Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 3 : 9 >> 

AMP: Where your fathers tried [My patience] {and} tested [My forbearance] and found I stood their test, and they saw My works for forty years.


AYT: yaitu ketika nenek moyangmu mencobai Aku dan melihat perbuatan-perbuatan-Ku selama empat puluh tahun.

TB: di mana nenek moyangmu mencobai Aku dengan jalan menguji Aku, sekalipun mereka melihat perbuatan-perbuatan-Ku, empat puluh tahun lamanya.

TL: di tempat segala nenek moyangmu mencobai dengan menguji Aku, dan sudah nampak segala perbuatan-Ku empat puluh tahun lamanya.

MILT: di tempat para leluhurmu telah mencobai Aku, mereka telah menguji Aku, dan mereka telah melihat perbuatan-perbuatan-Ku empat puluh tahun.

Shellabear 2010: tempat di mana nenek moyangmu mencobai Aku dengan cara menguji Aku; padahal mereka melihat semua yang Aku lakukan selama empat puluh tahun.

KS (Revisi Shellabear 2011): tempat di mana nenek moyangmu mencobai Aku dengan cara menguji Aku; padahal mereka melihat semua yang Aku lakukan selama empat puluh tahun.

Shellabear 2000: tempat di mana para nenek moyangmu mencobai Aku dengan cara menguji Aku; padahal mereka melihat semua yang telah Aku perbuat selama empat puluh tahun.

KSZI: Ketika nenek moyangmu menguji-Ku, menduga-Ku, meskipun mereka telah melihat perbuatan-Ku selama empat puluh tahun.

KSKK: ketika nenek moyangmu menantang Aku di padang gurun, meskipun mereka telah melihat perbuatan-perbuatan-Ku

WBTC Draft: Selama 40 tahun nenek moyangmu di padang gurun telah melihat perbuatan-Ku, tetapi mereka menguji Aku dan kesabaran-Ku.

VMD: Selama 40 tahun nenek moyangmu di padang gurun telah melihat perbuatan-Ku, tetapi mereka menguji Aku dan kesabaran-Ku.

AMD: Selama empat puluh tahun di padang gurun, nenek moyangmu melihat apa yang Aku lakukan. Mereka menguji Aku dan mencobai Aku.

TSI: Empat puluh tahun lamanya mereka melihat banyak keajaiban yang Aku buat, namun tetap saja mereka menguji kesabaran-Ku.

BIS: 'Di sana leluhurmu mencobai Aku, dan menguji Aku,' kata Allah, 'padahal mereka sudah melihat perbuatan-Ku empat puluh tahun lamanya.'

TMV: ‘Di sana nenek moyang kamu menguji Aku dan mencubai Aku,’ firman Allah, ‘meskipun mereka telah melihat apa yang Aku lakukan selama empat puluh tahun.’

BSD: ‘Di sana mereka melawan dan menguji Aku,’ kata Allah, ‘padahal mereka sudah melihat tindakan-tindakan-Ku selama empat puluh tahun.’

FAYH: Tetapi Allah bersikap sabar terhadap mereka empat puluh tahun lamanya, walaupun mereka menguji kesabaran-Nya dengan sangat. Dan Ia tetap mengadakan mujizat-mujizat-Nya di tengah-tengah mereka.

ENDE: dimana nenek mojang kamu telah mentjobai Aku, walaupun mereka telah melihat perbuatan-perbuatanKu,

Shellabear 1912: Di tempat segala nenek moyangmu mencobai aku, serta ia menguji aku, Dan dilihatnya perbuatanku empat puluh tahun lamanya.

Klinkert 1879: "Tempat nenek-mojangmoe mentjobai Akoe dengan pertjobaannja dan dilihatnja perboewatankoe empat-poeloeh tahoen lamanja."

Klinkert 1863: "Jang tampat nenek-mojangmoe mentjobai Akoe dengan pertjobaan, dan melihat pakerdjaankoe ampat-poeloeh taoen lamanja."

Melayu Baba: Di mana kamu punya nenek-moyang sudah choba sama sahya dngan ujian, Dan sudah tengok sahya punya perbuatan ampat-puloh tahun punya lama.

Ambon Draft: Di mana bapa-bapa kamu sudah mentjawbai Aku dengan pertjawba; an, maski djuga marika itu sudahlah melihat segala perbowatanku ampat puloh tahon lamanja.

Keasberry 1853: Tutkala nenek moyangmu purmainkan akan daku, dan munchobai aku, dan mulihat pukurjaanku ampat puloh tahun lamanya.

Keasberry 1866: Tŭtkala nenek moyangmu mŭnguji akan daku, dan mŭnchobai aku, dan mŭlihat pŭkŭrjaanku ampat puloh tahun lamanya.

Leydekker Draft: Dimana bapa 2 kamu sudah mentjawba`ij 'aku, sudah memariksa`ij 'aku, lagi sudah melihat kardja 2 ku 'ampat puloh tahon lamanja.

AVB: ketika nenek moyangmu menguji-Ku, menduga-Ku, meskipun mereka telah melihat perbuatan-Ku selama empat puluh tahun.

Iban: alai aki ini kita ke nguji Aku, taja pen sida udah meda utai ti dikereja Aku dalam kandang empat puluh taun.


TB ITL: di mana <3757> nenek moyangmu <3962> <5216> mencobai <3985> Aku dengan <1722> jalan menguji <1381> Aku, sekalipun <2532> mereka melihat <1492> perbuatan-perbuatan-Ku <2041> <3450>, empat puluh <5062> tahun <2094> lamanya.


Jawa: ing kono leluhurira padha nyoba marang Ingsun, kanthi cara ndadar Ingsun, sanadyan padha weruh pakaryan-pakaryaningSun,

Jawa 2006: ing kono para leluhurira padha nyoba marang Ingsun, sarana ndadar Ingsun, sanadyan padha weruh pakaryan-pakaryaningsun, lawasé patang puluh taun.

Jawa 1994: ‘Ana ing kana para leluhurmu padha ndadar Aku; Aku padha dicoba’, mengkono pangandikané Allah, ‘mangka wis patang puluh taun lawasé wong-wong mau padha weruh apa sing Daktindakaké.’

Jawa-Suriname: Roh Sutyi uga ngomong ngéné: “Ya nang wustèn kono mbah-mbahanmu pada weruh déwé enggonku nindakké prekara-prekara sing nggumunké, patang puluh taun suwéné. Nanging senajan ngono, meksa ijik njajal kesabaranku lan pada nglakoni sing ala, kepéngin ngerti tak ajar apa ora.

Sunda: Maranehanana ka Kami ngadoja, nyoba, timbalan Allah, padahal maranehna geus narenjo anu ku Kami dipigawe salila opat puluh taun.

Sunda Formal: Harita, karuhun-karuhun maraneh geus wani wangkelang sarta curiga ka Kami; padahal, nepi ka opat puluh taun pisan maranehna teu petot-petot nyaksian padamelan Kami.

Madura: ‘E jadhiya Sengko’ eoji ban ecoba bi’ bangatowana ba’na,’ dhabuna Allah, ‘mangkana reng-oreng jareya la nangale’e Tang lalakon saabidda pa’ polo taon.’

Bauzi: Eho damat ihimo modem biem im feàna lam Eho vou meedume empat puluh tahun vou fuhuna um tai ahobada zi labe iho aahanàme gi geàmu vedi Eba neha, “Iho git meedameam Alat im voeo? Voom vabao? Imo neo modi ozomase,” lahame vi modi ozoidaha bak.

Bali: Di tegal melakange leluur kitane nyoba muah mintonin Ulun, asapunika sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa, yadianja ia ajaka makejang suba pada ngatonang paundukan ane suba gae Ulun petang dasa taun makelonne.

Ngaju: 'Intu hete tato hiang keton maningkes Aku, tuntang mauji Aku,' koan Hatalla, 'padahal ewen jari mite gawing-Ku epat puluh nyelo katahie.'

Sasak: 'Lẽq derike leluhurde cobe Tiang dait nguji Tiang,' Manik Allah, 'Padahal ie pade sampun serioq karye Tiang petang dase taun ngonẽqne.'

Bugis: ‘Kuwaro nacobai-Ka toriyolomu, enrengngé naoji-Ka,’ adanna Allataala, ‘padahal purani naita mennang pangkaukek-Ku patappulo taung ittana.’

Makasar: Nakana Allata’ala, ‘AnjoremMa’ naso’ri siagang nauji boe-boenu, manna pole nacini’mi ke’nanga apa le’baka Kugaukang patampulo taung sallona.’

Toraja: tu nanii nene’ to dolomi usandakNa’ nasudi, moi anna tiromi tu mintu’ penggaurangKu lan patangpulo taunna.

Duri: Nakua Puang Allataala, 'Ntuumo jio nanii nnujina' tojolomi, moi na patang pulo taun masainna nanii ngkitai to pangtulung-Ku'.'

Gorontalo: Teto timongoliyo lohimontala ola-U, openu timongoliyo hepo'ontonga nga'amila u hepohutuwo-U wopatopulu lotawunu hihewoliyo.

Gorontalo 2006: 'Mola teto loluhurumu lohimontala Ola--U̒ wau lotesi Ola-U̒,' tahuda lo Allahu Taa̒ala, 'lebe-lebe pomao̒ timongolio maloo̒onto huhutuu-U̒ wopato pulu lotaunu mola hiheolio.'

Balantak: Taena Alaata'ala, “Inda'a pulimuu nimitopongimo i Yaku' bo pinginti'ianna too koi upa a men bo limangon-Ku na ko'ona i raaya'a, poali i raaya'a noko pimiile'mo upa men Yaku' limangmo koi patompulo' taun a nau'na.

Bambam: Ma'kada Puang Allataala naua: ‘Eta too napa'sändä'iä' nene to umponene anna napangngitaiä', moi kela daa puham naita pa'pogausangku lako kalena appa' pulo taunna masäena.

Kaili Da'a: Naupa ira batena nanggita kabaraka-kabaraka to nipowiaku patampulu mpae kasaena, ira batena nompesoba bo nombauji Aku.

Mongondow: Kon tua, mosia nonungkuḷ bo noguji ko'i-Nakoí, guman i Allah, 'Padahaḷ ain inontong monia im bayongan inta pinomia-Ku kon sigad monia opat nopuḷuh notaong ko'onggotea.'

Aralle: Naoate Puang Alataala, 'Dianto ang naongei peneneammu unsändä'i kasa'bara'angku moinnakatoo anna sika ungngita asangngi ingkänna ang kupembabeing yaling di uhpa' pulo pahiamanna.

Napu: Nauli Pue Ala: 'Toiyorumi mampetandaka hai mouji kasabaraNgku. Nauri moitahe tanda kuasa au Kubabehiahe i lalu iba pulona parena, mesapuaka peahe Iriko.

Sangir: 'Sene, manga i upung i kamene měmpẹ̌nẹ̌nal᷊ukạ si Siạ dingangu měmpẹ̌mẹ̌manikạ Siạ,' angkuěng u Mawu Ruata, 'sěmbal᷊iau i sire seng nakasilo kakanoạ-Ku ěpạ u pul᷊o su taunge karěngụ e.'

Taa: Wali Ia manganto’o, ‘Buebue ngkomi opo mpuyu nto’u kasaenya mangangkita palaong to inikangKu nja’u pada bone, pei sira tiroo mangansoba Aku. Mandudu ngkani sira mangewa Aku, sira rani mangkita bara wimba kasaenya Aku damangansabaraka palaong nsira etu.

Rote: Nai naa, 'Emi bei ba'ikai mala, ala so'ba-su'di Au', Manetualain nae, 'te see ko na, ala lita basa Au tatao-nono'ing, teuk hahulu dale na so.'

Galela: upa nia sininga niatogoi maro nia ete de nia topora iqoqomaka so ona Ngohi iholu, ma orasi o Musa o Mesir ma tonano wasisupuka, so yahika o tona ibobeleuka. Ngaroko ma deka o taungu moruha o bi nonako ihahairani lo Ngohi taaaka so ona o moi-moi magena yakelelo, duma ona magena asa isidadu-dadu Ngohi idahake de itailako.

Yali, Angguruk: Farema wereg lit hinikni umban anden turuk ane onoluk teg lit yet hibag angge famen iren at wal hul ulug wal niyarukmen

Tabaru: Ma Jo'oungu ma Dutu wongose, 'Ge'enaka doka 'ania edete de nia dotumu 'itaili ngoi, 'ena 'ona yamakekau 'ai manarama 'o taunu nagi soatino.'

Karo: I je me nai iuji ninindu Dibata, icubaina Aku nina Dibata, aminna pe idahna kai si nggo Kubahan kidekah empat puluh tahun.

Simalungun: Ijai ilajou anjaha isuba ompung nasiam do Ahu, age pe ididah sidea na Huhorjahon ompat puluh tahun dokahni.

Toba: "Ai disi diunjuni angka amamuna Ahu, jala dipaujiuji, atik pe diida nasida angka ulaonki opatpulu taon lelengna."

Dairi: 'I sidi ngo iunjuni empung ndènè i Aku janah ioji Aku,' nina Dèbata, 'pada hal enggo ngo idah kalak i siKubakin sidekkah empatpuluh tahun dekkahna.'

Minangkabau: 'Disinan niniak muyang kalian mancuboi Den, sarato ma uji Den,' kato Allah, 'padohal inyo lah maliyek karajo Den, ampek puluah tawun lamonyo.'

Nias: 'Ba da'õ latandraigõ Ndra'o ira tuami ba lababaya Ndra'o,' Iw̃a'õ Lowalangi, 'ba sindruhunia sa no la'ila hadia nilau-Gu ba zi õfa wulu fakhe fa'ara.'

Mentawai: Aikua Taikamanua, 'Sedda te arasibo samba arauji aku taikebbukatmui, kenanen araitsóan sigalaiakenenku ka bagat epat ngapulu ngarura burúnia.'

Lampung: 'Di dudi nenek muyangmu nyubai Nyak, rik nguji Nyak,' ani Allah, 'padahal tian radu ngeliak perbuatan-Ku epak puluh tahun sakani.'

Aceh: ‘Nibak teumpat nyan indatu gata ji cuba Ulôn, dan ji ujoe Ulôn,’ kheun Allah, ‘Padahai awaknyan ka jikalon buet Ulôn nyang peuet ploh thon treb jih.’

Mamasa: Ma'kada Puang Allata'alla nakua: ‘Diomo angngenan iatoo nangei ussandak-sandakna' nenemua' anna nasudi, moi kenada ummitamo pa'pogau'ku lako kalena appa' tapulo taunna.

Berik: (3:8)

Manggarai: Taéd Mori Keraéng: Nitu empos damang agu ci Aku, koném po poli itan lisé sanggéd pandé di’a Daku patmpulu ntaung béhéngn.

Sabu: 'Pa ni ke ne ama-appu mu ne hakko nga uje Ya,' ane Deo, 'Jhe ne pa petu ne do ngadde ke ri ro ma ne lua do tao ri Ya pa dhara appa nguru bhue ttau ne tui.'

Kupang: Bayangkan sa! Ampa pulu taon Beta bekin tanda heran macam-macam di dong pung mata biji! Ma dong maen coba-coba sang Beta tarús. Andia ko Beta ju mara sang dong bilang, ‘Bosong ni, su talalu! Te bosong su bale balakang kasi tenga Beta pung jalan, ko iko bosong pung jalan yang babengko sa!’

Abun: Yefun Allah ki do, 'Nin bi amui da me sukndo mwa gato Ji ben kom mo tahun musyu at su án mo pe ne mó re, sarewo án bariket Ji ket kwayo-kwayo sane sor bergan Ji yo jimnotku án o nde.'

Meyah: Jeska koma bera ongga yeyin imower rusnok ongga Israel runtunggom sis fob. Rua rikikif jeska Ofa gij mona ongga rua rincira gij monuh ongga mebi oska. Noba gij tahun rara setka tohkuru bera rua rik mar onswos nomnaga ongga Allah ontunggom jah gu rifekesa. Tina rua rireneni Allah rot mar ongga oska ongga rua runtunggom gij mona insa koma ojgomuja.

Uma: Na'uli' Alata'ala: 'Ntu'a-ni mposori-a pai' mpemai–mai roe-ku, hiaa' bo rahilo hante mata-ra moto-mi napa to kubabehi-raka rala-na opo' mpulu' mpae.

Yawa: Amisye pare, ‘Rinatawandi wapa anene mai to. Tume tename jirum wo raen ibekobeo mai tutir, weramu manuga matu ti ware wo inatopan.


NETBible:There your fathers tested me and tried me, and they saw my works for forty years.

NASB: WHERE YOUR FATHERS TRIED Me BY TESTING Me, AND SAW MY WORKS FOR FORTY YEARS.

HCSB: where your fathers tested Me, tried Me , and saw My works

LEB: where your fathers tested [me] by trial and saw my works

NIV: where your fathers tested and tried me and for forty years saw what I did.

ESV: where your fathers put me to the test and saw my works

NRSV: where your ancestors put me to the test, though they had seen my works

REB: where your forefathers tried me and tested me, though for forty years they saw the things I did.

NKJV: Where your fathers tested Me, tried Me, And saw My works forty years.

KJV: When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.

NLT: There your ancestors tried my patience, even though they saw my miracles for forty years.

GNB: There they put me to the test and tried me, says God, although they had seen what I did for forty years.

ERV: For 40 years in the desert, your people saw what I did. But they tested me and my patience.

EVD: For 40 years in the desert your people saw the things I did. But they tested me and my patience.

BBE: When your fathers put me to the test, and saw my works for forty years.

MSG: Even though they watched me at work for forty years, your ancestors refused to let me do it my way; over and over they tried my patience.

Phillips NT: Wherewith your fathers tempted me by proving me, And saw my works forty years.

DEIBLER: Your ancestors repeatedly tested whether I would be patient with them, even though for forty years they saw all the amazing things I did.

GULLAH: Dey, oona ole people beena keep on da test me plenty time fa see how long A gwine beah wid um, eben dough dey see wa A beena do fa foty yeah.

CEV: For forty years your ancestors tested God and saw the things he did.

CEVUK: For forty years your ancestors tested God and saw the things he did. “Then God got tired of them and said, ‘You people never show good sense, and you don't understand what I want you to do.’

GWV: That is where your ancestors tested me,


NET [draft] ITL: “There <3757> your <5216> fathers <3962> tested <1381> me and tried <3985> me, and <2532> they saw <1492> my <3450> works <2041> for forty <5062> years <2094>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 3 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel