Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 3 : 17 >> 

AMP: And with whom was He irritated {and} provoked {and} grieved for forty years? Was it not with those who sinned, whose dismembered bodies were strewn {and} left in the desert?


AYT: Dan, kepada siapakah Allah marah selama empat puluh tahun? Bukankah kepada mereka yang berbuat dosa sehingga mayat mereka bergelimpangan di padang gurun?

TB: Dan siapakah yang Ia murkai empat puluh tahun lamanya? Bukankah mereka yang berbuat dosa dan yang mayatnya bergelimpangan di padang gurun?

TL: Siapakah yang sudah dimurka-Nya empat puluh tahun lamanya itu? Bukankah orang-orang yang sudah berbuat dosa sehingga bergelimpang mayatnya di padang belantara itu?

MILT: Dan kepada siapakah Dia murka selama empat puluh tahun? Bukankah kepada mereka yang telah berdosa, yang mayatnya bergelimpangan di padang gurun?

Shellabear 2010: Siapakah yang dimurkai Allah selama empat puluh tahun? Bukankah mereka yang berbuat dosa, yang mayatnya bergelimpangan di padang belantara?

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapakah yang dimurkai Allah selama empat puluh tahun? Bukankah mereka yang berbuat dosa, yang mayatnya bergelimpangan di padang belantara?

Shellabear 2000: Siapakah yang dimurkai Allah selama empat puluh tahun? Bukankah mereka yang berbuat dosa, yang mayatnya bergelimpangan di padang gurun?

KSZI: Dengan siapakah Allah murka empat puluh tahun? Bukankah dengan mereka yang melakukan dosa, yang bergelimpangan mayatnya di gurun?

KSKK: Kepada siapa Allah telah murka selama empat puluh tahun? Mereka yang telah berdosa dan yang mayatnya berjatuhan di padang gurun.

WBTC Draft: Dan kepada siapakah Allah marah selama 40 tahun? Ia marah kepada orang yang berdosa. Mereka itu mati di padang gurun.

VMD: Dan kepada siapakah Allah marah selama 40 tahun? Ia marah kepada orang yang berdosa. Mereka itu mati di padang gurun.

AMD: Dan, kepada siapa Allah marah selama empat puluh tahun? Bukankah kepada mereka yang berbuat dosa, yang mayat-mayatnya bergelimpangan di padang gurun?

TSI: Dan kepada siapakah Allah sangat marah selama empat puluh tahun? Kepada nenek moyang kita yang sudah berdosa! Karena itulah mayat mereka berserakan sepanjang jalan di padang belantara.

BIS: Dan terhadap siapakah Allah marah empat puluh tahun lamanya? Terhadap mereka yang berdosa, yang jatuh mati di padang gurun, bukan?

TMV: Terhadap siapakah Allah murka selama empat puluh tahun? Terhadap mereka yang berdosa, yang jatuh mati di padang gurun.

BSD: Kepada siapakah Allah marah selama 40 tahun? Allah marah kepada yang telah berbuat dosa, dan akhirnya mayat mereka bergelimpangan di padang pasir.

FAYH: Dan siapakah yang membangkitkan murka Allah selama empat puluh tahun itu? Mereka adalah orang-orang itu juga, yang berbuat dosa dan sebagai akibatnya mereka mati di padang gurun.

ENDE: Dan siapakah diantara mereka jang telah mendjengkelkanNja empat puluh tahun lamanja? Bukankah mereka jang melakukan dosa dan majatnja bergelimpangan dipadang gurun?

Shellabear 1912: Maka siapakah yang dimurkainya empat puluh tahun lamanya itu? Bukankah akan orang-orang yang berbuat dosa, sehingga rebah mayatnya di tanah belantara itu?

Klinkert 1879: Maka akan siapa garangan moerkalah Ija dalam empat poeloeh tahoen itoe? Boekankah akan mareka-itoe jang berdosa dan maitnja pon rebah dalam padang Tiah?

Klinkert 1863: Maka sama siapatah Toehan marah dalem ampat poeloeh taoen itoe? Boekankah sama segala orang jang soedah berdosa, {Bil 14:32; Maz 104:26; 1Ko 10:10; Yud 1:5} jang maitnja soedah djatoh dipadang-belantara?

Melayu Baba: Dan sama siapa-kah yang dia sudah mradang ampat-puloh tahun punya lama? bukan-kah sama orang-orang yang sudah buat dosa, dan yang mayat-nya jatoh di tanah sunyi?

Ambon Draft: Dan sijapa-sjapatah itu akan jang mana Ija sudah dapat deharukan ampat puloh tahon lamanja? Bukankah djuga awleh segala awrang itu, jang sudah bowat dawsa, jang bangke-bangkenja sudah roboh di dalam hutang pasunjian?

Keasberry 1853: Tutapi pada siapakah yang tulah dimorkainya ampat puloh tahun? bukankah pada marika itu yang tulah burdosa, yang mayat marika itulah tulah jatoh dalam padang tiah?

Keasberry 1866: Tŭtapi pada siapakah yang tŭlah dimorkainya ampat puloh tahun, bukankah pada marika itu yang tŭlah bŭrdosa, yang ampunya mayat tŭlah jatoh dalam padang tiah?

Leydekker Draft: 'Adapawn 'atas sijapa 'awrang garang sudah 'ija morka 'ampat puloh tahon lamanja? bukankah 'atas segala 'awrang jang sudah berdawsa, jang tuboh 2 nja sudah rontoh terbunoh didalam padang Tijah?

AVB: Dengan siapakah Allah murka empat puluh tahun? Bukankah dengan mereka yang melakukan dosa, yang bergelimpangan mayat mereka di gurun?

Iban: Lalu ngagai sapa Allah Taala ringat empat puluh taun? Ukai Iya enda ringat ngagai orang ke bedosa, lalu sida mati di menua puang?


TB ITL: Dan <1161> siapakah <5101> yang Ia murkai <4360> empat puluh <5062> tahun <2094> lamanya? Bukankah <3780> mereka yang berbuat dosa <264> dan yang <3739> mayatnya <2966> bergelimpangan <4098> di <1722> padang gurun <2048>?


Jawa: Sarta sapa kang dibendoni dening Panjenengane patang puluh taun lawase? Apa dudu wong kang padha nglakoni dosa sarta kang jisime pating glimpang ana ing pasamunan?

Jawa 2006: Sarta sapa kang dibendoni déning Panjenengané lawasé patang puluh taun? Apa dudu wong-wong kang padha nglakoni dosa sarta kang jisimé padha pating glimpang ana ing pasamunan?

Jawa 1994: Sapa wong-wong sing patang puluh taun lawasé memungu bebenduné Allah? Apa dudu wong-wong sing padha gawé dosa lan padha mati pating glimpang ana ing pesamunan?

Jawa-Suriname: Patang puluh taun suwéné wong-wong pada nglakoni ala lan marakké Gusti Allah nesu tenan. Lah entèk-entèké kepriyé? Kabèh pada mati nang wustèn.

Sunda: Ka saha Allah bendu nepi ka opat puluh taun teh? Ka jelema-jelema anu daroraka tea, nepi ka maranehanana tinggolepak maraot di gurun keusik.

Sunda Formal: Saha jelema-jelemana, anu ku Allah dibenduan salila opat puluh tahun? Nya eta jelema-jelema anu daroraka, anu disina paraeh di alas kikisik.

Madura: Ban pasera se edukane Allah pa’ polo taon abidda? Reng-oreng se dusa, se gaggar mate e sagara beddhi, ta’ enggi?

Bauzi: Labi uho ozom, Alat dam adidate bisi fakemoholi empat puluh tahun vou fuhela? Ne, gi ame dam zi labe iho faina meedam labe bak aotba baa bohu dam vaba alim bak laba vou elo ladaha dam am taia?

Bali: Marep ring sapasirake Ida Sang Hyang Widi Wasa duka petang dasa taun suennya? Inggih punika marep ring anake sane madosa, sane ebah ngraris padem ring tegal melakange.

Ngaju: Tuntang dengan eweh Hatalla balait epat puluh nyelo katahie? En dia dengan ewen je badosa tuntang matei intu padang pasir?

Sasak: Dait tipaq sai Allah murke petang dase taun ngonẽqne? Tekan tipaq ie pade saq bedose, dait saq ninggal lẽq padang gurun?

Bugis: Na lao riniga Allataala macai patappulo taung ittana? Tenniyaga lao ri mennang iya madosaé, iya mabuwangngé maté ri padang kessi’é?

Makasar: Siagang inaika Nakalarroi Allata’ala patampulo taung sallona? Sai iami anjo ke’nanga dorakaya siagang matea ri parang lompoa?

Toraja: Mindara tu mangka Nasengkei lan patangpulo taunna? Tangiaraka tu mai to mangka umpogau’ kasalan naurungan siapanan tu batang rabukna dio padang pangallaran iato?

Duri: Na indara to nakagalli Puang Allataala patang pulo taun masainna? Ia to tompugauk dosa anna mate jio padang pallawangan.

Gorontalo: Wopatopulu lotawunu hihewoliyo Allahuta'ala loyingo olimongoliyo ta heodusawa wawu ta yilate to yilantala dila hepotitola lo tawu.

Gorontalo 2006: Wau to olita Allahu Taa̒ala helo muluka wopato pulu lotaunu mola hiheolio? Ode limongolio tao̒dusa, tailate to huta datahu luasi daa̒ u delita, diila odito?

Balantak: Ka' ime mbali' a men ia komaso'i Alaata'ala pataka patompulo' taun? Taasi' uga' i raaya'a men nangawawau dosa, men nolapus tabangkaar na tano' maleas?

Bambam: Anna menna diuaam to nahua aha'na Puang Allataala appa' pulo taunna masäena? Lako indo to madosa lambi' mate dio pohiallasam.

Kaili Da'a: Pade isema to nipokarau rara Alatala patampulu mpae kasaena? Natantumo ira etu wo'u to nowia silaka ri karawa baina sampe namate ri setu.

Mongondow: Bo ki ine in sinoruían i Allah solama opat nopuḷuh notaong? Tantu mosia inta nogaid kon diaí mopia bo inta minatoidon kom padang gurun!

Aralle: Dianto anna keaha'i pano yaling yato di uhpa' pulo pahiamanna, lambi' mate asang di hao di ongeang makä'däng aka' akatoo yato dosannaii.

Napu: Ido hai Pue Ala mokarumpuihe i lalu iba pulona parena. Matemohe ope-ope i pada wungi anti dosanda.

Sangir: Kụ kai waug'i sai tangu, Mawu Ruata e limangehẹ̌ gěnnangu ěpạ u pul᷊o su taunge karěngụ e? Kụ kai seng baug'i sire apang mararosa e, apang něngkapate su wanua l᷊inggi, arau ěng?

Taa: Pasi opo mpuyu nto’u kasaenya i Pue Allah maja’a rayaNya resi sema? Ia maja’a rayaNya resi tau to mangika dosa semo, pei to mate yau nja’u pada bone.

Rote: Ma soaneu see ka nde, Manetualain namanasas losa teuk hahulu dale na? Soaneu sila fo lasala-lasingo fo ala tu'da, de mates leme mo maloa hetu?

Galela: Komagena so ma deka o taungu moruha gena Una asa ona wangamo. Ma ngale ona yangodu manga dorou, so kagena o tona ibobeleuka de yosoneka.

Yali, Angguruk: Ap sa fahet Allahn olok harukmen eneg mo ilig am wirig am teng misig nubam hilag nuwalen (empat puluh tahun) atfag? Iren siyag ane tibagma enebe warehon farema lin-lan ibahon arimano fahet ibag fug?

Tabaru: De nago'onaka ma Jo'oungu ma Dutu wakingamo 'o taunu nagi soatino? Gee yosowo-sowonika so kayosongene 'o tonaka 'ika-kakasaka.

Karo: Ise kin si irawai Dibata kidekah si empat puluh tahun e? E me kalak si erbahan dosa, si mate i gurun pasir.

Simalungun: Ise do na ginilaan-Ni ai pala ompat puluh tahun dokahni? Ai lang sidea na mardousa ai do? Radag do bangkei ni sidea i halimisan ai.

Toba: Angka ise do dimuruhi Ibana opatpulu taon lelengna? Nda nasida, na mardosa i! Gabe marragean do dagingnasida di halongonan i.

Dairi: Janah taba isè ngo mellaga Dèbata empatpuluh tahun dekkahna? Otang taba kalak simerdosa sindabuh janah matè i padang pasir ngo?

Minangkabau: Sarato taradok siyapokoh Allah bangih salamo ampek puluah tawun? Taradok urang-urang nan badoso, nan bi mati di padang gurun, iyo ndak?

Nias: Ba ha'õkhõ mofõnu Lowalangi si õfa wulu fakhe fa'ara? Khõra niha si so horõ, si mate ba danõ si mate, lõ?

Mentawai: Samba kasei ka tubu aipugolú Taikamanua ka bagat epat ngapulu ngarura burúnia? Iaté ka tubudda sijo, simamatei ka simatangeu, elé?

Lampung: Rik tehadap sapa Allah butong epak puluh tahun sakani? Tehadap tian sai bedusa, sai tumbak mati di padang gurun, kan?

Aceh: Dan ateueh soe kheueh Allah beungéh peuet ploh thon treb jih? Ateueh awaknyan nyang meudesya, nyang reubah maté lam padang pasi, nyoe peue kon?

Mamasa: Anna benna dikuan to narua ara'na Puang Allata'alla appa' tapulo taunna? To kasalaan lambisan mate dio padang alla'.

Berik: Ane Uwa Sanbagiri Jei ga nans nasbabuwel empat pulu tahunu jeiserem? Jei aa nasbabuwel angtane Israel jeiserem dwisgirip aa jei ge sofobuwelam, ane etam-etama kapka jep ga aane eyebuwel, ane jega jem temawer jei seyafter jep ga aa ge terbil jamer bar.

Manggarai: Céing weli situt rabo Diha tédéng patmpulu ntaung? Toé weli isét pandé ndékok agu rapud situt héla-haé oné satar mambak?

Sabu: Jhe penaja nga nadu ke Deo ne bubu dhara pa dhara appa nguru bhue ttau ne tui? Adho ke ta penaja nga ro ma do nga lubhu harro nga menyilu, do made peguri-guri he pa dhara padha-ae he?

Kupang: Ais, itu orang yang bekin Tuhan Allah pung hati panas sampe ampa pulu taon tu, sapa? Sapa lai, kalo bukan kotong pung nene-moyang. Te dong idop babengko di tampa sunyi, sampe dong mati, ais dapa kubur di situ.

Abun: Je u anato Yefun Allah maskwa ket sor kom mo tahun musyu at ne? Yefun Allah maskwa ket ye gato ben sukibit, gato ri ma kwop mo pe gato kwe yo kom mo nde, bado, Yefun Allah maskwa ket ye yi e? Yefun maskwa ket ye gato ben sukibit mo pe gato kwe yo kom mo nde fe!

Meyah: Noba iwa idou ah keingg rot oida Allah odou okum eteb skoita rua rot tahun rara setka tohkuru fob, jeska rua rutunggom mar ongga oska ojgomuja. Jefeda rusnok rufoukou jeska rua bera ranggos askesi rua rincira gij monuh ongga mebi oska insa koma.

Uma: Toe pai' nakaroe-ra rala-na opo' mpulu' mpae. Mate omea-ramo hi rala papada to wao' sabana jeko'-ra.

Yawa: Wama anene umaso wonae ubeta Amisye ai, weti Amisye parijo mansaija tume tename jirum. Awa ayao kakaije ntapekano mansai ti ukakai kobe no nugo vabukane vono maninimbe weye Amisye apa mangke maje mai.


NETBible: And against whom was God provoked for forty years? Was it not those who sinned, whose dead bodies fell in the wilderness?

NASB: And with whom was He angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?

HCSB: And with whom was He "provoked for 40 years"? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the desert?

LEB: And with whom was he angry [for] forty years? [Was it] not with those who sinned, whose dead bodies fell in the wilderness?

NIV: And with whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the desert?

ESV: And with whom was he provoked for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?

NRSV: But with whom was he angry forty years? Was it not those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?

REB: And with whom was God indignant for forty years? With those, surely, who had sinned, whose bodies lay where they fell in the desert.

NKJV: Now with whom was He angry forty years? Was it not with those who sinned, whose corpses fell in the wilderness?

KJV: But with whom was he grieved forty years? [was it] not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness?

NLT: And who made God angry for forty years? Wasn’t it the people who sinned, whose bodies fell in the wilderness?

GNB: With whom was God angry for forty years? With the people who sinned, who fell down dead in the desert.

ERV: And who was God angry with for 40 years? He was angry with those who sinned. And their dead bodies were left in the desert.

EVD: And who was God angry with for 40 years? God was angry with those people who sinned. Those people died in the desert.

BBE: And with whom was he angry for forty years? was it not with those who did evil, who came to their deaths in the waste land?

MSG: And who was God provoked with for forty years? Wasn't it those who turned a deaf ear and ended up corpses in the wilderness?

Phillips NT: And who was it with whom God was displeased for forty long years? Was it not those who, after all their hearing of God's Word, fell into sin, and left their bones in the desert?

DEIBLER: And …you must remember who it was that God was disgusted with for forty years./do you remember who it was that God was disgusted with for forty years?† [RHQ] …It was those same people who had sinned like that, and whose bodies as a result lay where they died in the desert!/Was it not those same people who had sinned like that, and whose bodies as a result lay where they died in the desert area?† [RHQ]

GULLAH: Who de people wa God been bex wid fa foty yeah? Fa sho, God been bex wid dem people wa sin, dem wa done dead dey een de desat.

CEV: Who were the people that made God angry for forty years? Weren't they the ones that sinned and died in the desert?

CEVUK: Who were the people that made God angry for forty years? Weren't they the ones that sinned and died in the desert?

GWV: With whom was God angry for 40 years? He was angry with those who sinned and died in the desert.


NET [draft] ITL: And <1161> against whom <5101> was God provoked <4360> for forty <5062> years <2094>? Was it not <3780> those who sinned <264>, whose <3739> dead bodies <2966> fell <4098> in <1722> the wilderness <2048>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 3 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel