Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 27 : 16 >> 

AMP: Whoever attempts to restrain [a contentious woman] might as well try to stop the wind--his right hand encounters oil [and she slips through his fingers].


AYT: Menahannya sama seperti menahan angin, atau menggenggam minyak dengan tangan kanannya.

TB: Siapa menahannya menahan angin, dan tangan kanannya menggenggam minyak.

TL: Barangsiapa yang mendiamkan dia, ia itu dapat mendiamkan anginpun, atau menggenggam minyak dengan tangannya kanan.

MILT: Siapa yang menyembunyikan dia, dia menyembunyikan angin, dan lemak di tangan kanannya akan menyatakannya.

Shellabear 2010: siapa menahannya, menahan angin dan menggenggam minyak dengan tangan kanannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): siapa menahannya, menahan angin dan menggenggam minyak dengan tangan kanannya.

KSKK: Menghentikan dia ibarat menghentikan angin dan mengenggam minyak dengan sebelah tangan.

VMD: Berusaha menghentikannya adalah seperti menahan angin, seperti memegang minyak dalam tanganmu.

TSI: Berusaha menghentikan omelannya sama seperti mencoba menahan angin atau menggenggam minyak.

BIS: Tak mungkin ia disuruh diam, seperti angin tak bisa ditahan dan minyak tak bisa digenggam.

TMV: Dia tidak dapat disuruh diam, sama seperti angin tidak dapat ditahan, dan minyak tidak dapat digenggam.

FAYH: Engkau tidak dapat menghentikan keluhannya, sama seperti engkau tidak dapat menghentikan angin atau memegang sesuatu dengan tangan yang berminyak.

ENDE: Siapa menjimpan dia, menjimpan angin, dan minjaklah jang didjumpai tangan kanannja.

Shellabear 1912: maka barangsiapa yang hendak menahankan dia yaitu menahankan angin dan tangan kanannya bertemu minyak.

Leydekker Draft: Sasa`awrang jang simpan parampuwan 'itu, 'ija djuga simpan 'angin, jang menjatakan dirinja seperti bawu minjakh tangannja kanan.

AVB: sesiapa menahannya, menahan angin atau menggenggam minyak dengan tangan kanannya.


TB ITL: Siapa menahannya <06845> menahan <06845> angin <07307>, dan tangan kanannya <03225> menggenggam <07121> minyak <08081>.


Jawa: Sapa kang bisa nahan prasasat nahan angin, lan tangane tengen nggegem lenga.

Jawa 1994: Sing sapa bisa gawé menengé, kuwi presasat bisa ngendheg angin utawa nggegem lenga.

Sunda: Rek kumaha ngeureunkeunana? Ibarat megatan angin atawa ngeupeul minyak.

Madura: Bine se kantha jareya ta’ kera bisa esoro neng-enneng, akantha angen se ta’ ekenneng tahan ban mennya’ se ta’ ekenneng pergem e tanang.

Bali: Kenkenang ceningke lakar nunden ia mendep? Taenke cening negarang ngandeg angin, wiadin ngemel lengis?

Bugis: Dé’ namakkullé risuro mammekko, pada-pada angingngé dé’ namakkullé ritahang sibawa minnya’é dé’ namakkullé ripatallemme.

Makasar: Tena olona nisuro ammakkang, sanrapang anging takkullea nitahang siagang minynya’ takkullea nikangkang.

Toraja: Minda-minda morai umparadanni, susito umparadan angin, sia lima kananna susitu la untangke minna’.

Karo: Ndehara si bage la nggit sinik, bali ras angin la terpejeneng, dingen minak la terjemak.

Simalungun: halak na sihol manjolomisi, doskon na manahan logou do ai, atap na manjolom minak marhitei tangan siamunni.

Toba: Manang ise na naeng mamolpol nasida, alogo naeng polpolonna disi, manang miak naeng golomon ni tanganna siamun.


NETBible: Whoever hides her hides the wind or grasps oil with his right hand.

NASB: He who would restrain her restrains the wind, And grasps oil with his right hand.

HCSB: The one who controls her controls the wind and grasps oil with his right hand.

LEB: Whoever can control her can control the wind. He can even pick up olive oil with his right hand.

NIV: restraining her is like restraining the wind or grasping oil with the hand.

ESV: to restrain her is to restrain the wind or to grasp oil in one's right hand.

NRSV: to restrain her is to restrain the wind or to grasp oil in the right hand.

REB: As well try to control the wind as to control her! As well try to pick up oil in one's fingers!

NKJV: Whoever restrains her restrains the wind, And grasps oil with his right hand.

KJV: Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, [which] bewrayeth [itself].

NLT: Trying to stop her complaints is like trying to stop the wind or hold something with greased hands.

GNB: How can you keep her quiet? Have you ever tried to stop the wind or ever tried to hold a handful of oil?

ERV: Stopping her is like trying to stop the wind or trying to hold oil in your hand.

BBE: He who keeps secret the secret of his friend, will get himself a name for good faith.

MSG: You can't turn it off, and you can't get away from it.

CEV: It's easier to catch the wind or hold olive oil in your hand than to stop a nagging wife.

CEVUK: It's easier to catch the wind or hold olive oil in your hand than to stop a nagging wife.

GWV: Whoever can control her can control the wind. He can even pick up olive oil with his right hand.


NET [draft] ITL: Whoever hides <06845> her hides <06845> the wind <07307> or grasps <07121> oil <08081> with his right hand <03225>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amsal 27 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel