Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 2 : 18 >> 

AMP: For because He Himself [in His humanity] has suffered in being tempted (tested and tried), He is able [immediately] to run to the cry of (assist, relieve) those who are being tempted {and} tested {and} tried [and who therefore are being exposed to suffering].


AYT: Sebab, Yesus sendiri menderita ketika dicobai, maka Ia dapat menolong mereka yang sedang dicobai.

TB: Sebab oleh karena Ia sendiri telah menderita karena pencobaan, maka Ia dapat menolong mereka yang dicobai.

TL: Sedangkan Ia sendiri telah merasa sengsara tatkala terkena coba, dapatlah Ia menolong orang yang terkena coba itu.

MILT: Sebab oleh-Nya, Dia sendiri telah menderita ketika dicobai, dengan demikian Dia mampu menolong mereka yang sedang dicobai.

Shellabear 2010: Ia sendiri telah dihadapkan pada cobaan dan telah merasakan kesengsaraan. Karena itu Ia dapat menolong mereka yang menghadapi cobaan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia sendiri telah dihadapkan pada cobaan dan telah merasakan kesengsaraan. Karena itu Ia dapat menolong mereka yang menghadapi cobaan.

Shellabear 2000: Oleh karena Ia sendiri telah dihadapkan pada cobaan dan telah merasakan kesengsaraan, maka Ia dapat menolong mereka yang menghadapi cobaan.

KSZI: Oleh sebab Dia Sendiri telah menderita, menghadapi godaan, maka Dia dapat menolong orang yang menghadapi godaan.

KSKK: Karena sudah dicoba dengan penderitaan, maka Ia mampu menolong mereka yang dicobai.

WBTC Draft: Dan sekarang Ia dapat menolong orang yang dicobai. Ia dapat menolong karena Ia sendiri juga telah menderita dan telah dicobai.

VMD: Dan sekarang Ia dapat menolong orang yang dicobai karena Ia sendiri juga telah menderita dan telah dicobai.

AMD: Dan sekarang, Yesus dapat menolong orang-orang yang dicobai karena Ia sendiri telah menderita ketika dicobai.

TSI: Dan karena Yesus pernah menderita serta mengalami pencobaan, Dia mengerti kelemahan kita dan sanggup menolong kita yang sering dicobai.

BIS: Dan karena Ia sendiri pernah menderita dan dicobai, Ia dapat menolong orang-orang yang terkena cobaan, sebab Ia sendiri pernah dicobai dan menderita.

TMV: Oleh itu, sekarang Dia dapat menolong mereka yang kena cubaan, kerana Dia sendiri pernah dicubai dan menderita.

BSD: Dengan keadaan itu Yesus melayani Allah supaya dosa-dosa manusia dapat diampuni. Oleh karena itu, Ia bisa menolong orang-orang yang dicobai Iblis, sebab Ia sendiri sudah dicobai dan menderita.

FAYH: Ia sendiri telah mengalami penderitaan dan cobaan. Karena itu, Ia dapat merasakan penderitaan dan cobaan yang menimpa kita dan Ia benar-benar sanggup menolong kita.

ENDE: Karena sebab Ia sendiri telah ditjobai dengan menderita sengsara, maka sangguplah Ia menolong semua orang jang kena pertjobaan.

Shellabear 1912: Karena dalam ia dicobai serta merasa sengsara, maka dapat ia menolong akan orang yang dicobai itu.

Klinkert 1879: Maka tegal Ija sendiri digoda olih sangsara jang dirasainja, dapatlah Ija menoeloeng orang, jang digoda itoe.

Klinkert 1863: {Ibr 4:15,16} Maka sebab Toehan sendiri soedah kena pertjobaan dengan merasai sangsara, sebab itoe djoega Toehan bolih toeloeng sama segala orang jang ditjobai itoe.

Melayu Baba: Kerna dalam hal dia sudah kna choba dan mrasa sngsara, dia boleh bantu sama orang yang kna choba.

Ambon Draft: Karana deri sebab Ij sendiri sudah dapat detjawbai di dalam itu, jang Ija sudah merasa, bagitupawn Ija sampat bowat tulongan pada segala awrang itu, jang dapat detjawbai.

Keasberry 1853: Ulih subab dia sundiri tulah munanggong sangsara, subab iya kuna purchobaan, maka dalam hal yang dumkian pun dapat juga ditulungnya akan orang yang dichobai itu.

Keasberry 1866: Deri kŭrna iya sŭndiri tŭlah mŭnanggong sŭsangsara, sŭbab iya kŭna pŭrchobaan, maka dapatlah juga ditulongnya akan orang yang dichobai itu.

Leydekker Draft: Karana dalam hhal jang mana 'ija sudah merasa`ij sangsara, sedang sudah tertjawba 'adanja, maka 'ija sampat menulong segala 'awrang jang tertjawba 'itu.

AVB: Oleh sebab Dia sendiri telah menderita, menghadapi godaan, maka Dia dapat menolong orang yang menghadapi godaan.

Iban: Laban Iya Empu udah merinsa lebuh Iya diuji, nya alai Iya ulih nulung orang ke kena laban penguji.


TB ITL: Sebab <1063> oleh karena Ia <3958> <0> sendiri <846> telah menderita <0> <3958> karena pencobaan <3985>, maka Ia dapat <1410> menolong <997> mereka yang dicobai <3985>. [<1722> <3739>]


Jawa: Jalaran sarehne Panjenengane piyambak wis nandhang sangsara marga saka kagodha, dadi Panjenengane saged mitulungi marang wong kang padha kena ing panggodha.

Jawa 2006: Awit, sarèhné Panjenengané piyambak wis nandhang sangsara marga saka kagodha, dadi Panjenengané saged mitulungi wong kang padha kena ing panggodha.

Jawa 1994: Lan saiki Panjenengané saged mitulungi wong-wong sing kena ing panggodha, awit Panjenengané piyambak wis ngalami digodha lan nandhang sangsara.

Jawa-Suriname: Saiki Gusti Yésus bisa nulungi wong-wong sing kenèng panggoda, awit Dèkné déwé wis ngalami panggoda lan sangsara.

Sunda: Ku jalan kitu Anjeunna iasa nulung ka sakur anu keuna ku cocoba, lantaran Anjeunna oge geus nandangan cocoba jeung sangsara.

Sunda Formal: Ku lantaran Anjeunna kantos nandangan rupi-rupi cocoba, Anjeunna iasa maparin kakuatan ka sakur anu keuna ku cocoba.

Madura: Ban sarrena Salerana dibi’ oneng nanggung kasangsara’an ban ecoba, Salerana bisa nolong reng-oreng se ekenneng coba, sabab Salerana dibi’ oneng ecoba ban nanggung sangsara.

Bauzi: Iblisit amu Yesus bake modi ozolo meedaha di lam Yesusat geàdaha bak. Labihàmu etei nim Iblisit neo iba modi ozolo meedam di Yesusat Tohedatebolehe labe iba fa taum meo bak.

Bali: Sane mangkin Ida mrasidayang nulungin anake sane katempuh antuk gegodan, santukan Ida ngraga sampun katempuh antuk gegodan miwah sampun nandang sangsara.

Ngaju: Tuntang awi Ie kabuat puji manyarenan kapehe tuntang iningkes, maka Ie tau mandohop oloh je buah tingkes.

Sasak: Dait lantaran Ie mẽsaq sampun menderite dait tecobe, Ie bau nulung dengan-dengan saq mauq cobe, sẽngaq Ie mẽsaq sampun tecobe dait menderite.

Bugis: Sibawa nasaba aléna pura manrasa-rasa enrengngé ricobai, nanaulléi tulungngi sining tau iya nakennaé paccobang.

Makasar: Siagang lanri KalenNa le’ba’ tongi Nakasia’ sessaya siagang paccobaya, iaminjo nakkullemo Natulung tau natabaya paccoba. Kammami anjo carana nakkullemo Natulung sikamma tau natabaya paccoba, lanri Ia le’ba’ tommi nataba paccoba siagang angkasiaki pa’risika.

Toraja: Belanna mangkamo Ia umperasai parri’ tonna ruaI peroso, iamoto anNa belai untundui tu to diroso.

Duri: Na Ia una nadenmo namaparri', nadipengkulle-kullei ssedei mpugauk dosa. Iamo joo nakullei ntulungngi to todipengkulle-kullei toda disede danggi' na mpugauk dosa.

Gorontalo: Tiyo lohihilawo ma lodutola usikisa tou lo'otapu yimontalo, tunggulo Tiyo mowali moturungi tawu-tawuwala ta mo'otoduwo yimontalo.

Gorontalo 2006: Wau sababu Tio lohihilao mapee̒enta lodutolo wau yilimontala, Tio loo̒ tulungi tau-tauwalo tahe ilotuhata loimontala, sababu Tio lohihilao mapee̒enta yilimontala wau lodutolo.

Balantak: Gause i Ia nongololongimo repaan tempo nitopongi, mbaka' i Ia sida mangalawei mian men pintanga' topongion.

Bambam: Aka ma'kalem puha ussi'dim kamapi'disam ke nahua oom pa'sändäsam, nasuhum naissammi umpamoloi hupatau to nahua pa'sändäsam.

Kaili Da'a: Isema to nipatuju Alatala tempo I'a nojanji ira da'a ntoto mamala mangosaraka mpasanggani-nggani ante I'a? Natantumo ira to da'a natundu ri ja'ina. (2-19) Jadi nanotomo ka kita ira da'a namala nangosaraka mpasanggani-nggani ante Alatala sabana ira da'a nomparasaya.

Mongondow: Bo lantaran Sia tontanií nokorasadon kon roriga bo soba'an, daí mota'audon in Sia motuḷung kon intau mita inta kinoaíntugan in soba'an.

Aralle: Puang Yesus madahha liu naonge disändä'i, dianto anna nainsangngi ungkalemui tau ang lella' disändä'i, aka' puha toe' nasa'ding Kalaena.

Napu: Yesu molambi kapari i tempoNa rakelo, ido hai peisa motulungi tauna au rakelo, lawi Ia rakelo wori.

Sangir: Kụ ual᷊ingu i Sie sẹ̌sane nạung bọu nasigěsạ dingangu nisal᷊ukateng, i Sie nakakaontol᷊ẹ̌be taumata apang kẹ̌kasal᷊ukateng, batụu i Sie hala e wọu kinasal᷊ukateng dingangu wọu nasigěsạ.

Taa: Wali apa saba Ia mawali to lino, see naka Ia nakurang kojo mangansawang kita ane kita mangarata panggoda, apa Ia semo to mangarata seja panggoda pasi kasesa seore.

Rote: Ma hu ka nde mesa kana doidoso hai, ma nanaso'ba-su'dik, de Ana hapu tulu-fali hataholi fo mana la'e soso'ba-susu'di ka, nana Ndia boeo nanaso'ba-su'dik haik ma mana doidosok.

Galela: Komagena la kanaga o nyawa yababaja gena Una aku wariwo, sababu Una masirete lo wibaja iqomaka ma orasi Una wisangisara.

Yali, Angguruk: At ino watfag ane ari fam wal hibagma Aren ap wal isarukon arimano ler enebuk hag teg lit wereg.

Tabaru: De sababu 'una ma sirete witailokau de wosangisarakau, so 'una 'idadi wakiriwo 'o nyawa gee yamake 'o bo-baja.

Karo: Janah genduari ngasup Ia nampati kalak si i bas percuban, sabap Ia pe nggo ngenanami percuban ras kiniseran.

Simalungun: Halani na dob marsitaronon Ia anjaha tarlajou, margogoh do Ia mangurupi sagala na tarlajou.

Toba: Ai intap naung marsitaonon Ibana di na tarunjun i, haurupan Ibana do angka na tarunjun i.

Dairi: Nai merkitè bagidi gabè iurupi mo kalak sienggo terunjunen i, kerna ia sendiri pè enggo kin ngo nung iunjuni janah menggong simpersuk.

Minangkabau: Dek karano, Baliau sandiri panah manangguang sansaro, sarato lah panah dicubo-i, mako Baliau dapek manolong urang-urang nan kanai cobaan, dek karano Baliau sandiri panah dicubo-i, sarato lah panah sansaro.

Nias: Ba wolau si manõ tola Itolo niha si gõna fanandraigõ, bõrõ me Ya'ia samõsa zi no irai tetandraigõ ba manaõgõ famakao.

Mentawai: Samba kalulut ka sia leú et amangorik samba aiorak nia pasisiboat, bailiu oi irop'aké sia siorak pasisiboat; beri nia ka sia leú poí, aiorik'an pasisiboat sambat pangoringan.

Lampung: Rik mani Ia tenggalan pernah menderita rik dicubai, Ia dapok nulung jelma-jelma sai tekena cubaan, mani Ia tenggalan pernah dicubai rik menderita.

Aceh: Dan sabab Gobnyan keudroe ka lheueh geurasa meudeurita dan keunong cuba, Gobnyan hase geutulông ureuëng-ureuëng nyang keunong cubaan, sabab Gobnyan keudroe ka lheueh jicuba dan meudeurita.

Mamasa: Annu melolomi mangka ussa'dingan kamapa'disan inde anna disudie, napolalan la nabela umpamoloi ma'rupa tau to narua passudian.

Berik: Yesus Jena gwanba mesam unggwasbanant, ane siginiserem ga enolant, jengga Jei kanaufer finant. Ane namwer Yesus Jei angtane gase batobaabili, angtane aa jes ne unggwasbaabilirim.

Manggarai: Ai weki run Hia poli ta’ong susan du hena le damangy, wiga Hia ngancéng campé isé situt lari hena le damangd.

Sabu: Jhe taga tari No miha do ngaddi ke ta dhui-hape hedui nga herui, nga do ngaddi ke ta nara ruluji-ruhakku do nara ke No ta ruba dhara nga ddau-ddau do lakka ri ruhakku, rowi No miha do ngaddi ke ta nara ruluji-ruhakku nga do dhui-hape hedui nga herui.

Kupang: Waktu Yesus idop di ini dunya, Dia dapa sangsara bam-banya. Ada ju yang buju-buju Dia, ko Dia bekin sala. Biar bagitu ju, ma Dia sonde jato. Tagal itu, kalo ada yang buju-buju kotong ko bekin sala, na, Yesus su bisa tolong kotong ko kotong jang jato.

Abun: Biris bi yekwesu meret os wa Yefun Yesus subere Yefun ges mo os ibit mó re. Yefun ku sukye mone, wo An yo ges mo os ibit nde. Sane anato An nggiwa os men yé gato biris bi yekwesu werwa ben kidar ges mo os ibit ne dom. Yefun Yesus sa, nggiwa mewa men kadit sukye gato men ku mone.

Meyah: Noba Ofa bera efen owesa efek adaij nou ofij rusnok ongga rita efera okora gij mona ongga rusnok enjgineg rireneni rua tein. Jeska Ofa tein bera eita odou efera okora gij mona ongga rusnok rireneni Ofa sis fob.

Uma: Yesus mporata kaparia nto'u-na rasori, toe pai' ma'ala-i mpotulungi tauna to rasori, apa' Hi'a, mporata pesori wo'o-i-hawo.

Yawa: Soamo Yesus po vatane wansaeranande arono wananta irati ana mo wansatopane rai, weye taune pamo siuri muno ana mo atopane ma Po raen to.


NETBible: For since he himself suffered when he was tempted, he is able to help those who are tempted.

NASB: For since He Himself was tempted in that which He has suffered, He is able to come to the aid of those who are tempted.

HCSB: For since He Himself was tested and has suffered, He is able to help those who are tested.

LEB: For in that which he himself suffered [when he] was tempted, he is able to help those who are tempted.

NIV: Because he himself suffered when he was tempted, he is able to help those who are being tempted.

ESV: For because he himself has suffered when tempted, he is able to help those who are being tempted.

NRSV: Because he himself was tested by what he suffered, he is able to help those who are being tested.

REB: Because he himself has passed through the test of suffering, he is able to help those who are in the midst of their test.

NKJV: For in that He Himself has suffered, being tempted, He is able to aid those who are tempted.

KJV: For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succour them that are tempted.

NLT: Since he himself has gone through suffering and temptation, he is able to help us when we are being tempted.

GNB: And now he can help those who are tempted, because he himself was tempted and suffered.

ERV: And now he can help those who are tempted. He is able to help because he himself suffered and was tempted.

EVD: And now Jesus can help those people who are tempted. Jesus is able to help because he himself suffered and was tempted.

BBE: For having been put to the test himself, he is able to give help to others when they are tested.

MSG: he would have already experienced it all himself--all the pain, all the testing--and would be able to help where help was needed.

Phillips NT: For by virtue of his own suffering under temptation he is able to help those who are exposed to temptation.

DEIBLER: Specifically, he is able to help those/us who are temptedto sin. He can do that because he suffered, and he was also tempted to sin like we are tempted to sin.

GULLAH: Now, cause de Debil done beena try Jedus fa mek um sin an Jedus done beena suffa, fa true dat mek Jedus able fa hep de people wa de Debil da try.

CEV: And now that Jesus has suffered and was tempted, he can help anyone else who is tempted.

CEVUK: And now that Jesus has suffered and was tempted, he can help anyone else who is tempted.

GWV: Because Jesus experienced temptation when he suffered, he is able to help others when they are tempted.


NET [draft] ITL: For <1063> since he <3958> himself suffered <3958> when <3985> he <846> was tempted <3985>, he is able <1410> to help <997> those who are tempted <3985>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 2 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel