Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 11 : 23 >> 

AMP: [Prompted] by faith Moses, after his birth, was kept concealed for three months by his parents, because they saw how comely the child was; and they were not overawed {and} terrified by the king's decree.


AYT: Oleh iman, Musa, ketika ia lahir, disembunyikan selama tiga bulan oleh orang tuanya. Mereka melihat bahwa Musa adalah bayi yang sangat manis, dan mereka tidak takut terhadap perintah raja.

TB: Karena iman maka Musa, setelah ia lahir, disembunyikan selama tiga bulan oleh orang tuanya, karena mereka melihat, bahwa anak itu elok rupanya dan mereka tidak takut akan perintah raja.

TL: Dari sebab iman juga Musa, setelah lahir, disembunyikan oleh ibu bapanya tiga bulan lamanya, sebab mereka itu tampak bahwa kanak-kanak itu elok rupanya, maka tiadalah mereka itu takut akan titah raja.

MILT: Dengan iman, setelah dilahirkan, Musa disembunyikan selama tiga bulan oleh orang tuanya, karena mereka melihat bayi itu elok, dan mereka tidak takut akan perintah raja.

Shellabear 2010: Karena iman, setelah Nabi Musa lahir, ia disembunyikan oleh orang tuanya selama tiga bulan sebab mereka melihat anak itu berparas elok. Mereka tidak takut pada ketetapan raja.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena iman, setelah Nabi Musa lahir, ia disembunyikan oleh orang tuanya selama tiga bulan sebab mereka melihat anak itu berparas elok. Mereka tidak takut pada ketetapan raja.

Shellabear 2000: Oleh sebab iman, setelah Nabi Musa lahir, ia disembunyikan oleh orang tuanya selama tiga bulan sebab mereka melihat anak itu berparas elok. Mereka tidak takut terhadap ketetapan raja.

KSZI: Melalui iman Musa telah disembunyikan oleh ibu bapanya selama tiga bulan sejak lahirnya, kerana mereka melihat bahawa dia seorang bayi yang berparas istimewa dan mereka tidak takut akan perintah raja.

KSKK: Oleh iman, orangtua Musa menyembunyikan Musa yang baru dilahirkan selama tiga bulan, sebab mereka melihat bahwa anak itu sangat elok parasnya dan mereka tidak takut akan perintah Firaun.

WBTC Draft: Ayah dan ibu Musa telah menyembunyikan Musa selama tiga bulan setelah lahir. Mereka melakukannya karena mempunyai iman. Mereka melihat bahwa Musa bayi yang sangat cantik. Dan mereka tidak takut melawan perintah raja.

VMD: Ayah dan ibu Musa telah menyembunyikan Musa selama tiga bulan setelah lahir. Mereka melakukannya karena mempunyai iman. Mereka melihat bahwa Musa bayi yang sangat cantik. Dan mereka tidak takut melawan perintah raja.

TSI: Orang tua Musa juga sebagai contoh orang yang percaya: Mereka percaya penuh kepada Allah, dan karena itu mereka tidak takut melanggar perintah raja. Sesudah Musa lahir, mereka menyembunyikannya selama tiga bulan. Mereka menyadari bahwa Allah sudah memberikan anak yang luar biasa kepada mereka.

BIS: Karena beriman, maka orang tua Musa menyembunyikannya tiga bulan lamanya setelah kelahirannya. Mereka melihat bahwa ia seorang anak yang bagus, dan mereka tidak takut melawan perintah raja.

TMV: Kerana beriman, ibu bapa Musa menyembunyikan dia selama tiga bulan setelah dia lahir. Mereka melihat bahawa Musa bayi yang comel, dan mereka tidak takut menentang titah raja.

BSD: Karena orang tua Musa percaya kepada Allah, maka setelah Musa lahir dan mereka melihat bahwa ia anak yang elok, mereka menyembunyikan dia tiga bulan lamanya. Mereka tidak takut melawan perintah raja.

FAYH: Juga orang tua Musa beriman. Pada waktu mereka mengetahui bahwa Allah telah mengaruniakan kepada mereka seorang anak yang luar biasa, mereka percaya bahwa Allah akan meluputkannya dari kematian yang diperintahkan oleh raja. Lalu mereka menyembunyikannya selama tiga bulan tanpa merasa takut.

ENDE: Dalam kepertjajaan Moses jang baru lahir disembunjikan oleh ibu dan bapaknja, sebab baji itu elok rupanja, dan mereka tidak takut akan perintah radja.

Shellabear 1912: Maka dari sebab iman juga Musa sudah disembunyikan oleh ibu bapaknya tiga bulan lamanya kemudian dari pada jadinya, sebab dilihatnya kanak-kanak itu elok rupanya: maka tidak keduanya itu takut akan hukum raja.

Klinkert 1879: Maka olih pertjaja djoega, satelah Moesa pon djadi, disemboenikan iboe-bapanja akandia tiga boelan lamanja, sebab dilihatnja kanak-kanak itoe elok roepanja, maka tatakoet kadoewanja akan titah sadja itoe.

Klinkert 1863: {Kel 2:2; Kis 7:20} Maka dari sebab pertjaja, tatkala nabi Moesa diperanakken, dia soedah disemboeniken olih iboe-bapanja tiga boelan lamanja, sebab dia-orang lihat, jang dia satoe anak jang bagoes roepanja, maka tidak dia-orang takoet sama prentah radja.

Melayu Baba: Oleh perchaya, Musa punya mak-bapa sudah smbunyikan dia bila dia jadi, sampai tiga bulan punya lama, sbab dia-orang tengok yang dia satu anak yang chantek; dan dia-orang t'ada takot raja punya hukum.

Ambon Draft: Awleh iman Musa, pa-da tatkala ija sudah djadi, sudah dapat desembunjikan, tiga bulan lamanja awleh ibu-bapanja; itupawn, awleh ka-rana marika itu lihat, jang ija ada satu anak bagitu ba-gus, dan tijadalah takot deri titah radja itu.

Keasberry: Adapun deri subab iman itu juga maka tutkala Musa dipranakkan, maka iya tulah disumbunyikan ulih ibu bapanya, tiga bulan lamanya, subab dilihat ulih marika itu iya sa'orang anak yang elok adanya; maka tiadalah marika itu takut akan hukum raja itu.

Leydekker Draft: 'Awleh 'iman Musaj tatkala taper`anakh 'adanja 'itu tersembunjikanlah tiga bulan lamanja 'awleh 'ibuw bapanja, sedang 'ija melihat bahuwa ka`anakh 'itu 'ejlokh 'adanja: dan tijadalah 'ija takot deri pada titah Sulthan.

AVB: Melalui iman Musa telah disembunyikan oleh ibu bapanya selama tiga bulan sejak lahirnya, kerana mereka melihat bahawa dia seorang bayi yang berparas istimewa dan mereka tidak takut akan perintah raja.


TB ITL: Karena iman <4102> maka Musa <3475>, setelah <1080> <0> ia lahir <0> <1080>, disembunyikan <2928> selama tiga bulan <5150> oleh <5259> orang tuanya <3962> <846>, karena <1360> mereka melihat <1492>, bahwa anak <3813> itu elok rupanya <791> dan <2532> mereka <5399> <0> tidak <3756> takut <0> <5399> akan perintah <1297> raja <935>.


Jawa: Marga saka pracaya Nabi Musa, sawiyose, diumpetake dening rama-ibune lawase telung sasi, amarga padha nguni-ngani, manawa bayi iku bagus rupane sarta ora wedi marang prentahe Sang Prabu.

Jawa 2006: Marga saka pracaya, Musa sawusé miyos, diumpetaké déning rama-ibuné lawasé telung sasi, amarga padha pirsa menawa bayi iku bagus rupané sarta ora wedi marang préntahé raja.

Jawa 1994: Merga saka precaya rama lan ibuné Nabi Musa ndhelikaké putrané nganti umur telung sasi. Rama lan ibuné pirsa yèn bayi mau rupané bagus, lan wong-wong mau padha ora wedi nglawan dhawuhé Sang Prabu.

Jawa-Suriname: Kaping woluné para sedulur, diéling pengandelé wong tuwané nabi Moses. Kowé ngerti, ing waktu kuwi ratuné negara Egipte nggawé wèt nèk kabèh botyah bayi sing lanang lairan wong Israèl kudu dipatèni. Nanging kadung nabi Moses lair, wong tuwané weruh nèk botyah bayi iki ngganteng tenan. Wong tuwané nabi Moses pretyaya marang tembungé Gusti Allah, mulané ora wedi nglanggar wèté ratuné lan ndelikké nabi Moses telung sasi suwéné sakwisé lair.

Sunda: Ku karana percaya, ibu ramana Musa nyumputkeun Musa nepi ka tilu bulan ti barang dilahirkeun. Demi putrana nu kasep, aranjeunna teu sieuneun ngalawan parentah raja.

Sunda Formal: Tina sabab PERCAYA, ibu rama Musa teu inggis-inggis ngalawan parentah raja, nyumputkeun Musa, — orok anu sakitu kasepna — nepi ka yuswa tilu bulan.

Madura: Polana kaagungan iman oreng towana Mosa ngerrep pottrana ganeka kantos aomor tello bulan abidda saamponna lahir ka dunnya. Oreng towa ganeka ngoladi ja’ Mosa ganeka bagus robana, ban se kadhuwa ganeka ta’ tako’ nerrak papakonna rato.

Bauzi: Labi laha Musa labe am aiti am oiti laha Ala bake nasi tu vuzehehe labe im nehasu modehe bak. Musa alimeat faaha di labe am aiti am oiti aaha im daboseà zimboz neàna faahemu deeli damat aame otem bak labna zohàme ahit aa vasti num bumata ousdume ala làtela folehe bak. Ba Mesir boehàdatebo labe aba aho gagu vàmadi esuhu im lam, “Daboseà etei faahada ahebu Nil Soabo laba voedume fà elodase,” lahame labi fet gagu vàmadi esuhu im lam ailahigeàmu ba iedem vaba gi ve ahit aa vasti num bumata ousdume ala làtela folehe bak. Musam ai lamti am oi lamti iho Ala bake nasi tu vuzehehe labe labihaha bak.

Bali: Malantaran kapracayan, wong tuan Dane Musa ngengkebang Dane Musa tigang sasih suenipun, sasampune dane embas. Santukan Dane Musa punika kakantenang bagus, tur dane tan ajerih jaga piwal ring pituduh ida sang prabu.

Ngaju: Awi kapercayae, maka oloh bakas ain Moses manyahokan ie telo bulan katahie limbah ie inakan. Gitan ewen ie te ije biti anak je bahalap, tuntang ewen dia mikeh malawan parentah raja.

Sasak: Lantaran iman make Musa, sesampun ie tebijeang, teseboq sengonẽq telu bulan siq dengan toaqne, sẽngaq ie pade serioq, bahwe kanak nike solah ruene dait ie pade ndẽq takut lẽq prẽntah raje.

Bugis: Nasaba mateppe’i, na tomatowanna Musa nasubbui tellumpuleng ittana mappammulai jajinna. Naitai mennang makkedaé séddiwi ana’ iya makessingngé, nadé’ mennang namétau méwai paréntana arungngé.

Makasar: Lanri tappa’na, nanicokkomo Musa ri tau toana tallum bulang sallona ri wattunna beru nilassukang. Niciniki ri tau toana angkanaya sanna’ ga’gana anjo anaka, siagang tena namalla’ ke’nanga ambalang parekangi parentana karaenga.

Toraja: Bannang dio dukamora kapatonganan anna iatu Musa tonna dadimo, nabunimi indo’ ambe’na tallung bulan, belanna natiro kumua iatu pia’-pia’ me’lok rupanna, tae’mi anna kataku’i tu parentana datu.

Duri: Ia tonna jajimo Nabi Musa nakitai tomatuanna gaja lolo, nabuniananmi tallung bulan masainna, sanga matappa'i. Jaji, te'da namalaja' nnewa parentana Firaun, Raja Mesir.

Gorontalo: Sababu o imani mongodula'a li nabi Musa lopotua oliyo tolohula hihewoliyo tou tiyo pilotutuliyo mayi, sababu ilontonga limongoliyo deu tiyo gaga-gaga wawu timongoliyo dila yilohe lomutola parenta li Pirawun olongiya lo lipu lo Mesir.

Gorontalo 2006: Sababu o iimani, yi mongo dulaa̒ lei Musa loluua̒ olio tolohula mola hiheolio lapatao̒ pilotutulio mai. Iloontonga mao̒ limongolio deu̒ tio walao̒ ngota tamopio, wau timongolio diila yiloohe loluwali palenta li olongia.

Balantak: Gause minti'i ni Musa imaanan mbaka' i raaya'a nanganaa' i Musa tolu' bitu'on a nau'na sarataa i ia nongamea'. Raaya'a nimiile' se' i ia sa'angu' anak men tingkai ka' raaya'a sian layaonkon potoona tomundo'.

Bambam: Kamatappasannam too tomatuanna Musa nasuhum umbuni Musa tallu bulam indo anna subunni. Tä' ungkahea' pahentana tomahaja Mesir anna naita tä' deem pada samapia indo änä'-änä'.

Kaili Da'a: Nggari pomparasaya indo uma i Musa, tempo ana ira etu niote i'a nitabuniaka ira tolumbula kasaena sabana nikita ira i'a samba'a ngana to nagayana. Da'a naeka ira nangewa parenta Magau Masir to nanguli butu mba'a ngana langgai to Israel kana rapatesi.

Mongondow: Lantaran mopirisaya doman, daí gunyanga i Musa nobuni ko'inia toḷu nobuḷan ko'onggotea naonda in no'ilahirdon ing ki Musa. Inontong monia kom moḷunat totok in adií tatua, daí diaíbií no'ondok im mosia noḷawang kom parentah i raja.

Aralle: Aka' kapampetahpa'anna to baha'na Musa, lambi' umbuni yato änä'na tallu bulanna puhanna dahi. Naita naoatee tadia änä' biasa anna dai sika mahea' untehkai pahentana tomaraya Mesir.

Napu: Anti pepoinalainda tosaena Musa, Musa rawuni duuna tinuwuna talu wulana. Raita tosaena kamakarana, hai barahe langa moliungi hawana datunda to Masiri.

Sangir: Ual᷊ingu pangangimang, tangu gaghurang i Musa namuning sie těllu wul᷊ang karěngụ e bọuten sie piněhěnding. I sire nakasilo u i sie kai rariọ maholẹ, dingangu i sire tawe matakụ u parentan datu e.

Taa: Wali tau tu’a i Musa mangaya seja i Pue Allah, pasi yako pangaya nsira see naka ojo kare’e i Musa sira mangansayaka yau ia togo mbuya kasaenya. Naka pei sira dua mangika palaong etu apa sira mangkita ia magaya kojo, si’a ewa ana kodi to biasa. Pasi apa saba pangaya nsira resi i Pue Allah, see naka sira taa meka mangewa porenta makole Mesir.

Rote: Hu ka nde namahehele ka, de Musa ina aman lafunin bulak telu dale na nai lelek bongi basa nana. Ina aman lita, lae ni'iana ia mana'a hiik, de ala ta bii lena la'ban mane ka paleta na fa.

Galela: Ma ngale o Musa awi dodihimo manga piricaya so una wisibuoka, de ona asa iwingihuka ma deka o ngoosa saange. Sababu ona iwinano o ngopa una magena wiloha poli, so ona lo he yomodo kawa o Mesirka manga Kolano awi pareta gena yatilaku, kiaka o Israelka ma nyawa manga ngopa yanau asa isibubuo gena yangodu bilasu yatooma.

Yali, Angguruk: Musa ikni men isinga men inindimuwen Allah fam wenggel haruk lit malik Musa fanowon aru indag tehe ulug ap suwon inowen ibag ane fahet enekol eleg toho pikalem hinahan fam hirako foroho latfag.

Tabaru: Sababu 'o ngo-ngaku, so 'o Musa wolahiruku de wi balusu wi'iunika 'o mede sa'angeno. 'Ona wilega-lega 'ena 'una 'o ngowaka ma dero moi, de 'ona koyakimodonguwa yaparene ma Koana wi pareta.

Karo: Erdandanken tek orang tua Musa man Dibata maka ibunikenna Musa seh umur telu bulan. Idahna maka anak e seh kal jilena, la ia mbiar ngelawan peraturen si ibahan raja.

Simalungun: Marhitei haporsayaon do si Musa, dob tubuh ia, iponopkon namatorasni, tolu bulan dokahni, halani anak na jenges ia ididah, anjaha seng mabiar sidea bani parentah ni raja ai.

Toba: Hinorhon ni haporseaon do ditabunihon natoras ni si Musa ibana tolu bulan lelengna, dungkonsa tubu, ala anak na uli ibana diida; jala ndang dihabiari paksa ni raja i.

Dairi: Kumarna kepercayaen ngo asa iboniken partuana si Musa tellu bulan dekkahna enggo kessa tubuh ia, kerna dukak selloh ngo ia idah kalak i janah oda mbiar kalak i midah perèntah raja.

Minangkabau: Dek karano ba iman, mangkonyo urang gaek Nabi Musa ma andokkannyo, salamo tigo bulan, sasudah kalayierannyo. Urang gaeknyo tu maliyek, baraso inyo surang anak nan rancak, sainggo urang gaek Nabi Musa tu, indak takuik malawan parentah rajo.

Nias: Bõrõ wamati, wa labini'õ Moze ira satuania tõlu waw̃a wa'ara me no aefa tumbu Moze. Me la'ila wa ya'ia samõsa iraono si sõkhi, ba lõ ata'u ira wolaw̃a fareta razo.

Mentawai: Kalulut tonem baga, koiríakérangan si Mose saeppunia ka bagat telu ngalaggó burúnia, barana ka putútukat matania. Kalulut iitsóra laingen tubunia toga néné, taikalotóakérangan masilawan nga-ngan rimata.

Lampung: Ulihni beriman, maka ulun tuha Musa nyegokkoni telu bulan sakani radu jak laherni. Tian ngeliak bahwa ia sanak sai helau, rik tian mak merabai ngelawan perintahni raja.

Aceh: Sabab meuiman, ureuëng tuha Nabi Musa geusöm gobnyan na lhée buleuen treb jih óh ka lheueh gobnyan lahé. Awaknyan jikalon bahwa gobnyan sidroe aneuëk nyang ceudah, dan awaknyan hana teumakot geulawan peurintah raja.

Mamasa: Kapangngoreanannamo to matuanna Musa napolalan umbuni Musa tallu bulan anna mane dadi, annu naita kumua maleke lambisan tae' ungkarea' parentana Firaun battu dikua tomaraya Mesir.

Berik: Ene jeta Musamanaiserem jeime Uwa Sanbagiriserem Jes ge tebal. Jepga Musa jei jame aa galap surulum, ene jeta jemna jei aa ge damtal enggame, tane aaiserem jei waakena. Ane jei ga tane jemna jeiserem ga aane syetasil mwara ga nawer-ningna. Jei taterisi Rajamanaiserem jam ne erebiyen taterisi jeiserem jam ge ayebinife.

Manggarai: Ali imbid, ata tu’a di Musa ceha hia tédéng telu wulang du poli loasn. Ai ita lisé, anak koé hitu reba di’an agu isé toé rantang perénta de raja.

Sabu: Taga tari do manno do kaho ke, hakku ta pewune ke Musa ri ina-ama no pa dhara tallu warru ne tui ta alla no pemetana. Ta heleo ri ro ne naiki do naanne ana do mone-ie, jhe meda'u dho ro ta pelawa nga lipereda duae.

Kupang: Baꞌi Musa pung mama-bapa ju parcaya sang Tuhan Allah. Waktu dia pung mama barana abis sang dia, ju dong sambunyi sang dia sampe tiga bulan, tagal dong lia dia pung badan montok. Deng dong sonde taku sang raja negrí Masir, biar dia su parenta dia pung orang bilang, “Bunu bekin mati memang samua ana laki-laki yang lahir dari orang Ibrani!”

Abun: Musa bi yenggras onyar kem mo Yefun Allah, sane anato Musa bi im kem su Musa sa, Musa bi yenggras gurik Musa kadit ye Mesir ne sor kom mo aina gri. Musa bi yenggras me do pa kaim ne ndo, ete an we yo nyuwa ben suk wai mo yeraja mo bur Mesir bi sukdu-i nde. An we onyar kem mo Yefun Allah, sane an we yo jambot yeraja bi sukdu-i nde.

Meyah: Noba oisouska Musa efen meka jera mosu godou ongga gororu Allah rot tenten fob, bera goga gendemdemi gegan oforokai ongga ofoka Musa gij mesta orgomu. Gij mona insa koma raja monuh Mesir agot rot oida rua ongga Israel rerin riser ongga orna nomnaga ragos ojgomu. Tina goga godou enemeesa rot raja egens insa koma efen oga guru. Jefeda goga gejedemi gegan oforokai egens insa koma, jeska goga gosujohu rot oida ofa erek ongkoska eteb.

Uma: Ngkai pepangala'-ra totu'a-na Musa, pai'-ra mpowuni-i tolu mula kahae-na ngkai kaputu-na. Rahilo kasubo'-na, pai' uma-ra me'eka' mpotiboki hawa' raja Mesir.

Yawa: Anave mbewar arono Musa avakija jewen, apa vatan anui yo angkokaibe embae mandei, weye yo aen opamo arikainyo ko dave. Arono naije Akarijo Titi Firaon apa ayao maje indamu vatano Yahudi awa arikainyo anya mano aje maubaisy tenambe, weramu Musa apa vatan anui yo Firaon apa ayao so rasyanive ramu.


NETBible: By faith, when Moses was born, his parents hid him for three months, because they saw the child was beautiful and they were not afraid of the king’s edict.

NASB: By faith Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents, because they saw he was a beautiful child; and they were not afraid of the king’s edict.

HCSB: By faith Moses, after he was born, was hidden by his parents for three months, because they saw that the child was beautiful, and they didn't fear the king's edict.

LEB: By faith Moses, [when he] was born, was hidden for three months by his parents, because they saw the child [was] handsome, and they were not afraid of the edict of the king.

NIV: By faith Moses’ parents hid him for three months after he was born, because they saw he was no ordinary child, and they were not afraid of the king’s edict.

ESV: By faith Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents, because they saw that the child was beautiful, and they were not afraid of the king's edict.

NRSV: By faith Moses was hidden by his parents for three months after his birth, because they saw that the child was beautiful; and they were not afraid of the king’s edict.

REB: By faith, when Moses was born, his parents hid him for three months, because they saw what a fine child he was; they were not intimidated by the king's edict.

NKJV: By faith Moses, when he was born, was hidden three months by his parents, because they saw he was a beautiful child; and they were not afraid of the king’s command.

KJV: By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw [he was] a proper child; and they were not afraid of the king’s commandment.

NLT: It was by faith that Moses’ parents hid him for three months. They saw that God had given them an unusual child, and they were not afraid of what the king might do.

GNB: It was faith that made the parents of Moses hide him for three months after he was born. They saw that he was a beautiful child, and they were not afraid to disobey the king's order.

ERV: And the mother and father of Moses hid him for three months after he was born. They did this because they had faith. They saw that Moses was a beautiful baby. And they were not afraid to disobey the king’s order.

EVD: And the mother and father of Moses hid Moses for three months after he was born. They did this because they had faith. They saw that Moses was a beautiful baby. And they were not afraid to disobey the king’s (Pharaoh’s) order.

BBE: By faith Moses was kept secretly by his father and mother for three months after his birth, because they saw that he was a fair child; and they had no fear of the king’s orders.

MSG: By an act of faith, Moses' parents hid him away for three months after his birth. They saw the child's beauty, and they braved the king's decree.

Phillips NT: It was by faith that Moses was hidden by his parents for three months after his birth, for they saw that he was a beautiful child and refused to be daunted by the king's decree.

DEIBLER: It was because Moses’ father and mother trusted God that they hid their son Moses for three months shortly after he was born, because they saw that the child was beautiful. They were not afraid of disobeying what the king of Egypt had commanded, namely, that all the Jewish male babies must be killed.

GULLAH: Cause Moses fada an modda trus God, dey hide Moses way een dey house fa shree mont atta e bon. Cause dey see dat Moses been a fine chile, an dey ain been scaid fa broke de law wa de king pass, wa say dat dey mus kill all dey son dem.

CEV: Because Moses' parents had faith, they kept him hidden until he was three months old. They saw that he was a beautiful child, and they were not afraid to disobey the king's orders.

CEVUK: Because Moses' parents had faith, they kept him hidden until he was three months old. They saw that he was a beautiful child, and they were not afraid to disobey the king's orders.

GWV: Faith led Moses’ parents to hide him for three months after he was born. They did this because they saw that Moses was a beautiful baby and they were not afraid to disobey the king’s order.


NET [draft] ITL: By faith <4102>, when Moses <3475> was born <1080>, his <846> parents <3962> hid <2928> him for three months <5150>, because <1360> they saw <1492> the child <3813> was beautiful <791> and <2532> they were <5399> not <3756> afraid <5399> of the king’s <935> edict <1297>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 11 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran