Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 11 : 15 >> 

AMP: If they had been thinking with [homesick] remembrance of that country from which they were emigrants, they would have found constant opportunity to return to it.


AYT: Karena, jika yang mereka pikirkan adalah negeri yang mereka tinggalkan sebelumnya, maka mereka bisa saja kembali lagi ke sana.

TB: Dan kalau sekiranya dalam hal itu mereka ingat akan tanah asal, yang telah mereka tinggalkan, maka mereka cukup mempunyai kesempatan untuk pulang ke situ.

TL: Dan jikalau sungguh mereka itu sudah ingat akan negeri yang dari mana mereka itu datang, maka tak dapat tiada mereka itu sudah ada kesempatan akan kembali.

MILT: Dan sesungguhnya, manakala mereka mengingat akan tempat itu, yang dari padanya mereka telah keluar, maka mereka mempunyai kesempatan untuk kembali.

Shellabear 2010: Sekiranya mereka teringat pada tempat asal mereka, maka mereka mempunyai kesempatan untuk kembali.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekiranya mereka teringat pada tempat asal mereka, maka mereka mempunyai kesempatan untuk kembali.

Shellabear 2000: Sekiranya mereka teringat pada tempat asal mereka, maka mereka mempunyai kesempatan untuk kembali.

KSZI: Sesungguhnya, kalaulah mereka teringat akan negara yang telah mereka tinggalkan dahulu, mereka akan mendapat peluang untuk kembali.

KSKK: Sebab jika mereka merindukan negeri yang telah mereka tinggalkan, maka akan mudah bagi mereka untuk kembali.

WBTC Draft: Jika mereka merindukan negeri yang sudah ditinggalkannya, mereka mungkin sudah kembali.

VMD: Jika mereka merindukan negeri yang sudah ditinggalkannya, mereka mungkin sudah kembali.

TSI: Yang mereka katakan itu bukan tentang negeri yang sudah mereka tinggalkan. Karena kalau mereka merindukan negeri itu, maka mereka mempunyai banyak kesempatan untuk kembali ke situ.

BIS: Bukan negeri yang sudah mereka tinggalkan itu yang mereka pikir-pikirkan. Sebab kalau demikian, maka sudah banyak kesempatan bagi mereka untuk kembali ke negeri itu.

TMV: Mereka tidak selalu memikirkan negeri yang sudah ditinggalkan. Jika mereka selalu memikirkannya, mereka berpeluang kembali ke negeri itu.

BSD: Mereka tidak terus memikirkan negeri yang sudah mereka tinggalkan. Kalau begitu, tentu mereka sudah pulang, sebab banyak kesempatan bagi mereka untuk melakukan hal itu.

FAYH: Seandainya mereka mau, mereka dapat kembali kepada hal-hal yang indah di dunia ini.

ENDE: Sekiranja mereka dalam itu ingat akan tanah-asalnja, nistjaja ada kesempatan bagi mereka untuk pulang kesitu.

Shellabear 1912: Maka jika sekiranya mereka itu sudah ingat akan negeri asalnya, maka ada juga yang sempat hendak kembali.

Klinkert 1879: Maka djikalau kiranja mareka-itoe terkenangkan negari jang ditinggalkannja itoe, nistjaja tjoekoeplah waktoe bolih mareka-itoe kembali poela.

Klinkert 1863: Maka sasoenggoehnja, kaloe dia-orang soedah inget lagi sama negari, jang soedah dia-orang tinggalken, maka ada tjoekoep waktoe jang bolih dia-orang balik kembali;

Melayu Baba: Dan kalau dia-orang sudah ingat negri asal-nya, ada juga smpat dia-orang boleh balek.

Ambon Draft: Dan djikalaw marika itu sudah mawu ingat-ingat akan itu, deri jang mana marika itu sudahlah kalu-war, waktu sampe-sampe su-dah ada pada marika itu akan pulang kasana;

Keasberry: Maka sa'sungguhnya jikalau marika itu tulah munaroh kunangan akan nugri yang tulah ditinggalkannya itu, maka adalah waktu yang bulih marika itu kumbali pula.

Leydekker Draft: Dan djikalaw marika 'itu sudahlah kenang 'akan tanah 'itu, deri dalam jang mana 'ija sudah kaluwar nistjaja sudah 'adalah wakhtu padanja 'akan pulang.

AVB: Sesungguhnya, kalaulah mereka teringat akan negeri yang telah ditinggalkan mereka dahulu, mereka akan mendapat peluang untuk kembali.


TB ITL: Dan <2532> kalau <1487> sekiranya <3303> dalam hal itu <1565> mereka ingat <3421> akan tanah asal, yang telah mereka tinggalkan <1545>, maka mereka <2192> <0> cukup mempunyai <0> <2192> kesempatan <2540> untuk pulang <344> ke situ. [<575> <3739> <302>]


Jawa: Mangka saupama padha ngengetana ing tanah wutah rah kang wus tinilar, padha kagungan wektu kang omber kanggo kondur.

Jawa 2006: Saupama padha ngèngeti tanah asal kang wis ditilar, padha kagungan waktu kang ombèr kanggo kondur mrana.

Jawa 1994: Wong-wong mau padha ora kangen karo negara sing wis ditinggal. Saupama padha kangena, mesthi iya wis padha mulih menyang negarané mau.

Jawa-Suriname: Wong-wong mau ora pada kangen marang negara sing ditinggal, awit semunggoné kangen ngono mesti ya wis balik menèh nang negarané mauné.

Sunda: Anu dipikir ku aranjeunna lain lemah cai anu geus ditinggalkeun. Sabab lamun anu dipikirna lemah cai asalna mah, bisa bae aranjeunna marulang deui.

Sunda Formal: Ku sabab manahna tetep cumantel ka tanah asal-muasal, dina rek mulangna deui teh leahna kabina-bina.

Madura: Banne nagara se ampon eonduri ka’issa’ se epekkere reng-oreng ganeka. Sabab manabi sapaneka, reng-oreng ganeka ampon kaagungan kasempadan bannya’ kaangguy abali ka nagara ganeka.

Bauzi: Ame dam labe iho lab gagoho bak lam, “Im gi bahagiki damat mei bake teohe tau azim damat modem bak,” lahaha bak lam ba bak iho amu vou esmoho bak lam ilahu, “Fa lase,” lahame gagodaha vabak. Gi ibi iho amu vou esmoho bake fa laba lalo àhàki ilahu meedameam làhà amu gi fa laha bak. Amu di iube fa lem neà di ehe bak dua labe amu gi fa laha bak. Lahamnàme ame dam lam ba labihaha vabak.

Bali: Tan wenten pakayunan danene jaga mawali ka jagat sane sampun tilar dane; yening dane mapakayunan jaga mawali, sinah wenten cukup sela buat dane mawali mrika.

Ngaju: Ewen dia tinai manirok lewu je jari ilihi ewen te. Basa amon kalote, maka jari are toto katika akan ewen mangat haluli akan lewu te.

Sasak: Ndẽqne negeri saq sampun ie pade bilin nike saq ie pade pikirang. Sẽngaq lamun maraq nike, make ie pade bedowẽ luwẽq kesempatan jari tulak ojok negeri nike.

Bugis: Tenniya wanuwa iya nasalaiyénna mennanro napikkiri’-pikkiri’ mennang. Saba’ rékko makkuwairo, maégani kasempatang lao ri mennang untu’ lisu ri wanuwaéro.

Makasar: Teai anjo pa’rasangang le’baka nabokoi nanawa-nawa ke’nanga. Nasaba’ punna kamma, jaimi kasampatanna ke’nanga untu’ lammotere’ ri anjo pa’rasanganga.

Toraja: Sia iake tongannai tau iato mai ungkilalaimo tondok kadadianna tu naboko’imo, den dukamo pakalanna la sule.

Duri: Tangngiamora joo tondok pura nasalai to tuli nakamali', sanga ianna susi joo buda wattunna wa'ding pole lako.

Gorontalo: Dila lipu u ma tilola mayi limongoliyo u hepikirangiyo limongoliyo. Sababu wonu odito, timongoliyo o hiyango mohuwalinga ode lipu boyito.

Gorontalo 2006: Diila lipu u matilolaa mao̒ limongolio boito uhe pikiilangio limongolio. Sababu wonu odito, yi maa ilohiango dadaata toli mongolio umuli mohualinga odelipu boito.

Balantak: Taasi' dodongoan men ia poko parereimo i raaya'a a inau'onna. Gause kalu koiya'a, mbaka' i raaya'a kaloanganan mule'kon na dodongoan iya'a.

Bambam: Indo botto nainaba-naba taia indo to puha napellei. Aka maka' la ia, mannassa anna tä'i deem la ullabai ma'pasule sule lako.

Kaili Da'a: Da'a tana to nipalasi ira bopia to nipolentora ira, sabana ane iwetu nariamo loga ka ira manjili gu sa'a.

Mongondow: De'emanbií butaí inta ain sinaḷa'an in umuran raion monia. Sin aka tua in umuran raion monia, daí nobayong bidon ing kasampatan monia nobui kom butaí tatua.

Aralle: Tadia bohto ang puha napengkalaoi napeäng, aka' ponna ke noai, ya' mala sika sumule.

Napu: Bara tampo au rapalehi hangkoya au rahaoki. Lawi ane rapana tampo iti au rahaoki, keara mpuu katepakanda mesule inditi.

Sangir: Bal᷊inewe soa kụ seng tiněntang i sire e tẹ̌tiněnnaěng. Batụu kamageng kawe kerene ute, nal᷊ahẹ u seng lawọ loahe si sire kụ makapẹ̌sul᷊e kapia sol᷊ong banua ene.

Taa: Pei si’a tana to napiyaika nsira to sira mampobuuka etu, apa ane tana to etu to napobuuka nsira, tare to mangantalas sira mawolili muni.

Rote: Ala dudu'a-dodoo ka, ta nde nusak fo ala la'oelak ndia fa. Nana metema leondiak soona, ala hapu fai loak ba'u ka soaneu ala fali leo nusak ndia leu.

Galela: O tona la kanaga ona yososininga, o tona kiano yahihino magena qasowo. Nakoso komagena la ka idadi, de kagena asa ona iliho kali.

Yali, Angguruk: It inibam embeselug watfag ambeg ino fahet enele elepma suhuloho inibam la hag teg lalep.

Tabaru: 'Ona yatiba-tibangi bukangi la 'o daeraa gee yamada-madakau. Sababu nako koge'ena, ge'ena to 'ona manga 'orasi ma amokou ma ngale yolio 'o daeraaka ge'ena.

Karo: Lanai atena tedeh nandangi negerina si mbarenda si nggo itadingkenna. Adi tedeh kin atena banci denga nge min ndai ia mulihken ku je.

Simalungun: Ambit idingat sidea tanoh habungkason ni sidea ai, sompat do sidea mulak hujai.

Toba: Aut diingot rohanasida tano naung tinadingkonnasida i, sanga do nasida mulak tusi.

Dairi: Tapi oda nèngè ngo ipèngèt-èngèt kuta sienggo itadingken kalak idi i, ai kum bagi kin ngo ukurna, terbaing kalak i ngo nemmu balik mi sidi.

Minangkabau: Bukan nagari nan lah inyo tinggakan tu doh, nan inyo pikie-pikiekan. Dek karano, jikok baitu, mako lah sambuah kasampatan di urang-urang tu untuak babaliak ka nagari tu.

Nias: Ba tenga sa'ae banua si no larõi andrõ ni'angeragõra. Bõrõ na si manõ, no oya ginõtõ khõra wangawuli ba mbanua andrõ.

Mentawai: Tá laggai sikaddiuakenenda nenda rasosoibi. Aipoí ké kisedda baí nia, maigi peilé oggak ka sia ratoili mitsá ka laggai nenda.

Lampung: Lain negeri sai radu tian tinggalko ano sai tian piker-pikerko. Mani kik injuk reno, maka radu lamon kesempatan bagi tian untuk muloh mik negeri udi.

Aceh: Kon nanggroe nyang ka awaknyan tinggai nyan nyang awaknyan pike. Sabab meunyoe lagée nyan, teuma ka jai that keuseumpatan nibak awaknyan keujigisa u nanggroe nyan.

Mamasa: Inde angngenan nainawa-nawae tangngia tondok napellei. Annu kela tondok napelleira nainawa-nawa, dengan palliwanganna la ma'pasule lako.

Berik: Afa jei gemer ne sarmistaabonwelaye tampata jelemana aa jes ne mirtetefalam, gam jega dwona ga aane domol tampata jelemanaiserem jebe ga aa ge waraubifeltye.

Manggarai: Émé nuk kin lisé, kuni agu kalod hitut poli ledong lisé, remo kin manga sokor te kolé nitus.

Sabu: Adho rai nga liha do alle pehane ri ro ne do peito-perijho ri ro he. Rowi ki do mina harre, moko do dhai ae ke ne awe tu ro, tu ta bhale la rai do naanne.

Kupang: Andekata kalo itu tana pusaka yang kotong pung baꞌi dong su rindu tu, andia baꞌi Abraham pung tana asal, na, pasti dong ada banya kasampatan ko pulang pi situ.

Abun: Yenggras bok ne yo nutbot án bi bur det gato án ma kadit ne nde re, we án da bi os bok yo wa án satu mu me bur det gane ware, án misyar re.

Meyah: Jeska erek rua rusujohu rot rerin monuh giskini ongga rua rin jeska sis fob, beda adaij nou rua ruksons gu rerin monuh insa koma ojgomu.

Uma: Bela ngata to rapalahii-mi wengi to rakalentorai. Apa' ane ke ngata toe to rakalentorai, ria moto loga-ra nculii' hi ngata toe.

Yawa: Weramu awa munijo wusyino wuje raora omamo makari makato rai ramu. Weye ranivara ubekero awa munijo wusyine umaso rai ratire, weamo maweso wakata rai.


NETBible: In fact, if they had been thinking of the land that they had left, they would have had opportunity to return.

NASB: And indeed if they had been thinking of that country from which they went out, they would have had opportunity to return.

HCSB: If they had been remembering that land they came from, they would have had opportunity to return.

LEB: And if they had been remembering that [land] from which they had gone out, they would have had opportunity to return.

NIV: If they had been thinking of the country they had left, they would have had opportunity to return.

ESV: If they had been thinking of that land from which they had gone out, they would have had opportunity to return.

NRSV: If they had been thinking of the land that they had left behind, they would have had opportunity to return.

REB: If their thoughts had been with the country they had left, they could have found opportunity to return.

NKJV: And truly if they had called to mind that country from which they had come out, they would have had opportunity to return.

KJV: And truly, if they had been mindful of that [country] from whence they came out, they might have had opportunity to have returned.

NLT: If they had meant the country they came from, they would have found a way to go back.

GNB: They did not keep thinking about the country they had left; if they had, they would have had the chance to return.

ERV: If they were thinking about the country they had left, they could have gone back.

EVD: If those men were thinking about that country they had left, then they could have gone back.

BBE: And truly if they had kept in mind the country from which they went out, they would have had chances of turning back.

MSG: If they were homesick for the old country, they could have gone back any time they wanted.

Phillips NT: If they had meant the particular country they had left behind, they had ample opportunity to return.

DEIBLER: If they had been thinking about that place being the place from which they had come, they would have taken the opportunity to return there.

GULLAH: Fa sho, dey ain beena tink bout de country dat dey come fom. Cause ef dey beena tink bout dat place, dey been gwine git de chance fa go back dey.

CEV: If they had been talking about the land where they had once lived, they could have gone back at any time.

CEVUK: If they had been talking about the land where they had once lived, they could have gone back at any time.

GWV: If they had been thinking about the country that they had left, they could have found a way to go back.


NET [draft] ITL: In fact <3303>, if <1487> they had been thinking <3421> of <575> the land <1565> that <3739> they had left <1545>, they would have had <2192> opportunity <2540> to return <344>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 11 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran