Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 11 : 12 >> 

AMP: So from one man, though he was physically as good as dead, there have sprung descendants whose number is as the stars of heaven and as countless as the innumerable sands on the seashore.


AYT: Karena itulah, dari satu orang yang sudah sangat tua dan hampir mati, lahirlah keturunan yang banyaknya seperti bintang di langit dan yang jumlahnya tak terhitung seperti butiran pasir di pantai.

TB: Itulah sebabnya, maka dari satu orang, malahan orang yang telah mati pucuk, terpancar keturunan besar, seperti bintang di langit dan seperti pasir di tepi laut, yang tidak terhitung banyaknya.

TL: Sebab itu juga daripada seorang, yang sama seperti mati, sudah terpancar beberapa banyak orang yang seperti bintang di langit dan seperti pasir di pantai laut yang tiada tepermanai banyaknya.

MILT: Karena itu pula, dari satu orang, dan orang inilah yang telah dinyatakan mati pucuk, mereka yang sama seperti bintang-bintang di langit dalam jumlahnya dan seperti pasir di tepi pantai laut yang tidak terhitung, telah dilahirkan.

Shellabear 2010: Sebab itu dari satu orang saja -- bahkan dari orang yang sudah mati pucuk -- lahir sejumlah keturunan yang banyaknya tidak terhitung, seperti bintang di langit dan seperti pasir di tepi laut.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu dari satu orang saja -- bahkan dari orang yang sudah mati pucuk -- lahir sejumlah keturunan yang banyaknya tidak terhitung, seperti bintang di langit dan seperti pasir di tepi laut.

Shellabear 2000: Sebab itu dari satu orang saja — bahkan dari orang yang sudah mati pucuk — telah lahir sejumlah keturunan yang banyaknya tidak terhitung, seperti bintang di langit dan seperti pasir di tepi laut.

KSZI: Oleh itu daripada seorang lelaki yang dianggap hampir dengan maut, telah lahir keturunan sebanyak bintang-bintang di langit, tidak terkira bilangannya seperti butir-butir pasir di pantai.

KSKK: Oleh sebab itu, dari satu orang, yang bahkan dapat dikatakan telah mati tenaganya, dilahirkan keturunan yang banyak seperti bintang-bintang di langit dan seperti pasir di pantai.

WBTC Draft: Ia sudah sedemikian tua dan sudah mau mati, tetapi dari dia datang banyak keturunan seperti banyaknya bintang di langit. Sangat banyak orang yang datang dari satu orang seperti banyaknya pasir di pantai.

VMD: Ia sudah sedemikian tua dan sudah mau mati, tetapi dari dia datang banyak keturunan seperti banyaknya bintang di langit. Sangat banyak orang yang datang dari satu orang seperti banyaknya pasir di pantai.

TSI: Jadi, karena satu orang saja— yaitu Abraham, percaya sepenuhnya ketika dia sudah tua dan hampir mati, tetapi “keturunannya tidak terhitung banyaknya— seperti bintang-bintang di langit atau pasir di pantai.”

BIS: Meskipun Abraham pada masa itu seperti orang yang sudah mati tubuhnya, namun ia memperoleh banyak keturunan, yang banyaknya tidak terhitung--seperti banyaknya bintang di langit dan pasir di tepi pantai.

TMV: Meskipun Abraham pada masa itu sudah mati pucuk, tetapi dia mendapat keturunan sebanyak bintang di langit dan pasir di pantai.

BSD: Pada waktu itu Abraham seperti orang yang sudah mati badannya. Tetapi, meskipun begitu, ia mendapat banyak sekali keturunan, sampai tidak dapat dihitung. Keturunannya sebanyak bintang di langit dan pasir di pantai.

FAYH: Maka satu bangsa yang besar terpancar dari Abraham, meskipun ia sudah terlalu tua untuk mendapat keturunan -- suatu bangsa yang terdiri dari berjuta-juta orang, sehingga tidak terhitung banyaknya seperti juga bintang-bintang di langit dan pasir di pantai.

ENDE: Demikian dari satu orang, jang malah telah mati dajanja, dilahirkan turun-temurun sebanjak bintang dilangit dan jang djumlahnja tak terhitungkan seperti butir pasir dipesisir laut.

Shellabear 1912: sebab itu juga dari pada seorang, dan ia pun dalam hal yang mati, sudah jadi orang yang seperti bintang di langit itu banyaknya, dan seperti pasir di tepi laut yang tidak terhitung itu.

Klinkert 1879: Maka sebab itoe daripada sa'orang, jang saperti soedah mati adanja, terpantjar orang sabanjak bintang dilangit dan saperti pasir ditepi laoet, jang tidak tepermenai banjaknja.

Klinkert 1863: {Kej 15:5; 22:17; Rom 4:18} Maka sebab itoe dari satoe orang, jang saperti soedah mati, soedah kaloewar katoeroenan sabanjak bintang dilangit, dan saperti pasir dipinggir laoet, jang tidak terbilang banjaknja.

Melayu Baba: sbab itu, deri-pada satu orang, dan dia pun sperti mati, sudah terkluar orang yang sperti bintang di langit punya banyak, dan sperti pasir yang di tpi laut ta'boleh terhitong.

Ambon Draft: Deri sebab itu lagi deri pada sawatu djuga awrang, dan itupawn deri sa; awrang jang sudah ada sama sa; aw-rang mati sadja, sudah djadi seperti bintang-bintang di la-ngit punja banjak, dan se-perti pasir di pante lawut, jang tijada bawleh terhitong.

Keasberry: Maka subab itu tulah turbitlah bunih deripada sa'orang, sapurti sa'orang yang sudah mati, maka sa'banyak bintang dilangit, dan sapurti kursik ditupi laut, yang tiada dapat turbilang adanya.

Leydekker Draft: Sebab 'itu maka dengan sawatu djuga laki 2, 'itupawn dengan sa`awrang jang kamati 2 an lakunja, sudah taper`anakh salijen 'awrang seperti segala bintang dilangit banjakhnja, dan seperti pasir jang pada pantej lawut, jang tijada kabilangan.

AVB: Oleh itu, daripada seorang lelaki yang dianggap hampir dengan maut, telah lahir keturunan sebanyak bintang-bintang di langit, tidak terkira bilangannya seperti butir-butir pasir di pantai.


TB ITL: Itulah sebabnya <1352>, maka <2532> dari <575> satu orang <1520>, malahan orang yang telah mati pucuk <3499>, terpancar keturunan <1080> besar <4128>, seperti <2531> bintang <798> di langit <3772> dan <2532> seperti <5613> pasir <285> di <3844> tepi <5491> laut <2281>, yang tidak terhitung banyaknya <382>. [<2532> <5023>]


Jawa: Iya iku jalarane, dene saka wong siji, tur prasasat wong kang wus mati, sumebar tedhak turune, kaya lintang ing langit sarta kaya wedhi ing pinggir sagara kang tanpa wilangan cacahe.

Jawa 2006: Iya iku jalarané, saka wong siji, kang prasasat wis mati, sumebar tedhak turuné, kaya lintang ing langit sarta kaya wedhi ing pinggir sagara kang tanpa wilangan cacahé.

Jawa 1994: Senajan Rama Abraham nalika semana presasat wis séda, nanging saka wong siji mau tedhak-turuné dadi tanpa wilangan cacahé, sumebar kaya lintang ing langit, sarta kaya wedhi ing pinggiring segara.

Jawa-Suriname: (11:11)

Sunda: Ibrahim sanajan geus kacida sepuhna, tapi ti anjeunna saurang gumelar pirang-pirang turunan, lobana saperti bentang di langit, saperti keusik di basisir.

Sunda Formal: Tina sabab PERCAYA, anjeunna nu geus rerempo bisa ngajadi bapa; nya jadi karuhun hiji bangsa gede, anu bilanganana lir bentang-bentang di langit, tanding keusik di basisir.

Madura: Sanare Ibrahim e bakto ganeka akadi oreng se ampon mate badanna, nangeng salerana olle katoronan se ta’ kabilang bannya’na — akadi bannya’na bintang e langnge’ ban beddhi e penggir sereng.

Bauzi: Abraham lam gi aoli seti ba am nam modem biem dàt modehenàme aho Ala bake nasi tu vuzehehe labe Alat aba modi teudi am nam modeme zubuli daboseà faasi aba aho ba vou faat ledam dam debu ab dualeham bak. Abo falo zi lamti itea feàna valau obe modesuhu kebe zi lamti uloholi feà bak fusi ba dem bak modesome modeha dem bili moho bak.

Bali: Yadiastu dane sampun sumasat seda, nanging dane ngembasang katurunan sane akeh pisan, satmaka kadi bintang-bintang sane wenten ring akasane, satmaka kadi biase sane wenten ring pasisi.

Ngaju: Aloh hong katika te Abraham te sama kilau oloh je jari matei bitie, tapi ie mandino are turonae, je dia taraise karee -- sama kilau kare bintang hong langit tuntang baras intu saran tasik.

Sasak: Timaq lẽq waktu nike Ibrahim sampun lingsir gati jari bedowẽ bije, laguq ie mauq keturunan luwẽq gati, jangke ndẽqne bau terẽkẽng, maraq luwẽqne bintang lẽq langit dait gerẽs lẽq sedin segare.

Bugis: Namuni Abraham wettuéro pada-padai tau iya matéénna tubunna, iyakiya lolongengngi maéga wijanna, iya dé’é naribilang égana — pada-padai égana wéttowingngé ri langié sibawa kessi’é ri wiring tasi’é.

Makasar: Manna pole nakanamo tulamate duduamo kalenna Abraham anjo wattua, mingka battu ri iami ammumba jaia sossorang, tenaya nakkulle nibilang jaina — sanrapanga bintoeng ri langi’ yareka kassi’ ri biring tamparang jaina.

Toraja: Ia dukamoto, anna dio mai misa’ tau, ontongpi samannamo to mate, nanii bu’tu ba’tu pira budanna tau tu susi bintoen dao langi’ sia susi karangan dio biring tasik tang dikemba’ dibilang.

Duri: Moi na susimo tomate to Nabi Ibrahim joo wattu, apa nnampa' unapa buda bati' tangdikembah dibilang budanna, susi budanna bintuin jao langi' na kassi' jio randan tasik.

Gorontalo: Lonto tawu ngota, deuwitoyito ti nabi Ibrahim ta to wakutu boyito odelo ta ma ngope'e mate batangaliyo, yiloluwo mayi waliya ngohuntuwa u dila orekeniya, odelo huntuwa lo poliyama to hulungo wawu odelo huntuwa lo hungayo to bihu pentadu.

Gorontalo 2006: Eleponu tei Abraham tou̒ boito debo odelo taa mailate batangalio, bo tio debo loo̒toduo mai wali dadaata, udaata diilalo oleekenia -- debo odelo daatalio lopoliama wau hungayo tobiihu pentadu.

Balantak: Maune' i ia na tempo iya'a koi mian men nolapusmo a wakana, kasee i ia dauga' nandapot lee' biai' men sian pokoon saa'on, koi kobiai'na bitu'on na lealaa ka' bone na poso'oleon.

Bambam: Moinna anna sihhapammi diom ba'ba talumbä Abraham wattu eta too, sapo' mentale hi pessubunna susi budanna bintä yabo langi' anna susi budanna bungim dio bihim le'bo'.

Kaili Da'a: Naupa Abraham neliu nggatu'amo i'a nomuli ka muli to nadea anu da'a namala rabila kadeana, nasimbayu ewa betu'e ri langi bo bone ri wiwi ntasi.

Mongondow: Umpakah wakutu intua ki Abraham naídon onda bo intau minatoi in awaknya, ta'e nobayongpabií doman in turunannya, diaíbií ko'iapan ing kobayongea sin naídon tundi kon ḷangit bo bungaion kom bingkií im pintad kobayongea.

Aralle: Donetoo bätäng puntinna Abraham matua liung, noa ang la mateng. Ampo' mengkalao inde mesa tau, mai'di liu peänä'anna, noa bintäng yaho di langi' bahtu' sama mai'dinna bunging di behing le'bo'.

Napu: I tempo iti watana Burahima nodomi au mate lawi saemi. Agayana nauri nodo, anti pepoinalaina, Burahima mopaara bosa pemuleana au bara peisa teimba kabosanda. Kabosanda nodo kangkayana betue i langi hai wungi i wiwi ntahi.

Sangir: Manilaing i Abraham su tempo ene kere taumata wadange seng nipatene, kaiso i sie nakahombangke hitene mal᷊awọ, hakịu kahiang kal᷊awọe tangu seng ta kinarekenang -- kere kal᷊awọu wituing su l᷊angị dingangu ěnne su apeng.

Taa: Wali tempo etu i Abraham seja tu’amo pasi koronya tamo gana karosonya. Pei nempo ewa wetu, malagi kojo wiyaa to masuwu yako ri tau samba’a etu. Wiyaanya etu ewa batu’e ndate yangi kaborosinya, pasi ewa bone ri wii ntasi, wali taa nakoto ntau mangabilang kaborosinya.

Rote: Leomae Abraham nai lelek ndia, sama leo hataholi fo mate ao paa na so, tehu ana hapu tititi-nonosik ba'u ka, fo dede'u na ta hapu leke nala fan, dede'u nala sama leo nduuk manai lalai a, ma solokaek manai tasi su'u na.

Galela: Komagena so, ngaroko o Abraham foloi wiperekika, duma o ngopa moi wamake sidago to una awi ngopa de awi danoku gena foloi yadala, imatero maro o bi ngoma o dipaka de lo o dowongi o teo ma dateka so paeto lo pamatawa.

Yali, Angguruk: Abraham ino mondabi sabal atfareg malik endebuk fug teg latfag angge famen at famen ap anggolo ondoko libagma winag ha fug toho suhal men ik yinggi men mondeg hag toho welatfag.

Tabaru: Ngaro 'o Abraham ma 'orasi ge'ena wopereki 'ifoloiokau so 'isoka 'o nyawa gee manga roese 'isongenokau, ma 'una womadamake wi waata 'o gudai. Ma gudai kopa'akunuwa padoimi, 'isoka 'o ngoma 'o diwangoka de 'o dowongi 'o ngooto ma batingoka.

Karo: Aminna pe paksa e nai Abraham tempa-tempa nggo mate, tapi i bas si sekalak enda nari reh kesusuren si nterem bagi bintang i langit dingen kersik i tepi lawit si la terbeligai.

Simalungun: Halani ai, tubuh do humbani na sada halak ai, na dob matei tarhatahon, ansa buei ni bintang na i langit, ansa buei ni horsik ni na i topi ni laut, na so tarbilangi.

Toba: Dibahen i tubu do sian na sasada i, naung mate dohonon, na satorop ni bintang di langit, na sagodang ni rihit di topilaut, na so dapot bilangan.

Dairi: Tukasi pè tikanna i mak nèngè harapen merpinempar si Abraham i, tapi tubuh ngo pinemparna oda terkira buèna, bagè bintang i langit dekket bagè kersik i biding laut.

Minangkabau: Biyapun Nabi Ibrahim pado maso itu, bakcando urang nan lah mati tubuahnyo, tapi inyo sambuah mandapek katurunan, nan banyaknyo indak ta etong -- bakcando banyaknyo bintang di langik, saroman jo kasiak di tapi lauik.

Nias: Hew̃a'ae Aberahamo ba ginõtõ da'õ no si mane niha si lõ hadõi tanõmõ niha sa'ae, ba moroi khõnia samõsa sa'atõ no tumbu nga'õtõ sato si tebai mu'erai wa'oya -- hulõ si mane fa'oya ndrõfi ba dalumbanua ba ene ba mbewe nasi.

Mentawai: Kenanen ka tetret nenda kéan lé simamatei tubunia, tápoi amoi peilé simigi sapunuteteu, sitaioi tuadde kopet igidda, bulat kéan lé nuntut panyanyat ka manua sambat igit ngaí ka bet-bet koat.

Lampung: Walaupun Abraham waktu seno injuk jelma sai radu mati badanni, kidang ia mansa lamon keturunan, sai lamonni mak kehitung -- injuk lamonni bintang di langit rik heni di pingger pantai.

Aceh: Bah pi Nabi Ibrahim bak watée nyan lagée ureuëng nyang ka maté tuboh geuh, teuma gobnyan meuteumé keuturonan nyang jai, nyang lé jih hana teuhingga !!-- lagée nyan jai jih bintang di langét dan anoe di panté.

Mamasa: Moika anna diomo ba'ba liang Abraham attu iatoo, sapo titantan peampoanna susi bentoen yao langi' budanna anna susi bungin dio biring tasik.

Berik: Ane Abraham jemna asal-asala ga anesus, jei safe mes baksona, ane jei mes tikwel wini jelemanaiserem jebar jam ge tafe, Uwa Sanbagiri Jei nalef Jam guyon tane jep Jam gaarmife. Jemna asal-asala ga anesus, unggwanfer ga enggammer matona winsip gemerserem ane dwis bwenna fi dwisip gemerserem. Angtane jam ne eterbaabiyen.

Manggarai: Itup tara oné-mai hi Abraham, ngot toé réwa gi, tuan wa’u do ata toé ngancéng rékéngd ného ntala éta awang agu laing lupi tacik.

Sabu: Maji lema Abraham pa awe do naanne do dho hala ke mii ddau do alla ke pemade ne ngi'u no, tapulara nara ko ma no ne rukolo do ae, do dho makka ta kire ne ae ro -- do mii ae moto pa ihi liru nga mii ae wolahalae pa tabbi dahi he.

Kupang: Tagal itu, biar dia su tua ganggók ju, dia masi bisa barana ame turunan bam-banya, sampe sonde ada orang yang bisa itong ame sang dong. Te dong pung banya sama ke bintang di langit, deng pasir di pante.

Abun: Abraham yo ku pa nde tó, Abraham ka yenggras rok it, an yo nggi o nde, sarewo ri ma an bi wis-i ne mwa yé, ye yo nggiwa ne Abraham bi pa-i mwa ne sino or nde. Abraham bi wis-i mwa yé, tepsu bí mo gu re. Sane dom, an bi pa-i mwa wai o re, tepsu yen mo sem de.

Meyah: Erek koma jefeda oisouska Abraham, ongga erek onokona eteb fob, bera rusnok rufoukou doska ongga runjuj jeska ofa. Noba enadaij nou mimif mufosuit orofosut osnok egens egens ongga runjuj jeska ofa insa koma jinaga guru. Jeska rua nomnaga bera erek motur ofoukou doska ongga angh gu mebaga, era erek mebsta ofoukou ongga angh gu mei mojumu efembra nomnaga.

Uma: Nto'u toe, hewa to mate-mi woto-na Abraham apa' tu'a-imi. Aga nau' wae, apa' lawi' ria-hana pepangala'-na, ngkai Abraham toe-imi mehupa' wori' muli-na, to uma tebila' kadea-ra, hewa kawori' betue' hi langi', pai' hewa kawori' wo'one hi wiwi' tahi'.

Yawa: Tugae, Abraham opamo be vatan anuive to, anasine mbambunin akato indamu po arikainye mansaen omamo mewen to. Weramu vatan intabo umaso pamo bakipambea apa susye ntapekan, awa wanui ratore kakai, maisyare tumo naumo warae ramaisy muno nayavo ntuna no mayane warave ramaisy.


NETBible: So in fact children were fathered by one man – and this one as good as dead – like the number of stars in the sky and like the innumerable grains of sand on the seashore.

NASB: Therefore there was born even of one man, and him as good as dead at that, as many descendants AS THE STARS OF HEAVEN IN NUMBER, AND INNUMERABLE AS THE SAND WHICH IS BY THE SEASHORE.

HCSB: And therefore from one man--in fact, from one as good as dead--came offspring as numerous as the stars of heaven and as innumerable as the grains of sand by the seashore.

LEB: And therefore these were fathered from one man, and [he] being as good as dead, as the stars of heaven in number and like the innumerable sand by the shore of the sea.

NIV: And so from this one man, and he as good as dead, came descendants as numerous as the stars in the sky and as countless as the sand on the seashore.

ESV: Therefore from one man, and him as good as dead, were born descendants as many as the stars of heaven and as many as the innumerable grains of sand by the seashore.

NRSV: Therefore from one person, and this one as good as dead, descendants were born, "as many as the stars of heaven and as the innumerable grains of sand by the seashore."

REB: Therefore from one man, a man as good as dead, there sprang descendants as numerous as the stars in the heavens or the countless grains of sand on the seashore.

NKJV: Therefore from one man, and him as good as dead, were born as many as the stars of the sky in multitude––innumerable as the sand which is by the seashore.

KJV: Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, [so many] as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.

NLT: And so a whole nation came from this one man, Abraham, who was too old to have any children––a nation with so many people that, like the stars of the sky and the sand on the seashore, there is no way to count them.

GNB: Though Abraham was practically dead, from this one man came as many descendants as there are stars in the sky, as many as the numberless grains of sand on the seashore.

ERV: Abraham was so old he was almost dead. But from that one man came as many descendants as there are stars in the sky. So many people came from him that they are like grains of sand on the seashore.

EVD: This man was so old that he was almost dead. But from that one man came as many descendants (people) as there are stars in the sky. So many people came from that one man that they are like grains of sand on the seashore.

BBE: So that from one man, who was near to death, came children in number as the stars in heaven, or as the sand by the seaside, which may not be numbered.

MSG: That's how it happened that from one man's dead and shriveled loins there are now people numbering into the millions.

Phillips NT: So it happened that from one man, who as a potential father was already considered dead, there arose a race "as numerous as the stars", as "countless as the sands of the seashore".

DEIBLER: So, although Abraham was too old to have children, from that one man people descended who are as many in number as the stars in the sky and are as countless as the grains of sand along the shore, just like God promised him.

GULLAH: So den God gii dis one ooman, eben dough e done ole, a heapa granchullun-chullun. E gim so many til dey been as many as de staa dem een de sky an like de san on de seasho wa nobody kin count.

CEV: Her husband Abraham was almost dead, but he became the ancestor of many people. In fact, there are as many of them as there are stars in the sky or grains of sand along the beach.

CEVUK: Her husband Abraham was almost dead, but he became the ancestor of many people. In fact, there are as many of them as there are stars in the sky or grains of sand along the beach.

GWV: Abraham was as good as dead. Yet, from this man came descendants as numerous as the stars in the sky and as countless as the grains of sand on the seashore.


NET [draft] ITL: So <1352> in fact children were fathered <1080> by <575> one man <1520>– and <2532> this one <5023> as good as <2531> dead <3499>– like the number <4128> of stars <798> in the sky <3772> and <2532> like <5613> the innumerable <382> grains of sand <285> on <3844> the seashore <5491> <2281>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 11 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran