Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 6 : 4 >> 

AMP: But let every person carefully scrutinize {and} examine {and} test his own conduct {and} his own work. He can then have the personal satisfaction {and} joy of doing something commendable [in itself alone] without [resorting to] boastful comparison with his neighbor.


AYT: Marilah setiap orang menguji perbuatannya sendiri. Setelah itu, ia bisa bangga melihat keadaannya sendiri dan bukan karena membandingkannya dengan orang lain.

TB: Baiklah tiap-tiap orang menguji pekerjaannya sendiri; maka ia boleh bermegah melihat keadaannya sendiri dan bukan melihat keadaan orang lain.

TL: Tetapi hendaklah masing-masing menguji perbuatannya sendiri, baharulah boleh ia megah akan hal dirinya sahaja, dan bukannya memegahkan diri di hadapan orang lain.

MILT: Namun hendaklah tiap-tiap orang menguji pekerjaannya sendiri dan pada waktunya dia akan memperoleh kemegahan hanya bagi dirinya sendiri dan bukannya bagi orang lain,

Shellabear 2010: Setiap orang harus menguji pekerjaannya sendiri, setelah itu barulah ia dapat bermegah atas apa yang ada pada dirinya dan bukan atas apa yang ada pada orang lain,

KS (Revisi Shellabear 2011): Setiap orang harus menguji pekerjaannya sendiri, setelah itu barulah ia dapat bermegah atas apa yang ada pada dirinya dan bukan atas apa yang ada pada orang lain,

Shellabear 2000: Hendaklah setiap orang menguji pekerjaannya sendiri. Setelah itu barulah ia dapat bermegah atas apa yang ada pada dirinya dan bukan atas apa yang ada pada orang lain.

KSZI: Setiap orang harus meneliti kerjanya sendiri, supaya dia dapat bermegah atas apa yang ada pada dirinya sahaja, bukan berbanding dengan apa yang ada pada orang lain.

KSKK: Hendaklah semua orang memeriksa perbuatan-perbuatannya, dan jika ia ingin berbangga, hendaklah ia berbangga mengenal dirinya sendiri dan jangan mengenai orang lain.

WBTC Draft: Orang seharusnya tidak membandingkan dirinya dengan orang lain. Setiap orang harus menilai perbuatannya sendiri sehingga ia boleh bangga atas yang telah dikerjakannya.

VMD: Orang seharusnya tidak membandingkan dirinya dengan orang lain. Setiap orang harus menilai perbuatannya sendiri sehingga ia boleh bangga atas yang telah dikerjakannya.

AMD: Setiap orang harus menguji perbuatannya lebih dulu. Setelah itu, ia baru boleh berbangga atas dirinya sendiri saja, tetapi ia tidak boleh membanggakan diri di hadapan orang lain.

TSI: Tidak usah membanding-bandingkan dirimu dengan saudara-saudari seiman yang lain. Nilailah perbuatanmu sendiri saja. Lalu kamu boleh puas dengan caramu sendiri melayani Kristus, tanpa memikirkan orang lain.

BIS: Setiap orang harus memeriksa sendiri apakah kelakuannya baik atau tidak. Kalau baik, ia boleh merasa bangga atas hal itu. Tetapi tidak usah ia membandingkannya dengan apa yang dilakukan orang lain.

TMV: Tiap-tiap orang harus memeriksa kelakuannya sendiri, sama ada baik atau tidak. Jika baik, dia boleh berbangga dengan hal itu. Tetapi dia tidak perlu membandingkan apa yang dilakukannya dengan apa yang dilakukan orang lain,

BSD: Biarlah orang memeriksa kelakuannya sendiri, apakah baik atau tidak. Kalau baik, ia boleh merasa puas. Namun, tidak perlu membandingkannya dengan apa yang dilakukan orang lain,

FAYH: Biarlah tiap-tiap orang berusaha sedapat-dapatnya, sebab dengan demikian ia akan mendapat kepuasan karena telah melakukan suatu pekerjaan dengan sebaik-baiknya, dan tidak usah membanding-bandingkan dirinya dengan orang lain.

ENDE: Hendaklah masing-masing mengudji perbuatan-perbuatannja, lalu ia boleh berbangga terhadap dirinja sendiri, tetapi djangan dihadapan orang-orang lain,

Shellabear 1912: Tetapi hendaklah masing-masing menguji akan pekerjaan sendiri, barulah ada kemegahan padanya akan hal dirinya saja, dan bukannya akan hal orang lain.

Klinkert 1879: Tetapi hendaklah masing-masing mengoedji akan pekerdjaannja sendiri, kemoedian bolih ija mendapat poedji bagai dirinja sadja, boekan bagai orang lain.

Klinkert 1863: Tetapi biar masing-masing mengoedji perboewatannja sendiri, lantas dia bolih dapet kapoedjian bagi dirinja sendiri sadja, boekan bagi orang lain.

Melayu Baba: Ttapi biar masing-masing orang ujikan dia sndiri punya pkerja'an, dan bharu-lah dia boleh mgahkan fasal diri-nya, dan bukan fasal lain orang.

Ambon Draft: Tetapi bejar sasa; awrang pariksa tjawba bowatannja sendiri; baharu ija bawleh rasa kasuka; an bagi sendirinja, dan bukan awleh karana sa; awrang jang lajin;

Keasberry 1853: Tutapi handaklah masing masing itu mumreksai purbuatannya sundiri, maka kumdian kulak bulihlah iya mundapat kasukaan bagie dirinya sundiri sahja, bukannya bagie orang lain.

Keasberry 1866: Tŭtapi handaklah masing masing orang mŭmreksai pŭrbuatannya sŭndiri, maka kumdian kŭlak bulihlah iya mŭndapat kasukaan bagie dirinya sŭndiri sahja, bukannya bagie orang lain.

Leydekker Draft: Tetapi sasa`awrang hendakhlah pariksa`ij perbowatan sendirinja: maka tatkala 'itu 'ija 'akan ber`awleh penggahan kapada sendirinja sadja, dan bukan kapada 'awrang lajin.

AVB: Setiap orang harus menguji kerjanya sendiri, supaya dia dapat bermegah atas apa yang ada pada dirinya sahaja, bukan berbanding dengan apa yang ada pada orang lain.

Iban: Genap iku kita patut meresa pengawa diri. Nya baru iya tau temegahka diri empu, ukai temegahka orang bukai.


TB ITL: Baiklah tiap-tiap orang <1538> menguji <1381> pekerjaannya <2041> sendiri <1438>; maka <2532> <5119> ia <2192> <0> boleh bermegah <2745> melihat <0> <2192> keadaannya sendiri dan <2532> bukan <3756> melihat keadaan orang lain <2087>. [<1161> <1519> <1438> <3441> <1519>]


Jawa: Becike saben wong ndadara pagaweane dhewe; lagi kena gumunggung ndeleng kaanane dhewe lan ora ndeleng kaanane wong liya.

Jawa 2006: Beciké saben wong ndadara pagawéané dhéwé; lagi kena mongkog ndeleng kaanané dhéwé lan ora ndeleng kaanané wong liya.

Jawa 1994: Saben wong mawasa kelakuané dhéwé. Yèn kelakuané becik, wong mau bisa mongkog tumrap apa sing wis ditindakaké, nanging aja nandhing-nandhingaké tumindaké mau karo penggawéné wong liya.

Jawa-Suriname: Mulané, kabèh kudu nimbang klakuané déwé-déwé. Nèk rumangsa bener, sedulur kuwi bisa lega bab uripé, nanging aja madak-madakké karo klakuané liyané.

Sunda: Pariksa kalakuan sorangan, lamun bener, atohna rarasakeun bae, teu kudu dibanding-banding jeung kalakuan batur,

Sunda Formal: Masing-masing kudu naliti laku lampahna pribadi. Dina karasa yen hade, rarasakeun ku sorangan bae, teu kudu dibanding-banding jeung kalakuan batur.

Madura: Saneyap oreng kodu mareksa aba’na bang-sebang sopaja padha oneng ponapa tengka gulina sae otaba bunten. Mon sae, oreng ganeka olle arassa gumbira lantaran lalakonna ganeka. Nangeng ta’ osa dhing-bandhingngagi bi’ lalakonna oreng laen.

Bauzi: Lahana uho a labi modemule. Gi ubu uho meedaha im lam, “Em neàna meedào? Em faina meedào?” laham bak uhumo naedamat nasi it ozodam bohu meedale. Labi it ozodume neàdi uho neà bak modehe labe uhumo naedamat it deelem neàte. Imo nasi im meit modeheda laba aame ozo, “Dat lada labe aba aho modeheda lam faina modehe? Labi ebe eho meedamda nim neàna modehe?” lahame im meibada aame feàtàme tozome mu fa im abada, “Neàte,” lahame a vi ozodume it daetbadamule. Gi im ubu uho modeheda lamota it ozome deelemta neàte.

Bali: Anake suang-suang patut nguji pakardinnyane niri-niri. Yening kapanggih becik, kenginan ipun nyidayang nyumbungang dewek ngeniang paindikan sane sampun kardi ipun, tur nenten mandingang ring paindikan sane sampun kakardi antuk anak sane lianan.

Ngaju: Genep biti musti mariksa arepe en hadat ayue te bahalap atawa dia. Amon bahalap, ie tau mangkeme tamam tagal jete. Tapi dia usah ie mambandinge dengan taloh je ilalus awi oloh beken.

Sasak: Sebilang dengan harus meriksaq mẽsaq napi kelakuanne solah atao ndẽq. Lamun solah, ie bau merase bangge siq hal nike. Laguq ndaq ie bandingang kance napi saq telaksaneang siq dengan lain.

Bugis: Tungke’ tau harusu’i paréssai aléna makessigga ampé-ampéna iyaré’ga dé’. Rékko makessingngi, weddingngi marasa mabangka ri gau’éro. Iyakiya dé’ naparelluna napasibanding sibawa aga iya napogau’é tau laingngé.

Makasar: Parallui taua massing naparessa kalenna, maka bajiki panggaukanna yareka tena. Punna ma’nassa baji’ tojeng kalenna, akkullemi lompo pa’mai’na. Mingka teami napareki kalenna pa’baku’ mae ri panggaukanna tau maraenga.

Toraja: Apa pantan la ussudi penggauranna tu tau, namane ma’din ussattuanni tu diona kalena, tangia diona to senga’.

Duri: Pada la mparessaki' kaleta' kumua, meloraka ba'tu te'daraka namelo to panggaukanta'. Ia ke melomi, mane'ki' wa'ding masannang. Apa te'da tawa'ding mpasibandingngi panggaukanna tolaen,

Gorontalo: Lebe mopiyohu tawu momarakisa huhutuliyo lohihilawo; wonu mopiyohu, deuwito tiyo mowali motitiwengahu. Bo dila mowali mopobandingiyo lo huhutuliyo boyito wolo huhutu lo tawu wuwewo mao.

Gorontalo 2006: Timii̒du tau musi momalakisao̒ lohihilao wolo watadelio boito mopiohe meaalo diila. Wonu mopiohe, tio mowali molaasa meengahe tosua̒li boito. Bo diila mowali tio mopo bandingi mao̒ lou̒ wolo u pilohutu lotaa wewo.

Balantak: Sanda' mian tio manganasai gau'na too pore kabai ba'idek. Kalu gau'na pore ia sida kodaawan, kasee alia kodaawankon gau'muu gause na pinginti'imuu ko'omuu a porena tia gau'na mian sambana.

Bambam: Si mesa-mesa tau pahallu la umpesi'dinni pa'palakoanna. Aka maka' mapia, iya mala napotilalla'. Sapo' tä'um manggi' napasipetua' pa'palakoanna tau senga'.

Kaili Da'a: Tapi nabelopa butu-butu mba'a momparesa pokaingguna mboto ala manggita ane etu nabelo atau da'a. Ane pokaingguna nabelo, mamala i'a madamba-damba mompekiri etu. Tapi ne'e i'a mompoposisala pokaingguna etu ante pokainggu tau ntanina,

Mongondow: Pomuḷoi intau mustibií mo'indoi kon oaíidannya tontanií, mopia andeka diaí in oaíidnya. Aka mopia daí tuabií im mokosanang kong ginanya. Ta'e dona'aibií mopoyobandingmai onu inta inaidan intau ibanea.

Aralle: Ingkänna tau pahallu umpihki' lolo umba noa pembabena. Aka' ponna mapia, ya' mala napomahasa inaha. Ampo' dai mangki' la napasiita umba noa pembabena anna pembabena tau senga'.

Napu: Agina ikita ope-ope mampekirike babehianta haduduanta, ba maroa ba bara. Ane maroa, peisa tapokatana. Inee tapahintoto babehianta hai babehiana ranganta.

Sangir: Sěngkatau-sěngkatau pasịbanikạ batangenge hala měnsang kakanoạ e mapia arau ral᷊aị. Kereu mapia, i sie wotonge makapěndang lumesạ u hal᷊ẹ̌ ene. Kai semben tawahal᷊uasu isihinge su apang kẹ̌koatengu taumata wal᷊ine.

Taa: Wali ne’e kita mangei mampobuuka lengko ngkita to tao-tao pei lengko nu yununta. Pei anu kita mamparesa lengko ngkita samba’a pei samba’a. Wali ane matao lengko ngkita etu, masipato kita masanang rayanta, pei si’a masanang apa saba lengko ngkita to tao-tao pei lengko to si sa’e.

Rote: Hataholi a, esa-esak muse palisak ao ina na, ade ha'da-tataon malole do ta. Metema malole soona, hataholi ndia bole namatutua-namadedema ao na neu dede'ak ndia. Tehu boso makasasama kana no hata fo hataholi fe'e kala tao nana.

Galela: Ngini moi-moi bilasu ka nimatailako to ngini nia manara masirete gena qaloha, eko qatorou. Nako qaloha, de ma ngale nia manara masirete magegena aku niamalo nia sininga ma rabaka maro nilamoka. Upa sidago nia manara gena he nisitero de nia dodiao manga manara.

Yali, Angguruk: Ap obog toho wal taneg arimanowen ininggareg ininggik fam turuk ane fahet fano tibihi ano ulug fuki roho kim haruk lamuhup. Fuki roho kim haruk lit ap winonen turuk ane yet halug wirim tuk fug angge at inowen inggareg inggik fam turuk ane fahet wel taruk lamag.

Tabaru: 'O nyawa moi-moi salingou 'ona ma sirete yomalega ma diai manga gokoie yaowa bolo ko'uwa. Nako manga gokoie yaowa ge'ena 'idadi yomorene, ma 'uwa yosikadelega de 'o nyawa 'iregu manga gokoie.

Karo: Sekalak-sekalak arus nguji lagu langkahna jine. Alu bage banci megah kerna dirina jine alu la mbanding-mbandingken dirina ras kalak si deban.

Simalungun: Tapi ganup ma mamareksa horjani bei; jadi halani dirini tumang ma ia mamuji-muji diri, sedo halani na legan,

Toba: Alai ganup ma manangkasi ulaonna be; dung i tu ibana sandiri ma pujipujian, ndada maradophon na asing.

Dairi: Gennep mo memerrèso dirina, tah selloh ma pengellakona barang tah oda. Nai ndorok mo ia gegah kerna simendè nibaingna i. Ulang pella ibanding-bandingken pemmaingna i dekket nibaing sidèban.

Minangkabau: Satiyok urang musti mamareso sandiri, apokoh parangai inyo elok atau indak. Jikok elok, inyo buliah maraso bangga dalam parkaro itu. Tapi indak usah inyo mambandiangkannyo jo apo nan dikarajokan dek urang lain.

Nias: Ya mufareso dozi zamõsana hadia sõkhi mbuambuania, ma lõ'õ. Na si sõkhi atõ, ba ya mu'omusoi'õ dõdõnia zamõsana ba ngawalõ zi sõkhi si no ifalua. Lõ moguna ifaedofaedogõ ia ba ngawalõ zi no lalau niha bõ'õ.

Mentawai: Buítá senemui musigoá, nuitsó kam tubumui, bulé iagai, maerú pá paraboatnia, elé tá. Ké maerú baí, momoi iumun'aké tubunia kalulut nenda. Tápoi buí ipakiréaké paraboatnia ka paraboatda sabagei.

Lampung: Unggal jelma harus memeriksa tenggalan api kelakuanni betik atau mawat. Kik betik, ia ngasi ngerasa bangga atas hal seno. Kidang dang ia ngebandingko jama api sai dilakuko ulun bareh.

Aceh: Tieb-tieb ureuëng bah kheueh jipeureksa droe jih keudroe peu kheueh droe jih nyan gét atawa hana. Meunyoe gét, ureuëng nyan jeuet meurasa bangga ateueh hai nyan. Teuma hanapeue jipeusa droe ngon peue nyang jipeubuet lé ureuëng laén.

Mamasa: Kenamala pantan umpesa'dingngi kalena tau mapiarika gau'na kadakerika. Ianna mapiara la napodore', sapo tae' la napasitinti gau'na tau senga'.

Berik: Angtane daamfen-daamfenneme jei jen jena ga tenebana jei gwanan aa jes gam eyebilirim jem temawer, afa jeiserem waakena, afa kapka. Afa jei jam gam towaswenaram enggame, "Ai waakenaiserem ajes eyebilint.", jei samfer ini jemna saaser-saasermer ga gam folbana. Jengga jei enggam jam guyon, "Ai waakena gam eyebili angtane nafsiserem jemniwer."

Manggarai: Néténg weki paka kékér weki run, itu po hia ngancéng mengit weki run, agu toé lélo ba weki data bana.

Sabu: Heddau-heddau do jhamma ke ta pereha miha ne wui-ai no, do woie we do woapa. Ki do woie, do ie ke no ta balla dhara kodo penaja nga lai do naanne. Tapulara tenge dho ri no ta penono nga ne nga ne do tao ri ddau do wala.

Kupang: Jadi tiap orang musti pareksa apa yang dia bekin. Kalo apa yang dia bekin tu, su bae, nanti dia puas sandiri. Jang banding-banding deng orang laen.

Abun: Wo men kadik-kadik dakai watbot men nggwa pare, sare do, "Te, suk gato ji ben ré ndo bado nde e?" Suk gato men ben ré do ndo it yo, men nut mo men dakai do, "Suk gato ji ben ré sa, ndo it, ji imo." Men me kadit suk gato ye yi ben ne nde, wo men me kadit suk gato men dakai ben ne sor.

Meyah: Tina ongga oufamofa bera, orofosutut osnok egens eyajga joug esinsa fog rot mar ongga ofa ontunggom jeskaseda ek rot oida erek oufa ei era gurei. Noba erek ofa otunggom mar ongga oufamofa, beda ofa eita odou ongga erirei eteb rot ojgomu. Tina ofa tein eneramenima jeni mar ongga ofa ontunggom jera mar ongga rusnok enjgineg runtunggom tein guru.

Uma: Agina butu dua-ta mpetonoi kehi-ta, ba lompe'-di ba uma. Ane lompe', ma'ala tapokagoe'. Neo'-ta mponaa kehi doo.

Yawa: Vatane nanentabo nawamo syare wo taune awa ana udave raende, kova rako ngkakaija rako? Ranivara ngkov, weamo anseyai rai weramu vemo po rave vatano kaije awa rakarae nora.


NETBible: Let each one examine his own work. Then he can take pride in himself and not compare himself with someone else.

NASB: But each one must examine his own work, and then he will have reason for boasting in regard to himself alone, and not in regard to another.

HCSB: But each person should examine his own work, and then he will have a reason for boasting in himself alone, and not in respect to someone else.

LEB: But let each one examine his own work, and then he will have a reason for boasting in himself alone, and not in someone else.

NIV: Each one should test his own actions. Then he can take pride in himself, without comparing himself to somebody else,

ESV: But let each one test his own work, and then his reason to boast will be in himself alone and not in his neighbor.

NRSV: All must test their own work; then that work, rather than their neighbor’s work, will become a cause for pride.

REB: Each of you should examine his own conduct, and then he can measure his achievement by comparing himself with himself and not with anyone else;

NKJV: But let each one examine his own work, and then he will have rejoicing in himself alone, and not in another.

KJV: But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.

NLT: Be sure to do what you should, for then you will enjoy the personal satisfaction of having done your work well, and you won’t need to compare yourself to anyone else.

GNB: You should each judge your own conduct. If it is good, then you can be proud of what you yourself have done, without having to compare it with what someone else has done.

ERV: Don’t compare yourself with others. Just look at your own work to see if you have done anything to be proud of.

EVD: A person should not compare himself with other people. Each person should judge his own actions. Then he can be proud for what he himself has done.

BBE: But let every man make test of his work, and then will his cause for glory be in himself only, and not in his neighbour.

MSG: Make a careful exploration of who you are and the work you have been given, and then sink yourself into that. Don't be impressed with yourself. Don't compare yourself with others.

Phillips NT: Let every man learn to assess properly the value of his own work and he can then be rightly proud when he has done something worth doing, without depending on the approval of others.

DEIBLER: Instead, each of you should constantly test/judge and decide if you can approve what you yourself are doing and thinking. Then you can boast because of what you yourself are doing and thinking, and not because what you are doing is superior to what other persons are doing.

GULLAH: Ebrybody oughta tink bout wa e da do an cide ef e da do right. Ef e da do right, den e kin be sattify. E ain oughta look at wa oda people da do fa cide ef e da do right.

CEV: Do your own work well, and then you will have something to be proud of. But don't compare yourself with others.

CEVUK: Do your own work well, and then you will have something to be proud of. But don't compare yourself with others.

GWV: Each of you must examine your own actions. Then you can be proud of your own accomplishments without comparing yourself to others.


NET [draft] ITL: Let <1381> each one <1538> examine <1381> his own <1438> work <2041>. Then <5119> he can take <2192> pride <2745> in <1519> himself <1438> and <2532> not <3756> compare himself with <1519> someone else <2087>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Galatia 6 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel