Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 8 : 21 >> 

AMP: For we take thought beforehand {and} aim to be honest {and} absolutely above suspicion, not only in the sight of the Lord but also in the sight of men.


AYT: Kami berusaha melakukan apa yang benar, tidak hanya dalam pandangan Tuhan, tetapi juga dalam pandangan manusia.

TB: Karena kami memikirkan yang baik, bukan hanya di hadapan Tuhan, tetapi juga di hadapan manusia.

TL: Karena kami hendak memeliharakan nama, bukan sahaja pada pemandangan Tuhan, melainkan pada pemandangan manusia juga.

MILT: dengan memerhatikan hal-hal yang baik, bukan hanya di hadapan Tuhan, tetapi juga di hadapan manusia.

Shellabear 2010: karena kami berusaha untuk melakukan apa yang benar, bukan hanya di hadapan Tuhan, melainkan juga di hadapan manusia.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena kami berusaha untuk melakukan apa yang benar, bukan hanya di hadapan Tuhan, melainkan juga di hadapan manusia.

Shellabear 2000: karena kami berusaha untuk melakukan apa yang benar, bukan hanya di hadapan Tuhan, melainkan juga di hadapan manusia.

KSZI: Kami berusaha melakukan apa yang benar bukan sahaja di sisi Allah tetapi juga di mata manusia.

KSKK: Hendaklah kita usahakan agar semuanya dapat kelihatan murni, bukan saja di hadapan Allah, tetapi juga di hadapan manusia.

WBTC Draft: Kami telah berusaha melakukan yang benar di hadapan Tuhan, juga yang baik di depan manusia.

VMD: Kami telah berusaha melakukan yang benar di hadapan Tuhan, juga yang baik di depan manusia.

TSI: Karena kami sedang berusaha melakukan yang benar— baik di hadapan Tuhan maupun manusia.

BIS: Kami mau bertindak jujur bukan hanya di hadapan Tuhan, tetapi di hadapan manusia juga.

TMV: Kami bertujuan melakukan apa yang benar bukan sahaja di sisi Tuhan, tetapi juga di hadapan manusia.

BSD: Kami mau berbuat jujur, baik di hadapan Tuhan maupun manusia.

FAYH: Allah tahu bahwa kami jujur, tetapi kami ingin supaya semua orang juga mengetahuinya. Itulah sebabnya kami telah mengaturnya demikian.

ENDE: Karena kami mengindahkan jang baik bukan dihadapan Tuhan sadja, melainkan didepan manusiapun djuga.

Shellabear 1912: karena kami ingat hendak berbuat perkara yang benar, bukan saja pada pemandangan Tuhan, melainkan pada pemandangan manusiapun.

Klinkert 1879: Karena kami melakoekan perkara jang benar, boekan dihadapan Toehan sadja, melainkan dihadapan segala manoesia pon.

Klinkert 1863: {Rom 12:17} Karna kita melakoeken perkara jang baik, boekan dihadepan Toehan sadja, melainken dihadepan segala manoesia djoega.

Melayu Baba: kerna kita ini ingat buat perkara yang bnar, bukan saja di dpan Tuhan, ttapi di dpan manusia pun.

Ambon Draft: Karana kami melakukan jang bajik itu, bukan sadja berhadapan maha besar Tu-han, tetapi lagi berhadapan manusija-manusija.

Keasberry: Maka handaklah kami mulakukan purkara yang tulus, bahwa bukannya dihadapan Tuhan sahja, mulainkan dihadapan sagala manusia pun.

Leydekker Draft: Sedang kamij bertjintakan segala barang jang bajik, bukan sadja dihadapan hhadleret maha besar Tuhan, tetapi lagi dihadapan segala manusija 2.

AVB: Kami berusaha melakukan apa yang benar bukan sahaja di mata Tuhan tetapi juga di mata manusia.


TB ITL: Karena <1063> kami memikirkan <4306> yang baik <2570>, bukan <3756> hanya <3440> di hadapan <1799> Tuhan <2962>, tetapi <235> juga <2532> di hadapan <1799> manusia <444>.


Jawa: Awit aku padha mrelokake kang utama, ora mung ana ing ngarsane Gusti bae, nanging uga ana in ngareping wong.

Jawa 2006: Awit aku padha mikiraké kang utama, ora mung ana ing ngarsané Gusti baé, nanging uga ana ing ngarepaning wong.

Jawa 1994: Karepku, tumindak jujur, ora mung ana ing ngarsané Gusti, nanging uga ana ing ngarepé manungsa.

Jawa-Suriname: Mulané awaké déwé ya mikirké sembarang sakdurungé, supaya ora kenèng diarani wong kepriyé waé. Awaké déwé kepéngin nindakké sing bener nang ngarepé Gusti Allah lan nang ngarepé manungsa.

Sunda: Seja bruk-brak teh lain ka payuneun Allah bae, ka papada jelema nya kitu keneh.

Sunda Formal: Sabab hayang hade teh lain ngan di payuneun Allah bae, tapi oge di hareupeun sasama jalma.

Madura: Kaula sadaja alakowa jujur banne namong e ajunanna Pangeran, nangeng e adha’na manossa jugan.

Bauzi: Neham bak. Boehàda Alat iba vou aasdam bak lamti damat iba vou aasdam bak lamti labihadàmu iho git meedam bak labna zohàme iho gi iademe vamdesu meedalo àhàkedam bak.

Bali: Sane dados tetujon tiange, inggih punika buat nglaksanayang paindikan sane patut boya wantah ring ayun Ida Sang Panembahan, nanging taler ring arepan manusane.

Ngaju: Ikei handak malaluse dengan kabujur atei dia baya intu taharep Tuhan, tapi intu taharep olon kea.

Sasak: Tiang pade mẽlẽ jujur ndẽqne cume lẽq arepan Tuhan, laguq lẽq julu manusie ẽndah.

Bugis: Maéloki kédo malempu tenniya banna ri yolona Puwangngé, iyakiya ri yolonato rupa tauwé.

Makasar: Nasaba’ paralluki’ a’gau’ lambusu’ ri dallekanNa Batara siagang ri dallekanna rupataua.

Toraja: Belanna ungkaritutuikanni sanga, tangia dio manna oloNa Puang, sangadinna dio duka tingayona tolino.

Duri: Madoangkan ke manassai kumua tomaruruhkan, te'da na situru' manda Puang, apa situru' too tolino.

Gorontalo: sababu ami hepongusahawa mohutu u banari, dila bo wambao to talu lo Allahuta'ala Eya, bo to talu lo manusiya olo.

Gorontalo 2006: Amiaatia ohilaa mokalaja lou̒ juujulu diila bo totalu lo Eeya, bo totalu lomanusia olo.

Balantak: Kai mingkira' mingilimang men kana' taasi'po tongko' koi pimiile'na Tumpu, kasee uga' koi pimiile'na mian.

Bambam: Aka kipeä lalanna anna ma'palako malolokam tä' angga mandi dio olona Debata sapo' duka' dio olona hupatau.

Kaili Da'a: Sabana kami madota mompowia to nanoana, nabeloka riara mpanggita Alatala, nabeloka riara mpanggita manusia.

Mongondow: Sing kami im mo'ibogbií mogaid kon inta mopia, de'emanbií tongaí kon tayowon i Allah ta'e kon tayowonbií doman in intau.

Aralle: Dianto anna kipihki' lohpo'mi menna ang la mamposolaiang anna malai maleso dioatee maroho pahtuyungki', noa di olona Dehata, noa di olona hupatau.

Napu: Ido hai kikadipura amimi hema au meula i polumaongki ide, bona tongawa kamanotona babehiangki, bara pea i peitana Pue, agayana i peitana wori manusia.

Sangir: I kami e mapulu měmunara matul᷊idẹ̌ bal᷊inewe kětạu su těngon Mawu e, kaiso su těngon taumata e lai.

Taa: Apa kami mampobuuka yami see kami damangika anu to masipato ra’angga si’a ojo ri pangkita i mPue Allah, pei ri pangkita nu mata nto lino seja.

Rote: Ami nau tao tunga ka'da ndoo na, ta ka'da nai Lamatua ka matan fa, tehu nai hataholi daebafa ka matan boe.

Galela: Sababu ngomi miadupa miaaka o kia naga itotiai o Jou Awi simaka, de upa ka Unaka, duma de o nyawa lo manga simaka.

Yali, Angguruk: Unduhuk feruson ari Ninikni Allahn eneg fano puhu fug, aben oho fano pukag ulug wenggel harukukteg unduhuk ferukuk.

Tabaru: Ngomi miomau mia manarama 'iloa ma Jou wi bionoka de mita 'o nyawa manga bionoka.

Karo: Tujun kami eme guna ndalanken si mehuli, labo saja i lebe-lebe Tuhan, tapi pe i lebe-lebe manusia.

Simalungun: ai ipingkiri hanami do na madear, seng pitah i lobei ni Tuhan in, tapi dihut do homa i lobei ni jolma.

Toba: Ai hupingkiri hami na patut ingoton di jolo ni Tuhan i, nang di jolo ni jolma.

Dairi: Ai dok atè nami bujur kubakin kami oda pellin i hadeppen Tuhan i, tapi kennah dekket ngo i hadeppen jelma pè.

Minangkabau: Kami niyo batindak luruih, indak hanyo di adok-an Tuhan, tapi di adok-an manusia iyo pulo.

Nias: Si sõkhi sa mafalua, tenga ha tanõ fõna Zo'aya, no tanõ fõna niha gõi.

Mentawai: Kuobá kai masigalai galajet néné ka roipot baga, tá sarat ka matat Tuhan, tápoi samba ka matadda sirimanua leú.

Lampung: Sekam haga betindak jujor lain angkah di hadap-Ni Allah, kidang di hadap manusia juga.

Aceh: Kamoe keuneuk peubuet nyang jujoe kon mantong dikeue Tuhan, dikeue manusia cit teuma.

Mamasa: La ma'gau' malolokan tae' angga dio olona Puang Allata'alla sapo dio duka' tingngayona ma'rupa tau.

Berik: Ai doini jeiserem waakenfersus aya gerebaasnenne, aam temawer ini amna as enggalf ge folbamini ai waakena tefner agma eyebif Tuhanem tarnabe, ane angtanem tarnap mese.

Manggarai: Ai ami nuk ata di’an, toé hanang oné ranga de Mori Keraéng, maik oné ranga de manusia kolé.

Sabu: Jhi do ddhei ta tao do mola-mola we, adho ta pa hedhapa Muri we, tapulara lema pa hedhapa ddau raiwawa.

Kupang: Te botong ada pikir bae-bae ko bekin yang batúl dari hati yang barisi di Tuhan Allah pung muka, deng di orang pung muka ju.

Abun: Men werwa men ben suk su sugum ne tepsu pe gato Yefun Allah mit iwa sor nde, wo men werwa men ben suk su sugum ne tepsu pe gato yetu iwa ne dom.

Meyah: Jeska memef modou os motunggom mar ongga tenten ojgomu ahah Tuhan eiteij jera rusnok tein riteij.

Uma: Toe pai' ki'atoro' ami' kahema-ra doo-kai hi pomakoa'-kai toi-e, bona monoto kamonoa' po'ingku-kai, uma muntu' hi poncilo Pue', hi poncilo manusia' wo'o.

Yawa: Weye reambeker reamo ana mamaisye rave, omamo no no Amisye obo amune rai jewen, yara no no vatane mansamune rai tavon.


NETBible: For we are concerned about what is right not only before the Lord but also before men.

NASB: for we have regard for what is honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.

HCSB: For we are making provision for what is honorable, not only before the Lord but also before men.

LEB: For we are taking into consideration what is honorable not only before the Lord, but also before people.

NIV: For we are taking pains to do what is right, not only in the eyes of the Lord but also in the eyes of men.

ESV: for we aim at what is honorable not only in the Lord's sight but also in the sight of man.

NRSV: for we intend to do what is right not only in the Lord’s sight but also in the sight of others.

REB: for our aims are entirely honourable, not only in the Lord's eyes, but also in the eyes of men and women.

NKJV: providing honorable things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.

KJV: Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.

NLT: We are careful to be honorable before the Lord, but we also want everyone else to know we are honorable.

GNB: Our purpose is to do what is right, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of others.

ERV: We are trying to do what is right. We want to do what the Lord accepts as right and also what people think is right.

EVD: We are trying to do what is right. We want to do what the Lord accepts as right and also what people think is right.

BBE: For the business has been so ordered by us as to have the approval, not only of the Lord, but of men.

MSG: We're being as careful in our reputation with the public as in our reputation with God.

Phillips NT: and to be absolutely aboveboard not only in the sight of God but in the eyes of men.

DEIBLER: I say that because we(exc) want to make sure that the Lord God will see that what we(exc) do is right, and other people will see it, too.

GULLAH: We da try we bes fa do wa right, not jes fo de Lawd, bot fo people too.

CEV: But we want to do what pleases the Lord and what people think is right.

CEVUK: But we want to do what pleases the Lord and what people think is right.

GWV: We intend to do what is right, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of people.


NET [draft] ITL: For <1063> we are concerned <4306> about what is right <2570> not <3756> only <3440> before <1799> the Lord <2962> but <235> also <2532> before <1799> men <444>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Korintus 8 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran