Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 3 : 11 >> 

AMP: Accordingly, I swore in My wrath {and} indignation, They shall not enter into My rest.


AYT: Jadi, Aku bersumpah dalam amarah-Ku: ‘Mereka tidak akan masuk ke tempat perhentian-Ku.’”

TB: sehingga Aku bersumpah dalam murka-Ku: Mereka takkan masuk ke tempat perhentian-Ku."

TL: sebab itu Aku telah bersumpah dengan murka-Ku: Bahwa sekali-kali tiada mereka itu akan masuk perhentian-Ku."

MILT: betapa Aku telah bersumpah di dalam murka-Ku, seandainya mereka dapat masuk ke dalam perhentian-Ku."

Shellabear 2010: Dalam murka-Ku Aku bersumpah, ‘Mereka tidak akan masuk ke tempat perhentian-Ku.’"

KS (Revisi Shellabear 2011): Dalam murka-Ku Aku bersumpah, Mereka tidak akan masuk ke tempat perhentian-Ku."

Shellabear 2000: Dalam murka-Ku Aku telah bersumpah, ‘Mereka tidak akan masuk ke tempat perhentian-Ku.’”

KSZI: Maka Aku bersumpah dalam kemurkaan-Ku, &ldquo;Mereka tidak akan masuk ke dalam rehat-Ku.&rdquo;&rsquo;

KSKK: Dalam murka-Ku Aku telah bersumpah: Mereka tidak akan pernah masuk ke dalam peristirahatan-Ku."

WBTC Draft: Maka Aku telah marah dan bersumpah, 'Mereka itu tidak akan pernah masuk dan menerima peristirahatan-Ku.'"

VMD: Aku telah marah dan bersumpah, ‘Mereka itu tidak akan pernah masuk dan menerima peristirahatan-Ku.’”

AMD: Jadi, Aku marah dan bersumpah: ‘Mereka tidak akan pernah masuk ke tempat perhentian-Ku’.”

TSI: Karena mereka sudah membuat-Ku begitu marah, Aku pun bersumpah, ‘Mereka tidak akan pernah memasuki negeri tenang yang sudah Aku siapkan bagi mereka.’”

BIS: Aku marah dan bersumpah, 'Mereka tak akan masuk ke negeri itu untuk mendapat istirahat bersama Aku.'"

TMV: Aku murka dan bersumpah, ‘Mereka tidak akan masuk ke negeri itu untuk mendapat rehat bersama-sama Aku!’"

BSD: Aku marah dan bersumpah, ‘Mereka tidak akan masuk ke negeri itu, tempat beristirahat dengan-Ku.’”

FAYH: Kemudian dalam murka-Nya, Allah bersumpah tidak akan mengizinkan mereka memasuki tempat perhentian-Nya.

ENDE: maka Aku telah bersumpah dalam murkaKu, mereka tak akan masuk kedalam istirahatKu.

Shellabear 1912: Seperti aku telah bersumpah dengan murkaku, 'Bahwa tidak mereka itu akan masuk perhentianku.'"

Klinkert 1879: "Maka sebab itoe bersoempahlah Akoe dengan moerkakoe, bahwa sakali-kali tidak mareka-itoe akan masoek kadalam perhentiankoe."

Klinkert 1863: {Bil 14:21; Ula 1:34} "Maka sebab itoe bersoempah Akoe dengan marahkoe, bahoea sakali-kali tidak dia-orang nanti masok dalem perhentiankoe!"

Melayu Baba: Sperti sahya sudah bersumpah dalam sahya punya marah, 'T'ada-lah dia-orang nanti masok sahya punya perhentian.'"

Ambon Draft: Bagitupawn Aku sudah sompah di dalam morkaku: Djikalaw sakalipawn marika itu akan masok di dalam perhentianku!"

Keasberry 1853: Maka subab itu bursumpahlah aku dungan morkaku, Bahwa skali kali tiada marika itu akan masuk kadalam tumpat purhintianku.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu bŭrsumpahlah aku dŭngan morkaku, bahwa skali kali tiada marika itu akan masok kadalam tŭmpat pŭrhŭntianku.

Leydekker Draft: Kalakijen maka 'aku sudah bersompah pada morkaku; tijada sakali 2 'ija 'akan masokh kadalam perhentijanku.

AVB: Maka Aku bersumpah dalam kemurkaan-Ku, ‘Mereka tidak akan masuk ke dalam peristirahatan-Ku.’ ”

Iban: Aku ringat lalu besumpah: 'Sida enda tau tama ngagai endur alai Aku belelak!' "


TB ITL: sehingga <5613> Aku bersumpah <3660> dalam <1722> murka-Ku <3709> <3450>: Mereka takkan masuk <1525> ke <1519> tempat perhentian-Ku <2663> <3450>." [<1487>]


Jawa: temahan Ingsun supaos sajroning bebenduningSun: Wong-wong iku ora bakal mlebu ing panggonan paleremaningSun.”

Jawa 2006: temahan Ingsun supaos sajroning dukaningsun: Wong-wong iku ora bakal padha mlebu ing papan paleremaningsun."

Jawa 1994: Aku duka marang wong-wong mau sarta sumpah: ‘Wong-wong kuwi ora pisan-pisan bakal mlebu ana ing papan palereman-Ku.’"

Jawa-Suriname: Aku terus nesu tenan lan ngomong: ‘Wong-wong kuwi ora pisan-pisan bakal nampa katentremanku.’”

Sunda: Awahing ku ambek Kami sumpah, ‘Maranehanana moal jadi diasupkeun ka tanah anu ku Kami dijangjikeun, ku Kami moal dibere reureuh!’"

Sunda Formal: Bawaning amarah, Kami nepi ka sumpah: ‘Maranehna hamo bisa milu ka tempat pangreureuhan Kami.’”

Madura: Sengko’ gigir ban asompa, ‘Reng-oreng reya ta’ kera maso’ ka nagara rowa, kaangguy aistirahat abareng ban Sengko’.’"

Bauzi: Labihàmu Eho ame dam laba faki meedàmu ab gagu vàmadi vaitoi esuham bak. “Ebe Eho amu ame dam laba lolo gagu vàmadehe bak Kanaan lam ba lafusi Emti ame dam lamti vahi neà odosi esdam kaio,” lahame Eho ab gagu vàmadi vaitoi esuham bak.’ ” Lahame Alam Aha Nutabe Neàna labe labihasu gagoidam im lam uho iademe aime tu vi ozodale.

Bali: Ulun pedih kanti Ulun masumpah janji buka kene: ‘Ia ajaka makejang ento tusing taen lakar ngenjek sig tongos Ulune mareren.’”

Ngaju: Aku balait tuntang hasumpah, 'Ewen kareh jaton tau tame hong lewu te mangat mandino andau malayan hinje Aku.'"

Sasak: Tiang menggah dait besumpah, 'Ie pade ndẽq gen tame ojok negeri nike jari mauq mentelah bareng kance Tiang.'"

Bugis: Macai-Ka sibawa mattanro, ‘Dé’ nauttama matu mennang ri wanuwaéro untu’ lolongeng appésaungeng.’"

Makasar: LarroMa’ siagang assumpaMa’ Kukana, ‘Talantamakkai ke’nanga ri anjo pa’rasanganga untu’ sipammari-mariang siagang iNakke!’"

Toraja: iamoto angku palenduranni kada kumua: Inang tae’ nala tama inan kapelayoangKu tu tau iato.

Duri: Angkumagalli kumassapah kukua: Nang la te'damo namentama ntuu joo tondok, to nanii kenden tarruhmo sola Aku'.'"

Gorontalo: Wau loyingo wawu lotadiya deu timongoliyo dila ta mo'otapu pohuheliya pe'epe'enta wola-U to lipu u pilojanjiya-U, sababu timongoliyo ma mopowate to yilantala dila hepotitola lo tawu.” Odito loiya lo Allahuta'ala to kitabi.

Gorontalo 2006: Wau̒ lomuluka wau lotadia, 'Timongolio diila tatumuwoto odelipu boito u moo̒ huheli pee̒-pee̒enta wola-U̒.'"

Balantak: Pataka Yaku' nomaso' ka' nobasumpa' taeng-Ku', ‘Raaya'a sian patalaion-Ku minsoop na pintimalean men Yaku' toropotimo.’”

Bambam: Nasuhum keaha'ä' lambi' ma'pindaä' kuua: Tä' ia la kupäbäi landa' lako indo pellubeam la kubeem.’”

Kaili Da'a: Nabilisi mpu'u raraku sampe Aku nojanji iwe'i: 'Ira da'a ntoto mamala mangosaraka mpasanggani-nggani ante Aku.'"

Mongondow: Aku'oi sinumoruí bo nongibot, 'Mosia tua in diaíbií mo'ituot kom butaí tatua bo mogogai moyotakin-Ku.'"

Aralle: Dahi yaling di kakeaha'angku mopindaä', kuoatee: Daliui la kupabei sika mentama yato di ongeang kapehileang ang kupatokaing.'"

Napu: RumpuNa, hai Kusumpa, Kuuli: Barahe peisa mesua i tampo au ina Kuweihe. Barahe peisa molambi pengkarooangaa hihimbela hai Iko.'"

Sangir: Iạ e limangehẹ̌ dingangu nẹ̌salu, 'I sire tawe sarung makapahunsuẹ̌ su wanua ene kụ makapěngirul᷊e sěngkapěngirul᷊e ringang-Ku.'"

Taa: Wali yako ri kaja’a ndayangKu Aku mamparajanjika, manganto’o sira taa kojo maya damasua ri tampa rapandoo sindara pei Aku.”’” Etu semo gombo to ratulis.

Rote: Au amanasa, de Au soo-supa ae, 'Neukose ala ta masok leo nusak ndia leu fa, soaneu ala hapu hahae ao nala sama-sama lo Au.'"

Galela: So Ngohi manena tongamo de tosasi totemo, 'Ce! Kagena o Kanaan ma tona lo tahihikeka, igogou ona gena asa tasimahawa yowosa de yogoge dede Ngohi.'"

Yali, Angguruk: An nolok ane hit hunubam tuhuk,' ulug hiyag isaruk lit, 'Hit kel tahup ambeg Anden kolowap hisarikik angge famen hit kuhup fug,' irik iyag."

Tabaru: Ngoi 'ito'otasa de takisisasi, tongose 'ato, ''Ona 'asa koyowosamuwa ma daeraaka ge'ena ma ngale koyamakewa 'o sanangi de koyomarimoiwa de de ngoi.'"

Karo: Merawa Aku dingen Ersumpah 'Ndigan pe ia la bengket ku bas pengadi-ngadinKu!'"

Simalungun: pala marbija Ahu ibagas ringis-Hu, sabonar seng bulih masuk sidea hu parsaranan-Ku.

Toba: "pola maruari Ahu di rimashi: Na so tupa bongotannasida paradiananki!"

Dairi: Sanga mersumbiah Aku i lagangku i, siso ndorok mbengket kalak i mi bekkasKu i!"

Minangkabau: Aden bangih sarato basumpah, 'Urang-urang tu, indak ka masuak doh ka nagari tu, untuak dapek balapeh panek samo-samo jo Den.'"

Nias: Mofõnu Ndra'o ba fahõlu, 'Wa lõ dania mõi ira bakha ba nahia andrõ, ba wanõndra folombase khõ-Gu!'"

Mentawai: Oto pugolúkungan samba pusuppakkungan leú et, kuakkungan, 'Tá te raguguruki laggai nenda bulé raaroiaké tubudda sedda sambamai.'"

Lampung: Nyak butong rik besumpah, 'Tian mak haga kuruk mik negeri ano untuk mansa istirahat jama Nyak.'"

Aceh: Ulôn beungéh dan meusumpah, ‘Awaknyan hana teuma jitamong lam nanggroe nyan keujiteumé meureuhat meusajan ngon ulôn.’"

Mamasa: Napolalan keara'na' lambisan kupa'pindai kukua: Tae' la kupabeai ullambi' pelliwean kupatokanni.’”

Berik: Ai bunarsusfer nasbabili, ane Ai ititmer balbabili, 'Jei fasfasus jam ge kabwiteyan tampata Amna waakena jei jep naawesiliserem.'"

Manggarai: Aku wada lari rabog: Isé toé ngancéng ngo oné osang asi Dakus.”

Sabu: Ta bubu dhara ke Ya jhe pehupa, 'Adho ke ro do medae ri ta maho la dhara rai do naanne tu ta nara ta la pehanga ihi hela'u nga Ya.'"

Kupang: Beta su sonde tahan lia bosong pung jahat bagitu lai. Andia ko Beta kutuk sang bosong bilang, ‘Bosong su sonde bole maso lai ko barenti cape sama-sama deng Beta.’”

Abun: Sane Ji maskwa ket án, ete Ji tom su án do, 'Mara! Nat gato Ji fro wa Ji si án kem not mone yo, bere án yo kom mone nde go!' "

Meyah: Ebeibeyaif Didif dudou okum eteb rot rua. Jefeda Didif danggen rot oida rua runoira gij monuh ongga ongkoska koma guru. Fogora rua rineker keingg rufons rot rerin mar okum jah suma tein jinaga guru."

Uma: Moroe-a, pai' alaa-ku mosumpa, ku'uli': uma mpu'u-ra mpai' ma'ala mesua' hi rala ngata to ke kuwai'-raka, pai' uma-ra mporatai pento'oa dohe-ku.' "

Yawa: Weti ripari mangkebe, ti Syo raura patimuve syare: Vatane so indati awaura Sya kove rai jewen, namirati Syo ratayao indamu maneme mpaya awa anakere rai ti umainda una kovo saumane rautano wem.’”


NETBible:As I swore in my anger,They will never enter my rest!’”

NASB: AS I SWORE IN MY WRATH, ‘THEY SHALL NOT ENTER MY REST.’"

HCSB: So I swore in My anger, "They will not enter My rest."

LEB: As I swore in my anger, ‘_They will never enter_ into my rest.’"

NIV: So I declared on oath in my anger, ‘They shall never enter my rest.’"

ESV: As I swore in my wrath, 'They shall not enter my rest.'"

NRSV: As in my anger I swore, ‘They will not enter my rest.’"

REB: so I vowed in my anger, they shall never enter my rest.

NKJV: So I swore in My wrath, ‘They shall not enter My rest.’"

KJV: So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)

NLT: So in my anger I made a vow: ‘They will never enter my place of rest.’"

GNB: I was angry and made a solemn promise: ‘They will never enter the land where I would have given them rest!’”

ERV: So I was angry and made a promise: ‘They will never enter my place of rest.’”

EVD: So I was angry and made a promise: ‘Those people will never enter and have my rest.’” Psalm 95:7–11

BBE: And being angry I made an oath, saying, They may not come into my rest.

MSG: Exasperated, I vowed, "They'll never get where they're going, never be able to sit down and rest."

Phillips NT: As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.

DEIBLER: As a result, because I was angry with them, I solemnly declared, “‘They will not enter the land of Canaan where I would let them rest [MTY]!’”

GULLAH: A been bex wid um, so A promise fa true say: ‘Dey ain neba gwine go eenta dat place weh A been gwine gim res!’”

CEV: God became angry and told the people, 'You will never enter my place of rest!' "

CEVUK: God became angry and told the people, ‘You will never enter my place of rest!’ ”

GWV: So I angrily took a solemn oath that they would never enter my place of rest."


NET [draft] ITL: “As <5613> I swore <3660> in <1722> my <3450> anger <3709>, ‘They will <1525> never <1487> enter <1525> my <3450> rest <2663>!’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 3 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel