Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Ester 2 : 13 >> 

AMP: Then in this way the maiden came to the king: whatever she desired was given her to take with her from the harem into the king's palace.


AYT: Saat seorang gadis masuk menghadap raja, maka apa pun yang dia minta akan diberikan kepadanya untuk membawanya dari harem ke istana raja.

TB: Lalu gadis itu masuk menghadap raja, dan segala apa yang dimintanya harus diberikan kepadanya untuk dibawa masuk dari balai perempuan ke dalam istana raja.

TL: Setelah itu maka masuklah anak dara itu menghadap baginda, dan segala sesuatu yang dikatakannya itupun diberikan kepadanya akan dibawa sertanya dari dalam maligai masuk ke dalam istana baginda.

MILT: Dengan cara inilah seorang gadis masuk menghadap raja. Segala yang ia katakan diberikan kepadanya, untuk membawanya dari balai para wanita ke dalam istana raja.

Shellabear 2010: Ketika tiba waktunya seorang gadis masuk menghadap raja, beginilah aturannya: Apa pun yang dimintanya haruslah diberikan kepadanya untuk dibawa dari balai perempuan ke dalam istana raja.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika tiba waktunya seorang gadis masuk menghadap raja, beginilah aturannya: Apa pun yang dimintanya haruslah diberikan kepadanya untuk dibawa dari balai perempuan ke dalam istana raja.

KSKK: Dan ketika seorang gadis menghadap raja ia diperbolehkan membawa serta apa saja yang dikehendakinya dari tempat pemukiman itu untuk menghadap raja.

VMD: Demikianlah seorang perempuan muda dapat menghadap raja: Mereka memberikan kepadanya yang diinginkannya dari rumah perempuan raja.

TSI: Ketika salah seorang gadis ini dipanggil untuk menghadap raja, gadis itu diperbolehkan untuk mengenakan pakaian dan perhiasan sesuai pilihannya dari asrama.

BIS: Pada waktu seorang gadis menghadap raja, ia boleh memakai apa saja menurut kesukaannya.

TMV: Pada masa seorang anak dara keluar dari istana wanita untuk menghadap raja, dia dibenarkan memakai apa sahaja yang dikehendakinya.

FAYH: (2-12)

ENDE: Bilamana pemudi itu menghadap radja, maka ia diberi segala sesuatu jang dimintanja untuk dibawa sertanja dari harim keistana.

Shellabear 1912: barulah anak perempuan itu masuk menghadap baginda dengan hal itu maka segala yang dipintanya itu diberikanlah kepadanya akan dibawa sertanya dari dalam mahligai masuk ke dalam istana baginda.

Leydekker Draft: Maka dalam 'itupawn masokhlah parampuwan muda 'itu kapada Sulthan: segala sasawatu jang dekatakannja 'itu deberikan padanja, 'akan datang sertanja 'itu deri dalam maligej parampuwan-parampuwan sampej kapada 'istana Sulthan.

AVB: Ketika tiba giliran seorang gadis masuk menghadap raja, beginilah aturannya: Apa-apa sahaja yang dimintanya haruslah diberikan kepadanya untuk dibawa dari balai perempuan ke dalam istana raja.


TB ITL: Lalu gadis <05291> itu <02088> masuk <0935> menghadap <0413> raja <04428>, dan segala <03605> apa yang <0834> dimintanya <0559> harus diberikan <05414> kepadanya untuk dibawa masuk <0935> dari <05973> balai <01004> perempuan <0802> ke <05704> dalam istana <01004> raja <04428>.


Jawa: Sawuse mangkono kenya mau banjur lumebu marak marang ing ngarsane Sang Prabu, apadene diwenehi apa sapanjaluke, kang banjur digawa lumebu saka ing kaputren menyang ing kadhaton.

Jawa 1994: Samasa arep ngadhep Sang Prabu, prawan mau kena menganggo apa waé sing disenengi.

Sunda: Dina jungna ka karaton, nyi parawan meunang barang pake nu kumaha bae.

Madura: E bakto settong paraban epangadhebba ka rato, olle ngangguy apa’a bai menorot kasennengnganna.

Bali: Rikala mamargi saking genah paraistrine ngranjing ka puri, asing-asing daane dados nganggen pangangge sane kasenengin.

Bugis: Wettunna séddi ana’dara mangolo ri arungngé, weddingngi napaké agi-agi situru napojiyé.

Makasar: Ri wattunna andallekang ri karaenga tasse’rea tulolo, akkullei ammakeang situru’ pangngai kalenna.

Toraja: na iake tamami tu anak dara umpennoloi datu, dibenmi tu apa naporai la nabaa lan mai banua baine lako tongkonan layukna datu.

Karo: Adi sekalak singuda-nguda berkat i bas rumah gundik e nari ku istana, banci ipakena uis si mehulina kal bagi atena ngena.

Simalungun: dob ai pe ase bulih ia masuk hu lobei ni raja ai; ibere ma hubani barang aha harosuhni siboanonni hun rumah partumpuan ni naboru-naboru ai hu rumah ni raja ai.

Toba: Ia dung songon i masuk ma namarbaju i tu adopan ni rajai, tung guru dokna do mangido manang aha boanonna sian jabu parpunguan ni boruboru laho masuk tu jabu ni rajai.

Kupang: Kalo su sampe dia pung waktu ko satu nona maso pi tidor deng raja, na, dong kasi biar dia bole pili sandiri mau pake pakean yang mana, deng bahias pake rante mas ko perak karmana, iko dia pung suka sandiri. Dia bole minta apa sa dari parampuan dong pung kompleks di istana.


NETBible: the woman would go to the king in the following way: Whatever she asked for would be provided for her to take with her from the harem to the royal palace.

NASB: the young lady would go in to the king in this way: anything that she desired was given her to take with her from the harem to the king’s palace.

HCSB: When the young woman would go to the king, she was given whatever she requested to take with her from the harem to the palace.

LEB: After that, the young woman would go to the king. Anything she wanted to take with her from the women’s quarters to the king’s palace was given to her.

NIV: And this is how she would go to the king: Anything she wanted was given to her to take with her from the harem to the king’s palace.

ESV: when the young woman went in to the king in this way, she was given whatever she desired to take with her from the harem to the king's palace.

NRSV: When the girl went in to the king she was given whatever she asked for to take with her from the harem to the king’s palace.

REB: and, when she went from the women's quarters to the king's palace, she was allowed to take with her whatever she asked.

NKJV: Thus prepared, each young woman went to the king, and she was given whatever she desired to take with her from the women’s quarters to the king’s palace.

KJV: Then thus came [every] maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king’s house.

NLT: When the time came for her to go in to the king, she was given her choice of whatever clothing or jewelry she wanted to enhance her beauty.

GNB: When she went from the harem to the palace, she could wear whatever she wanted.

ERV: When her time came to go in to the king, she could choose to wear or take whatever she wanted from the women’s living area.

BBE: And in this way the girl went in to the king; whatever she had a desire for was given to her to take with her from the women’s house into the house of the king.

MSG: When it was time for the girl to go to the king, she was given whatever she wanted to take with her when she left the harem for the king's quarters.

CEV: When a young woman went to the king, she could wear whatever clothes or jewelry she chose from the women's living quarters.

CEVUK: When a young woman went to the king, she could wear whatever clothes or jewellery she chose from the women's living quarters.

GWV: After that, the young woman would go to the king. Anything she wanted to take with her from the women’s quarters to the king’s palace was given to her.


NET [draft] ITL: the woman <05291> would go <0935> to <0413> the king <04428> in the following way: Whatever <0834> <03605> she asked <0559> for would be provided <05414> for her to take <0935> with <05973> her from <05704> the harem <0802> <01004> to <05704> the royal <04428> palace <01004>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ester 2 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel