Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 11 : 19 >> 

AMP: For he reasoned that God was able to raise [him] up even from among the dead. Indeed in the sense that Isaac was figuratively dead [potentially sacrificed], he did [actually] receive him back from the dead.


AYT: Abraham menaruh percayanya kepada Allah, bahkan ia percaya bahwa Allah sanggup membangkitkan orang mati. Ibaratnya, Abraham telah mendapatkan Ishak kembali dari kematian.

TB: Karena ia berpikir, bahwa Allah berkuasa membangkitkan orang-orang sekalipun dari antara orang mati. Dan dari sana ia seakan-akan telah menerimanya kembali.

TL: Karena ia memikirkan bahwa Allah berkuasa membangkitkan orang-orang walaupun daripada mati; maka daripada misalan itulah ia sudah mendapat dia balik.

MILT: karena menganggap bahwa Allah (Elohim - 2316) itu sanggup untuk membangkitkan pula dari antara yang mati, dari sanalah juga secara kiasan dia telah menerimanya kembali.

Shellabear 2010: Sebab ia berpikir bahwa Allah berkuasa untuk menghidupkan kembali orang-orang, sekalipun dari antara orang mati. Dari situ dapat diibaratkan bahwa ia telah menerima Ishak kembali.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab ia berpikir bahwa Allah berkuasa untuk menghidupkan kembali orang-orang, sekalipun dari antara orang mati. Dari situ dapat diibaratkan bahwa ia telah menerima Ishak kembali.

Shellabear 2000: Sebab ia berpikir bahwa Allah berkuasa untuk menghidupkan kembali orang-orang, sekalipun dari antara orang mati. Dari situ dapat diibaratkan bahwa ia telah menerima Ishak kembali.

KSZI: Allah berkuasa membangkitkannya daripada kematian; dan secara perlambangan dia telah menerimanya semula daripada kematian.

KSKK: Abraham yakin bahwa Allah bahkan mampu membangkitkan orang mati, maka ia menerima kembali putranya, dalam arti kiasan.

WBTC Draft: Ia percaya bahwa Allah dapat membangkitkan orang dari kematian. Dan sesungguhnya ketika Allah menghentikannya untuk membunuh Ishak, seakan-akan Abraham seperti menerima Ishak kembali dari kematian.

VMD: Ia percaya bahwa Allah dapat membangkitkan orang dari kematian. Dan sesungguhnya ketika Allah menghentikannya untuk membunuh Ishak, seakan-akan dia seperti menerima Ishak kembali dari kematian.

TSI: Biarpun begitu dia rela mengurbankan Ishak, karena dia percaya penuh bahwa Allah berkuasa menghidupkan anaknya itu dari kematian. Dan sesungguhnya, waktu Allah berkata, “Jangan bunuh,” Abraham seperti menerima Ishak hidup kembali dari kematian.

BIS: Abraham yakin bahwa Allah sanggup menghidupkan kembali Ishak dari kematian--jadi, boleh dikatakan, Abraham sudah menerima kembali Ishak dari kematian.

TMV: Abraham yakin bahawa Allah berkuasa membangkitkan Ishak daripada kematian. Oleh itu boleh dikatakan, Abraham sudah menerima Ishak kembali daripada kematian.

BSD: Sebab, Abraham menganggap bahwa Allah sanggup menghidupkan kembali Ishak dari kematian. Oleh karena itu Abraham seolah-olah menerima kembali Ishak dari kematian.

FAYH: Ia percaya bahwa kalau Ishak mati, Allah akan menghidupkannya kembali; dan hakekatnya itulah yang terjadi, sebab dapat dikatakan bahwa bagi Abraham Ishak sudah mati, tetapi ia hidup kembali!

ENDE: Ia berpendapat, bahwa Allah berkuasa membangkitkan pula orang-orang jang telah mati. Dan sebab itu ia memperoleh dia kembali dan hal itu mengandung suatu ibarat.

Shellabear 1912: sebab pada bicaranya berkuasalah Allah akan membangkitkan orang dari antara orang-orang mati sekalipun; maka dari situ juga misalnya sudah diterimanya akan dia.

Klinkert 1879: Maka sa'olah-olah daripada mati djoega diperolihnja akan dia poela.

Klinkert 1863: Maka saperti dari mati djoega dia soedah mendapet dia kembali.

Melayu Baba: sbab dia punya bichara yang Allah ada kuasa bangkitkan orang deri antara orang mati skali pun: dan upama-nya deri situ juga dia sudah trima dia balek.

Ambon Draft: Deri mana lagi, dengan ande-ande; an, ija sudah ta-rima dija kombali.

Keasberry: Subab pada sangkanya bahwa Allah itu burkuasa akan munghidopkan deripada matinya; malta deripadanyalah juga didapati ulih Ibrahim akan dia sa'olah olah suatu alamat.

Leydekker Draft: Deri mana 'ija lagi dengan 'andej 2 sudah ber`awleh dija pula.

AVB: Allah berkuasa membangkitkannya daripada kematian; dan secara perlambangan dia telah menerimanya semula daripada kematian.


TB ITL: Karena ia berpikir <3049>, bahwa <3754> Allah <2316> berkuasa <1415> membangkitkan <1453> orang-orang sekalipun dari antara <1537> orang mati <3498>. Dan <2532> dari sana <3606> ia <846> seakan-akan <3850> telah menerimanya <2865> kembali. [<2532> <1722>]


Jawa: Jalaran panjenengane manggalih, manawa Gusti Allah kuwaos nangekake wong, sanadyan saka ing antarane wong mati. Sarta prasasat saka ing kono anggone nampeni wangsul putrane.

Jawa 2006: Jalaran panjenengané manggalih, menawa Allah kwaos nangèkaké wong, sanadyan saka antarané wong mati, sarta saka ing kono anggoné prasasat nampèni wangsul putrané.

Jawa 1994: Sebab Rama Abraham yakin yèn Gusti Allah kwaos nguripaké Iskak saka ing pati; lan yèn mengkono presasat nampèni putrané wangsul saka ing pati.

Jawa-Suriname: Nanging Bapa Abraham pretyaya nèk Gusti Allah nduwèni kwasa nguripké Isak sangka pati. Nèk dipikir ya kenèng diarani, nèk Bapa Abraham nampa anaké, yakuwi Isak, urip menèh sangka pati.

Sunda: Ibrahim yakin Allah kawasa ngahirupkeun deui Ishak sanajan geus maot, tur enya Ishak teh sasat beunang deui tina ajal.

Sunda Formal: Ibrahim yakin, yen Allah kawasa ngahirupkeun deui Isak; najan Isak geus maot. Tur memang kitu kanyataanana, Isak teh sasat hanjat tina pati, teu tulus dikurbankeun.

Madura: Ibrahim yakin ja’ Allah tanto sanggup maodhi’ Ishak pole dhari sedana — daddi, ekenneng koca’ Ibrahim narema Ishak pole dhari sedana.

Bauzi: Abraham gi nehi vi ozo, “Alat nasi fet vameadume esuhu im lam ba gi voom biem bak. Em adat elomeam ba ame im lam akati ba imbode? Eho ozom, em adat otemeam làhà Ala feà labe fa ame daboseà am eloho bak labet modi fa ahedem bak,” lahame nasi ozome esuhu labe am adat otem bak uledi ahumdi esuhu bak. Labihàmu iho nehi ozo. Alat amu di iube lab gagoho bak lam, “Om adat a otemule,” lahame gagu mali am adat fa vi vaha bak lam gi eloi fat ahedem bakti ulohona ozomomnat modehe bak.

Bali: Dane Abraham sampun andel, mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa kuasa nguripang Dane Ishak saking pantaran anake padem -- tur dados kabaosang, mungguing dane yakti-yakti nampi Dane Ishak sane sampun kauripang saking pantaran anake padem.

Ngaju: Abraham percaya Hatalla olih mambelom haluli Isaak bara pampatei -- jadi, tau inyewut, Abraham jari manarima haluli Isaak bara pampatei.

Sasak: Ibrahim yakin bahwe Allah sanggup ngidupang malik Ishak lẽman ninggal -- jari, bau teparan, Ibrahim sampun nerimaq malik Ishak lẽman ninggal.

Bugis: Mateppe’i Abraham makkedaé naulléi Allataala patuwoi paimeng Ishak polé ri amaténgngé — jaji, wedding ripowada, natarimai paimeng Abraham Ishak polé ri amaténgngé.

Makasar: Tappaki Abraham angkanaya koasai Allata’ala ampattallasa’ poleangi Ishak battu ri kamateanga — jari akkulle nikana natarimami Abraham ammotere’ Ishak battu ri kamateanga.

Toraja: Belanna natangnga’ kumua Puang Matua kuasa umpamalimbangunni tu tau, moi anna mate; nabutung dio mai kamatean nanii unnappa’i sule.

Duri: Nakatappa'i Nabi Ibrahim kumua makuasa to Puang Allataala mpatuo pole'i to Ishak jio mai kamatean. Jaji, wa'ding dikua, mangkami natarima pole' Nabi Ibrahim to Ishak jio mai kamatean.

Gorontalo: Ti nabi Ibrahim yiyakini deu Allahuta'ala sanggupi muli mopotumulayi ole Ishak. Wolo uodito, tiyo odelo ta muli lololimo mayi ole Ishak lonto opopate.

Gorontalo 2006: Tei Abraham yakini deu̒ Allahu Taa̒ala mambo muli mopo tumulai olei Isihaka monto opopate -- oditolio, mowali loi̒yaalo, tei Abraham maluli lololimo olei Isihaka lonto opopate.

Balantak: Ia parasaya se' Alaata'ala kuasaan momotuo'i mian lapus. Ka' sida ngaanon koikoi se' i Ishak nolapusmo ka' nipotuo'i.

Bambam: Nakatappa'i si'da-si'da Abraham naua kuasa Puang Allataala la umpatubo sule Ishak ke balim mate. Anna mala diua sihhapam naala diom mai kamateam Ishak Abraham.

Kaili Da'a: Nipekirina Alatala nompakule mompakatuwu bali Ishak nggari kamatena. Jadi namala rauli ewa Abraham nantarima bali anana to nipakatuwu Alatala bali nggari kamatena.

Mongondow: Ki Abraham in noyakinbií totok kom mokosanggupbií ing ki Allah momiag ko'i Ishak nongkon kinopatoiannya tua, daí mota'aubií tangoion kong ki Abraham notarimadon bui ko'i Ishak nongkon kino'patoiannya.

Aralle: Aka' naoate inahanna Abraham, ma'kuasa Puang Alataala lambi' mala la umpatuho sumule Ishak di hoi' mai di kamateang. Ampo' setonganna malang dioatee, sinnoa ang ungngalang sumule änä'na di hoi' mai di kamateang.

Napu: Lawi i tempo iti nauli laluna Burahima, makuasa mpuu Pue Ala mopatuwo hule Isaki hangko i kapate. Hai peisa tauli: Ia mohumba hule anana hangko i kapate.

Sangir: I Abraham mạngiaking u Ruata e kawasa mapẹ̌biah'i Ishak kapia wọu papatene e -- kụ botonge i kawera u i Abraham seng nakaul᷊e si Ishak kapia wọu papate.

Taa: Apa ia mampobuuka, “Nempo aku mampampueka yau anangku, i Pue Allah re’e kuasa mangawangu muni ia yako ri kapatenya.” Wali see naka i Abraham raporapaka ewa mangantima muni i Ishak yako ri kapatenya.

Rote: Abraham namahele nae Manetualain nabe'i tao naso'da falik Ishak neme mamate sa mai. Da'di bole tafa'da tae, Abraham name'da nana, nono'ka bai ana hapu falik Ishak.

Galela: Una wanako igogou o Gikimoi waaku o bi nyawa isosoneka wasioho kali, so aku potemo, una awi ngopa gena o sone ma rabano asa wiqehe kali.

Yali, Angguruk: Allah inggik ineyon inowen ap warehon onolukap eneptukon At wereg pibag. Ap warehon onoluk amuhup hag toho Ishak ino hebeloho oluk angge inggikmu atfag.

Tabaru: 'O Abraham wanako 'ato ma Jo'oungu ma Dutu wa'akunu 'o Ishak wisimomikoli ngaro wosongenoka ma, so kaidadi pongose 'ato 'o Abraham matero kawidawonginouoli 'o Ishak wosongenoka de.

Karo: Tek Abraham maka Dibata erkuasa pekeke Isak i bas si mate nari; janah banci ikataken maka i bas si mate nari me ialoken Abraham si Isak.

Simalungun: Ihira uhurni do, markuasa Naibata mamuhoi age dob matei, anjaha halani ai do ia ijalo songon usihan.

Toba: Dirajumi rohana do, marhuaso Debata, manungguli nang sian na mate, jala mulak sian i do ibana dijalo, hira tudosan.

Dairi: Ai ikettoki si Abraham ngo, ndorok ngo ipegelluh Dèbata si Isak idi ipas simatè nai -- jadi terdokken mo, I kemmatèen nai nola ngo si Isak i ijalo si Abraham.

Minangkabau: Nabi Ibrahim yakin, baraso Allah bisa ma iduikkan Ishak baliak dari mauik -- jadi, buliah dikatokan, Nabi Ibrahim lah manarimo Ishak baliak dari mauik.

Nias: Bõrõ iw̃a'õ tõdõnia Aberahamo, wa Lowalangi tola I'orifi mangawuli Giza'aki moroi ba wa'amate -- tobali, tola tamane, no itema Aberahamo mangawuli Giza'aki moroi ba wa'amate.

Mentawai: Matonem bagania si Abraham kaooinia irimanuaaké nia mitsá si Isak Taikamanua sibara ka kamateiat. Oto momoi takua, aisiló nia mitsá si Isak néné si Abraham, sibara ka kamateiat'an lé.

Lampung: Abraham yakin bahwa Allah sanggup ngehurikko luot Ishak jak kematian -- jadi, ngasi diucakko, Abraham radu nerima luot Ishak jak kematian.

Aceh: Nabi Ibrahim yakén that bahwa Gobnyan hase geupeu udeb lom Nabi Ishaq nibak maté !!-- teuma, jeuet teupeugah, Nabi Ibrahim ka geuteurimong lom Nabi Ishaq nibak maté.

Mamasa: Annu napikki' Abraham kumua Puang Allata'alla ma'kuasa umpatuo sule to mate. Dadi mala dikua Ishak naala diomi mai kamatean Abraham.

Berik: Jei mes towaswel enggame, "Afa Isak jam se tererem, Uwa Sanbagiri jei gamjon se irtene terewer." Ane nei saf sa gunu, "Ga enggam, tane Abrahammana mes ter, jengga Uwa Sanbagiri jei mes irtestel, ane Jei tane mes wartabal Abrahamfe."

Manggarai: Ai imbi li Abraham, te Mori Keraéng manga kuasan pandé mosé kolé hi Ishak, koném po poli matan. Noing li Abraham néhot poli tiba kolén hi Ishak oné-mai matan.

Sabu: Do ketarra ri Abraham ta do medae ma ri Deo ta pemure bhale wari Ishak ngati lua made mada.

Kupang: Ma baꞌi Abraham su pikir kata, Tuhan Allah ada kuasa ko kasi idop kambali orang mati. Memang batúl, te itu waktu su sama ke dia dapa kambali dia pung ana yang su jadi korban.

Abun: Sane Abraham bi sukjimnut dik do, Yefun Allah sa, nggiwa sun an bi gan Isak satu kadit sukkwop o re. Sane Abraham yo nyuwa gwat pa ne gu kwop wa som Yefun su nde. Kom mo rut sa, kapre Abraham yo gu pa kwop nde re, ben sato Yefun Allah sun pa ne ete top satu nai Abraham tepsu Abraham bi sukjimnut ne o re.

Meyah: Beda Abraham ensejah odou efesi jeskaseda eris efen efesa, jeska ofa osujohu rot oida Allah efen owesa efek ongga adaij nou ofra efen efesa sons jeska anggos. Beda gij mona ongga ofa ensejah nou eris efen efesa, beda Allah agot joug rot oida, "Bua bineris ebesa kef guru." Jefeda koma bera erek Abraham ensma efen efesa sons jeska anggos fob.

Uma: Apa' na'uli' Abraham, mobaraka' moto-i Alata'ala mpotuwu' nculii' Ishak ngkai kamatea-na. Jadi', ma'ala-mi ta'uli': narata nculii' moto ana'-na ngkai kamatea.

Yawa: Weye Abraham po ratantona pare, “Ranivara Isak so kakai, wea indati Amisye bambunin po aijaseo kovakato.” Abraham pare beramu po Isak aotar, umba Amisye po apaya kakaije rai, weti somaisyamo kovakato no wene rai.


NETBible: and he reasoned that God could even raise him from the dead, and in a sense he received him back from there.

NASB: He considered that God is able to raise people even from the dead, from which he also received him back as a type.

HCSB: He considered God to be able even to raise someone from the dead, from which he also got him back as an illustration.

LEB: having reasoned that God [was] able even to raise [him] from the dead, from which he received him back also as a symbol.

NIV: Abraham reasoned that God could raise the dead, and figuratively speaking, he did receive Isaac back from death.

ESV: He considered that God was able even to raise him from the dead, from which, figuratively speaking, he did receive him back.

NRSV: He considered the fact that God is able even to raise someone from the dead—and figuratively speaking, he did receive him back.

REB: For he reckoned that God had power even to raise from the dead -- and it was from the dead, in a sense, that he received him back.

NKJV: concluding that God was able to raise him up, even from the dead, from which he also received him in a figurative sense.

KJV: Accounting that God [was] able to raise [him] up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.

NLT: Abraham assumed that if Isaac died, God was able to bring him back to life again. And in a sense, Abraham did receive his son back from the dead.

GNB: Abraham reckoned that God was able to raise Isaac from death -- and, so to speak, Abraham did receive Isaac back from death.

ERV: He believed that God could raise people from death. And really, when God stopped Abraham from killing Isaac, it was as if he got him back from death.

EVD: Abraham believed that God could raise people from death. And really, {when God stopped Abraham from killing Isaac,} it was like Abraham got Isaac back from death.

BBE: Judging that God was able to give life even to the dead; and because of this he did get him back as if from death.

MSG: Abraham figured that if God wanted to, he could raise the dead. In a sense, that's what happened when he received Isaac back, alive from off the altar.

Phillips NT: He believed that God could raise his son up, even if he were dead. And he did, in a manner of speaking, receive him back from death.

DEIBLER: Abraham considered that to fulfill that promise, God could make Isaac live again even if he had died after Abraham sacrificed him! The result was that when Abraham did receive Isaac back after God told him not to harm Isaac, it was as though he received him back even after he died.

GULLAH: Abraham trus God dat ef Isaac dead, God able fa mek Isaac lib gin. An so we kin say dat eben dough Isaac ain dead den, e stan like somebody wa done dead, bot e come back ta Abraham.

CEV: because he was sure that God could raise people to life. This was just like getting Isaac back from death.

CEVUK: because he was sure that God could raise people to life. This was just like getting Isaac back from death.

GWV: Abraham believed that God could bring Isaac back from the dead. Abraham did receive Isaac back from the dead in a figurative sense.


NET [draft] ITL: and <2532> he reasoned <3049> that <3754> God <2316> could <1415> even raise <1453> him from <1537> the dead <3498>, and <2532> in <1722> a sense <3850> he received <2865> him <846> back <2865> from there <3606>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 11 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran