opamo apa anaisye mewen dave jewen.”


NETBible: as it is written: “The one who gathered much did not have too much, and the one who gathered little did not have too little.”

NASB: as it is written, "HE WHO gathered MUCH DID NOT HAVE TOO MUCH, AND HE WHO gathered LITTLE HAD NO LACK."

HCSB: As it has been written: The person who gathered much did not have too much, and the person who gathered little did not have too little.

LEB: just as it is written, "The [one] who [gathered] much did not have too much, and the [one] who [gathered] little did not have too little."

NIV: as it is written: "He who gathered much did not have too much, and he who gathered little did not have too little."

ESV: As it is written, "Whoever gathered much had nothing left over, and whoever gathered little had no lack."

NRSV: As it is written, "The one who had much did not have too much, and the one who had little did not have too little."

REB: as scripture has it, “Those who gathered more did not have too much, and those who gathered less did not have too little.”

NKJV: As it is written, "He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack."

KJV: As it is written, He that [had gathered] much had nothing over; and he that [had gathered] little had no lack.

NLT: Do you remember what the Scriptures say about this? "Those who gathered a lot had nothing left over, and those who gathered only a little had enough."

GNB: As the scripture says, “The one who gathered much did not have too much, and the one who gathered little did not have too little.”

ERV: As the Scriptures say, “Those who gathered much did not have too much, and those who gathered little did not have too little.”

EVD: Like the Scriptures say, “The person that gathered much did not have too much, and the person that gathered little did not have too little.” Exodus 16:18

BBE: As it says in the Writings, He who had taken up much had nothing over and he who had little had enough.

MSG: As it is written, Nothing left over to the one with the most, Nothing lacking to the one with the least.

Phillips NT: as the scripture says, He that gathered much had nothing over, And he that gathered little had no lack.

DEIBLER: If that happens, the result will be like it is written {like someone/Moses wrote} in the Scriptures about the time when God provided manna for his people: “If someone gathered a lot of manna, he still did not have more than he needed because he gave some to someone who did not have enough. And those who gathered only a little manna still had all that they needed [LIT] because others who gathered more than they needed gave some manna to them.”

GULLAH: Like dey write een God Book say, “De one wa geda a lot ain got tommuch, an de one wa geda jes a leetle bit got wa e need.”

CEV: just as the Scriptures say, "Those who gathered too much had nothing left. Those who gathered only a little had all they needed."

CEVUK: just as the Scriptures say, “Those who gathered too much had nothing left. Those who gathered only a little had all they needed.”

GWV: This is what Scripture says: "Those who had gathered a lot didn’t have too much, and those who gathered a little didn’t have too little."


NET [draft] ITL: as <2531> it is written <1125>: “The one who gathered much <4183> did <4121> not <3756> have too much <4121>, and <2532> the one who gathered little <3641> did <1641> not <3756> have too little <1641>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Korintus 8 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran