AMP: But the eyes of the wicked shall look [for relief] in vain, and they shall not escape [the justice of God]; and their hope shall be to give up the ghost.
AYT: Akan tetapi, mata orang-orang fasik akan gagal, dan mereka tidak akan dapat melepaskan diri, dan harapan mereka adalah mengembuskan napas terakhir.”
TB: Tetapi mata orang fasik akan menjadi rabun, mereka tidak dapat melarikan diri lagi; yang masih diharapkan mereka hanyalah menghembuskan nafas."
TL: Tetapi mata orang fasik itu akan kabur dan perlindungannya akan hilang dari padanya, dan pengharapannya itulah menjadi keputusan nyawanya!
MILT: Namun, mata orang fasik akan ditelan, mereka tidak dapat meloloskan diri, dan pengharapan mereka akan menjadi seperti hembusan napas jiwanya."
Shellabear 2010: Tetapi mata orang fasik akan menjadi sayu, mereka tidak akan memiliki tempat melarikan diri dan pengharapan mereka tinggallah putus nyawa.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi mata orang fasik akan menjadi sayu, mereka tidak akan memiliki tempat melarikan diri dan pengharapan mereka tinggallah putus nyawa."
KSKK: Tetapi mata orang jahat akan kabur; mereka kehilangan semua jalan untuk melarikan diri, harapan mereka satu-satunya !!- semoga maut segera datang.
VMD: Orang jahat mungkin minta tolong, tetapi mereka tidak akan melarikan diri dari kesusahannya. Pengharapannya hanya membawanya kepada kematian.”
BIS: Tapi orang jahat akan memandang kebingungan, sebab bagi mereka tak ada pertolongan. Satu-satunya harapan mereka ialah agar ajal segera tiba."
TMV: Tetapi orang jahat akan melihat di sekeliling dan berasa bingung; mereka tidak menemui jalan keluar. Satu-satunya harapan mereka adalah menghembus nafas terakhir."
FAYH: Tetapi mata orang jahat dibutakan, baginya tidak ada jalan kelepasan; yang menjadi harapan hanyalah saat kematiannya."
ENDE: Tetapi mata para pendjahat akan pudar, setiap perlindungan lenjap daripada mereka, dan harapannja ialah: menghembuskan nafas terachir.
Shellabear 1912: Tetapi mata orang jahat akan kabur kelak dan tiada akan ada padanya tempat lindungan dan putus nyawa itulah pengharapan."
Leydekker Draft: Tetapi mati-mati 'awrang fasikh 'akan 'ada leteh, dan perlindongan 'akan hilang deri padanja: dan kanantijannja 'akan 'ada kaputusan njawa.
AVB: Tetapi mata orang fasiq akan menjadi sayu, mereka tidak akan mempunyai tempat melarikan diri dan harapan mereka sekadar untuk menarik nafas terakhir mereka.”
TB ITL: Tetapi mata <05869> orang fasik <07563> akan menjadi rabun <03615>, mereka tidak dapat <06> melarikan diri <04498> lagi; yang masih diharapkan <08615> mereka hanyalah menghembuskan <04646> nafas <05315>." [<04480>]
Jawa: Nanging mripate wong duraka mesthi bakal dadi lamur, mulane padha ora bisa lumayu ngungsi maneh; kang dadi pangarep-arepe mung pecating nyawane.”
Jawa 1994: Nanging mripaté wong duraka bakal dadi blawur, merga wong mau dalané kapepetan lan sing dadi pengarep-arepé mung pati.
Sunda: Sabalikna nu jarahat bati culang-cileung jeung tagiwur, teu maranggih panglumpatan, nasibna kari sarupa, nya tiwas jadina."
Madura: Tape oreng se jahat bakal ngabasa kabingongan, sabab ta’ nemmo jalan ban partolongan. Se daddi pangarebbanna coma anante’ bila se mateya."
Bali: Nanging jadmane sane dursila jaga mrengang paliat ipune, santukan ipun nenten maderbe pangajap-ajap, tur ipun nenten manggihin margi buat ngluputang dewekipune. Pangajap-ajapipune wantah asiki, inggih punika sang pati jaga rauh.”
Bugis: Iyakiya tau majaé makkitai matu sibawa malippu, saba’ untu’ mennang dé’ gaga pattulung. Séddi-séddinna amménasanna mennang iyanaritu kuwammengngi naleppu masitta ajjalenna."
Makasar: Mingka tau ja’dalaka lalingui paccini’na, saba’ tena pannulunna ke’nanga. Se’reji bawang panrannuanna ke’nanga iamintu a’jala’na labattu linta’."
Toraja: Apa kamailuanna to tang mekaaluk umpamalayu matanna, iatu mintu’ lalan pentilindunganna ka’tumo, iatu apa napeagi, ia mannamo tu ka’tuan sunga’.
Karo: Tapi mata kalak jahat jadi meriben, itatapna kelewet tapi la lit dalanna pulah. Pengarapenna sada nari ngenca: Kematen."
Simalungun: Tapi horlom do mata ni halak parjahat, seng dong haporusanni; sada mando pangarapanni, ai ma rotap ni hosahni.
Toba: Alai rondaron do anggo mata ni halak parjahat i, mago do ia pangatauan ni rohana, jala marpangkirimon tu hatotos ni hosana na ma ibana.
NETBible: But the eyes of the wicked fail, and escape eludes them; their one hope is to breathe their last.”
NASB: "But the eyes of the wicked will fail, And there will be no escape for them; And their hope is to breathe their last."
HCSB: But the sight of the wicked will fail. Their way of escape will be cut off, and their only hope will be to die.
LEB: But the wicked will lose their eyesight. Their escape route will be closed. Their only hope is to take their last breath."
NIV: But the eyes of the wicked will fail, and escape will elude them; their hope will become a dying gasp."
ESV: But the eyes of the wicked will fail; all way of escape will be lost to them, and their hope is to breathe their last."
NRSV: But the eyes of the wicked will fail; all way of escape will be lost to them, and their hope is to breathe their last."
REB: But blindness will fall on the wicked; to them the ways of escape are closed, and their only hope is death.
NKJV: But the eyes of the wicked will fail, And they shall not escape, And their hope––loss of life!"
KJV: But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope [shall be as] the giving up of the ghost.
NLT: But the wicked will lose hope. They have no escape. Their hope becomes despair."
GNB: But the wicked will look around in despair and find that there is no way to escape. Their one hope is that death will come.
ERV: Evil people might look for help, but they will not escape their troubles. Their hope leads only to death.”
BBE: But the eyes of the evil-doers will be wasting away; their way of flight is gone, and their only hope is the taking of their last breath.
MSG: But the wicked will see none of this. They're headed down a dead-end road with nothing to look forward to--nothing."
CEV: But those who are evil will go blind and lose their way. Their only escape is death!
CEVUK: But those who are evil will go blind and lose their way. Their only escape is death!
GWV: But the wicked will lose their eyesight. Their escape route will be closed. Their only hope is to take their last breath."
NET [draft] ITL: But the eyes <05869> of the wicked <07563> fail <03615>, and escape <04498> eludes <06> them; their one hope <08615> is to breathe their last <04646>.”