Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 3 : 2 >> 

AMP: [See how] faithful He was to Him Who appointed Him [Apostle and High Priest], as Moses was also faithful in the whole house [of God].


AYT: yang setia kepada Dia yang telah menetapkan-Nya, sama seperti Musa yang setia dalam seluruh rumah-Nya.

TB: yang setia kepada Dia yang telah menetapkan-Nya, sebagaimana Musapun setia dalam segenap rumah-Nya.

TL: yang setiawan kepada yang menetapkan Dia, seperti Musa pun di dalam segenap isi rumah Allah itu.

MILT: yang setia kepada Dia yang telah menetapkan-Nya, sebagaimana juga Musa dalam keseluruhan bait-Nya.

Shellabear 2010: Isa setia kepada Dia yang melantik-Nya, sama seperti Nabi Musa yang juga setia dalam mengurus segenap isi rumah Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa setia kepada Dia yang melantik-Nya, sama seperti Nabi Musa yang juga setia dalam mengurus segenap isi rumah Allah.

Shellabear 2000: Isa setia kepada Dia yang melantik-Nya, sama seperti Nabi Musa yang juga setia dalam mengurus segenap isi rumah Allah.

KSZI: Dia setia kepada Allah yang melantiknya, sebagaimana Musa juga setia dalam seisi rumah Allah.

KSKK: Ia setia kepada Allah yang telah mengangkat-Nya, sama seperti Musa "seorang pengurus yang setia atas seluruh isi rumah-Nya."

WBTC Draft: Allah telah mengutus Yesus kepada kita dan menjadikan-Nya Imam Besar bagi kita. Dan Yesus setia kepada Allah seperti Musa. Ia melakukan semua pekerjaan yang dikehendaki Allah di rumah-Nya.

VMD: Allah telah mengutus Yesus kepada kita dan menjadikan-Nya Imam Besar bagi kita. Dan Yesus setia kepada Allah seperti Musa. Ia melakukan semua pekerjaan yang dikehendaki Allah di rumah-Nya.

AMD: Yesus setia kepada Allah, yang telah menetapkan-Nya menjadi Rasul dan Imam. Sama seperti Musa yang juga setia menjalankan tugasnya di rumah Allah.

TSI: Yesus menjalankan tugas-Nya itu dengan setia, sebagaimana Musa juga sudah melayani dengan setia dalam tugasnya sebagai pemimpin umat Israel.

BIS: Ia setia kepada Allah yang sudah memilih Dia untuk pekerjaan itu, seperti juga Musa dahulu setia menunaikan tugasnya di Rumah Allah.

TMV: Yesus setia kepada Allah yang sudah memilih Dia untuk tugas itu, sebagaimana Musa pun setia melakukan tugasnya di rumah Allah.

BSD: Ia setia kepada Allah yang telah memilih-Nya untuk melakukan tugas pekerjaan itu. Kesetiaan-Nya sama dengan kesetiaan Musa dulu ketika ia melakukan tugasnya di rumah Allah.

FAYH: Sebab Yesus setia kepada Allah, yang telah mengangkat-Nya sebagai Imam Besar, sama seperti Musa setia melayani dalam rumah Allah.

ENDE: jang tetap setia kepada Dia jang telah melantikNja, sebagaimana Mosespun setia didalam segenap rumahnja.

Shellabear 1912: maka setiawanlah ia kepada yang melantik dia, seperti Musa pun dalam segenap isi rumah Allah itu.

Klinkert 1879: Jang satiawan bagai Dia, jang telah mengangkat akandia, saperti Moesa pon dalam sagenap roemah Allah;

Klinkert 1863: Jang satiawan bagi jang soedah menantoeken dia, {Bil 12:7} saperti nabi Moesa djoega dalem sagenep roemahnja.

Melayu Baba: yang sudah mnjadi stiawan sama dia yang sudah mlantek dia, sperti Musa pun dalam s-gnap isi rumah Allah.

Ambon Draft: Jang satijawan adanja akan Tuhan itu, jang sudah angkat Dija, sabagimana Musa sudah ada di dalam saganap rumahnja.

Keasberry 1853: Maka iyalah yang sutiawan pada orang yang tulah mununtukan dia, sapurti Musapun dalam sa'gunap isi rumah Allah.

Keasberry 1866: Maka iyalah tŭlah sŭtiawan pada Tuhan yang tŭlah mŭnŭntukan dia, spŭrti Musa pun dalam sŭgŭnap isi rumahnya.

Leydekker Draft: Jang 'ada satijawan dengan Tuhan jang sudah meng`angkat dija, seperti lagi 'adalah Musaj didalam saganap rumahnja:

AVB: Dia setia kepada Allah yang melantik-Nya, sebagaimana Musa juga setia dalam seisi Rumah Allah.

Iban: Iya udah tetap ati ngagai Allah Taala ke udah milih Iya, baka Moses ke udah tetap ati diau dalam rumah Allah Taala.


TB ITL: yang setia <4103> kepada Dia yang telah menetapkan-Nya <4160> <846>, sebagaimana <5613> Musapun <2532> <3475> setia dalam <1722> segenap <3650> rumah-Nya <3624> <846>. [<1510>]


Jawa: kang setya marang kang wis njumenengake, kayadene Nabi Musa kang setya ing sapadalemane kabeh.

Jawa 2006: kang setya marang Panjenengané kang wis njumenengaké, kayadéné Musa uga setya ing padalemané Allah kabèh.

Jawa 1994: Gusti Yésus kuwi setya marang Gusti Allah, kang wis miji Panjenengané ngayahi pegawéan kuwi, kaya déné Nabi Musa biyèn iya setya ing pegawéané kanggo umaté Allah kabèh.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus kuwi temen nuruti kekarepané Gusti Allah, sing wis miji Dèkné supaya ngerjani penggawéan kuwi, tunggalé waé karo nabi Moses sing mbiyèn ya temen ngurusi brayaté Gusti Allah.

Sunda: Yesus satia ka Allah, anu ngangkat Anjeunna nyepeng eta padamelan, saperti Musa anu satia nohonan papancen di gedong Allah.

Sunda Formal: Anjeunna kacida kumurebna ka Allah, anu ngajenengkeuna-Na; sakumaha Musa kumureb kana nohonan papancen di sakuliah wangunan Allah.

Madura: Salerana esto ka Allah se mele Salerana kaangguy lalakon ganeka, akadi Mosa se gi’ dhimen jugan esto alampa’agi lalakonna e Padalemman Socce.

Bauzi: Ame Da Yesus gi Musat aba aho meedaha bakti ulohona meedaha bak. Neha: Aham di iube Alat Musa bake gago, “Israel labe aho vou faat ledaha dam nim abo Em dam zi nim ahebu oho iademe vuusu aasdale,” lahame labi gagoidàmu Musat gi ame baket bohu vuusu vou meedaha bak . Labi Yesus laha gi ame baket vou meedaha bak. Alat Aba gagoho im lam, “Oho meedale,” lahame gagu oluhu labe Aho gi ame baket labaha bohu vou meedaha bak.

Bali: Ida sampun satia tuu ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, sane sampun nyelik Ida buat ngamargiang pakaryane punika, sakadi Dane Musa sampun satia tuu ring ayah-ayahan danene arepa ring parakaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Ie baketep dengan Hatalla je jari mintih Ie akan gawi te, sama kea kilau Moses horan baketep malalus gawie intu Human Hatalla.

Sasak: Ie setie lẽq Allah saq sampun milẽq Ie lẽq karye nike, pade maraq Musa laẽq setie ngelaksaneang tugasne lẽq Gedẽng Allah.

Bugis: Matinului lao ri Allataala iya puraé piléi untu’ jama-jamangngéro pada-padato Musa riyolo matinulu pogau’i jama-jamanna ri Bolana Allataala.

Makasar: Tamalanreai mae ri Allata’ala, le’baka ampilei untu’ anggaukangi anjo jama-jamanga; sangkamma todong Musa riolo, tamalanreai anggaukangi jama-jamanna ri Balla’Na Allata’ala.

Toraja: tu maruru’ lako To unturo ta’bai susi Musa lako (makalima’na) apa lan banuanNa Puang Matua.

Duri: Najama tarruhhi to jaman nasuanni Puang Allataala njamai. Susi too Nabi Musa tonna anu' njama tarruhhi to jamanna ntulung taun-Na Puang Allataala.

Gorontalo: Tiyo yito mowali paracayalo moponao lo tugasi u ma tilatapu mayi lo Allahuta'ala o-Liyo, odelo ti nabi Musa helongurusi nga'amila tuwango bele lo Allahuta'ala, deuwitoyito umati lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Tio tatapu wau molotolo hilao to Allahu Taa̒ala tamalo lulaoto o-Lio duo̒lo kalaja boito, debo odelo tei Musa olo omoo̒omolu tatapu wau molotolo hilao moponao̒ lo tuugasilio tobele lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Ia malolo' na Alaata'ala men nanganakat i Ia, koi i Musa mbaripian men malolo' ningilimang palimangonna na Laiganna Alaata'ala.

Bambam: Manuhu' si'da-si'da lako Puang Allataala to untuhoi, susi Musa yolona manuhu' si'da-si'da umpalako pengkähänganna illaam banuanna Puang Allataala, battu diua illaam alla'-alla'na umma'na Puang Allataala.

Kaili Da'a: I'a natutu nompowia nuapa to nipakatantu Alatala ka I'a nasimbayu ewa nabi Musa natutu nantulungi todea to Yahudi to najadi ananjapo nu Alatala.

Mongondow: Sia mosatia ko'i Allah inta nomilií ko'i-Nia sim mogaid kon oaíidan tatua, naí ki Musa tungkuḷ intua nosatia doman nogaid kon oaíidannya kom Baḷoi Tuhan.

Aralle: Tontong lolo tuhu'-tuhu'ang dai' di Puang Alataala, ungkähäng yato pengkähängang ang nasuo nababe, sinnoa Nabi Musa dolu ang tuhu'-tuhu'ang ungkähäng pengkähänganna, dianto undakai manahpa Dasanna Puang Alataala.

Napu: Yesu mampopolumao liliu bagoNa au natudua Pue Ala. Nodo wori, Musa hangkoya mampopolumao liliu bagona mokadipura souna Pue Ala; lempona, mokadipura taunana Pue Ala.

Sangir: I Sie masatia su Ruata kụ seng němile si Sie waugu munara ene, mẹ̌sul᷊ungkewen nạung i Musa e kal᷊amona e satia měndal᷊engu munarane su wal᷊en Mawu e.

Taa: Ia napilis i mPue Allah mangika palaong to etu pasi Ia masipato rasarumaka mangika palaong to nawaika i mPue Allah Ia etu. Pasi ewa see seja i Musa tempo owi. Ia masipato seja rasarumaka mampasilonga samparia tau to i Pue Allah Puenya to raporapaka ewa banua i mPue Allah.

Rote: Ana lilineka neu Manetualain fo Ana hele basan soaneu tatao-nono'ik ndia, sama leo makahulu na Musa boeo ana lilineka, de ana tao nakababasak bela-ba'un nai Manetualain Uman.

Galela: O Gikimoi Awi manara, kiaka wositatapuka gena, Una magena lo asa waaka wokaeli, ka imatero maro ma nabi Musa waaka wokaeli o Gikimoi Awi tahu waleleani, ena gena o Yahudika ma nyawa yadadalaka.

Yali, Angguruk: Musa Allah ibam wereg lit indi wirik toho unduhuk latfag hag toho Yesus oho At unduhuk fibag Ahun ino fam Indi wirik toho wenggel haruk latfag.

Tabaru: 'Una wosingounu ma Jo'oungu ma Dutuka gee wiirikokau ma ngale wadiai 'o manarama ge'ena, 'isoka ma sira 'o Musa mita wotangaro wa'ao 'awi manarama ge'ena la waleleani ma Jo'oungu ma Dutu wi 'umati.

Karo: Jesus patuh man Dibata si milih Ia guna dahin e, bagi Musa nai patuh ndahiken dahinna i bas rumah Dibata.

Simalungun: Hatengeran ni uhur do Ia bani na pabangkitkon-Si, songon si Musa ibagas ganup rumahni ai.

Toba: Haposan do Ibana maradophon na pabangkithon Ibana, songon si Musa di sandok bagasna i.

Dairi: Sètia ngo Jesus i bai Dèbata sienggo memilihSa mi bahaan i, bagè si Musa tikala i, sètia mengulaken ulaan i tengah-tengah ummat bak Bages Dèbata.

Minangkabau: Baliau satiya kapado Allah, nan lah mamiliah Baliau untuak karajo itu, bakcando Nabi Musa sa isuak, inyo satiya pulo mangarajokan tugehnyo di Rumah Allah.

Nias: Yesu lõ farõi khõ Lowalangi si no manuyu Ya'ia ba halõw̃õ da'õ. Si mane Moze gõi fõna si lõ farõi ba wombambaya halõw̃õnia ba gotalua Mbanua Lowalangi fefu, ba Nomo Lowalangi.

Mentawai: Bulat matopit nia ka tubut Taikamanua, sipasipipiliy nia ka galajet nenda, kelé topit nia ka sia si Mose siburú, igalaiaké galajetnia ka uman Taikamanua.

Lampung: Ia setia jama Allah sai radu milih Ia untuk guai seno, injuk juga Musa tumbai setia nunaiko tugasni di Lamban Ibadah.

Aceh: Gobnyan seutia ubak Allah nyang ka geupiléh Gobnyan keubuet nyan, saban lagée Nabi Musa yoh masa ilée seutia geupeubuet tugaih geuh lam Baét Allah.

Mamasa: Inde Puang Yesus-e matutu tongan-tongan lako Puang Allata'alla to unturoi, susi Musa yolona matutu tongan-tongan umpalako pengkaranganna illalan banuanna Puang Allata'alla, battu' dikua illalan alla'-alla'na petauanna Puang Allata'alla.

Berik: Jei Jemna awelna mes gwebili waakenfer Uwa Sanbagirfe, Uwa Sanbagiri Jei aa Jes destabalam. Jei waakenfer aa eyebili Nabi Musa gamserem, awelna Uwa Sanbagirmana waakenfer aa gam gwebilim angtane Uwa Sanbagirmanaiserem jem nenennabe.

Manggarai: Hia junggu kétay oné Mori Keraéng hitut poli pilé Hia, cama ného junggu di Musa danong du gori oné mbaru de Mori Keraéng.

Sabu: Do titu halla-anni tarra No pa Deo do alle pepidhe No ne tu ta jhagge ne lua jhagga do naanne, mii Musa lema do uru he do mappe nga mejhanni ta pekako ne lua jhagga no pa Ammu-Deo.

Kupang: Waktu Tuhan Allah utus sang Yesus, Yesus bekin iko Tuhan pung mau samua. Deng bagitu, Dia jadi sama ke baꞌi Musa. Te baꞌi Musa ju bekin iko Tuhan Allah pung mau, waktu dia layani kotong pung nene-moyang dolu-dolu dong.

Abun: Yefun Allah bes Yesus Kristus wa ben Yefun Allah bi suk-i ne sino. Yesus Kristus ben suk mwa ne sisu ri-roi sor, tepsu suga nyim tuya Musa dom ben bi suk-i ri-roi sor. Yefun Allah bes Musa wa an fro suk mwa ne sino gato yesu ben mo Yefun Allah bi nu. Yesus Kristus si Musa, an we ka we ne sino jammo Yefun Allah.

Meyah: Allah oncunc Ofa erek ebirfaga imam egens, noba Ofa otunggom mar nomnaga ongga Allah odou os rot. Koma tein erek Musa ongga ontunggom mar nomnaga ongga Allah ocunc gu ofa nou efen rusnok sis fob.

Uma: Tida-i mpokamu bago to nahubui-ki Alata'ala, hewa Musa wo'o owi tida mpokamu bago-na mpewili' tomi Alata'ala--batua-na, mpewili' ntodea-na Alata'ala.

Yawa: Opamo beto Amisye ai, Opi po atayao apa anakere rai, maisyare muno Musa beto Amisye ai ti po Amisye apa yavaruga maeranande, onawamo Amisye apa kawasae nanawije.


NETBible: who is faithful to the one who appointed him, as Moses was also in God’s house.

NASB: He was faithful to Him who appointed Him, as Moses also was in all His house.

HCSB: He was faithful to the One who appointed Him, just as Moses was in all God's household.

LEB: who was faithful to the one who appointed him, as Moses also [was] in all his household.

NIV: He was faithful to the one who appointed him, just as Moses was faithful in all God’s house.

ESV: who was faithful to him who appointed him, just as Moses also was faithful in all God's house.

NRSV: was faithful to the one who appointed him, just as Moses also "was faithful in all God’s house."

REB: he was faithful to God who appointed him, as Moses also was faithful in God's household;

NKJV: who was faithful to Him who appointed Him, as Moses also was faithful in all His house.

KJV: Who was faithful to him that appointed him, as also Moses [was faithful] in all his house.

NLT: For he was faithful to God, who appointed him, just as Moses served faithfully and was entrusted with God’s entire house.

GNB: He was faithful to God, who chose him to do this work, just as Moses was faithful in his work in God's house.

ERV: God made him our high priest, and he was faithful to God just as Moses was. He did everything God wanted him to do in God’s house.

EVD: God sent Jesus to us and made him our high priest. And Jesus was faithful to God like Moses was. He did everything God wanted him to do in God’s house (family).

BBE: Who kept faith with God who gave him his place, even as Moses did in all his house.

MSG: faithful in everything God gave him to do. Moses was also faithful,

Phillips NT: See him as faithful to the charge God gave him, and compare him with Moses who also faithfully discharged his duty in the household of God.

DEIBLER: He faithfully served God, who appointed him, just like Moses faithfully served God’s people [MTY].

GULLAH: God pick Jedus fa do dat wok, an Jedus do all wa God wahn um fa do, jes like Moses done do wa God wahn um fa do fa all dem wa blongst ta God house.

CEV: Jesus was faithful to God, who appointed him, just as Moses was faithful in serving all of God's people.

CEVUK: Jesus was faithful to God, who appointed him, just as Moses was faithful in serving all God's people.

GWV: Jesus is faithful to God, who appointed him, in the same way that Moses was faithful when he served in God’s house.


NET [draft] ITL: who is <1510> faithful <4103> to the one who appointed <4160> him <846>, as <5613> Moses <3475> was also <2532> in <1722> God’s <846> house <3624>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 3 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel