Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 6 : 4 >> 

AMP: For it is impossible [to restore and bring again to repentance] those who have been once for all enlightened, who have consciously tasted the heavenly gift and have become sharers of the Holy Spirit,


AYT: Sebab, tidak mungkin mempertobatkan kembali orang-orang yang sebelumnya telah mendapatkan pencerahan, telah merasakan karunia surgawi, telah mengambil bagian bersama Roh Kudus,

TB: Sebab mereka yang pernah diterangi hatinya, yang pernah mengecap karunia sorgawi, dan yang pernah mendapat bagian dalam Roh Kudus,

TL: Karena orang-orang, yang sekali sudah diterangkan hatinya, dan sudah merasa-rasa karunia yang dari surga itu, dan sudah sama beroleh bahagian daripada Rohulkudus,

MILT: Sebab, mustahillah orang-orang yang satu kali pernah diterangi, yang merasakan karunia surgawi, dan yang menjadi mitra Roh Kudus,

Shellabear 2010: Orang-orang yang sudah pernah diterangi oleh firman Allah, sudah mengecap anugerah surgawi, sudah menerima bagian dari Ruh Allah,

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang yang sudah pernah diterangi oleh firman Allah, sudah mengecap anugerah surgawi, sudah menerima bagian dari Ruh Allah,

Shellabear 2000: Karena orang-orang yang sudah pernah diterangi oleh Firman Allah, sudah mengecap anugerah surgawi, sudah menerima bagian dari Ruh Allah,

KSZI: Bagi orang yang pernah mengenal kebenaran, telah mengecap pemberian dari syurga, telah menerima Roh Suci,

KSKK: Sebab tidak mungkin melalui dengan membarui kembali tobat mereka yang pernah diterangi budinya dan mengecap karunia surga serta menerima Roh Kudus,

WBTC Draft: Setelah orang meninggalkan Kristus, apakah kamu dapat membuat mereka bertobat kembali? Aku membicarakan tentang orang yang sudah pernah mempelajari kebenaran. Mereka telah menerima pemberian Allah dan juga menerima Roh Kudus. (6-5) Mereka juga sudah mendengarkan yang dikatakan Allah, dan sudah melihat kuasa-kuasa Allah dari zaman baru. (6-6) Mereka melihat sendiri bahwa hal itu sangat baik, tetapi kemudian mereka meninggalkan Kristus. Dan tidak mungkin membuat mereka bertobat kembali dan datang kepada Kristus. Mengapa? Karena orang yang meninggalkan Kristus, sesungguhnya mereka telah menyalibkan Anak Allah kembali. Mereka mempermalukan Kristus di hadapan semua orang.

VMD: Setelah orang meninggalkan Kristus, apakah kamu dapat membuat mereka bertobat kembali? Aku membicarakan tentang orang yang sudah pernah mempelajari kebenaran. Mereka telah menerima pemberian Allah dan juga menerima Roh Kudus. Mereka juga sudah mendengarkan yang dikatakan Allah, dan sudah melihat kuasa-kuasa Allah dari zaman baru. Mereka melihat sendiri bahwa hal itu sangat baik, tetapi kemudian mereka meninggalkan Kristus. Dan tidak mungkin membuat mereka bertobat kembali dan datang kepada Kristus. Mengapa? Karena orang yang meninggalkan Kristus, sesungguhnya mereka telah menyalibkan Anak Allah kembali. Mereka mempermalukan Kristus di hadapan semua orang.

AMD: Ada orang-orang yang dulunya pernah diterangi oleh jalan Kristus, yang telah merasakan karunia surgawi, dan mengambil bagian dalam pekerjaan Roh Kudus.

TSI: Hati-hatilah! Jangan sampai ada di antara kalian yang kembali pada kehidupan yang gelap! Karena orang yang seperti itu tidak mungkin kita bimbing kembali untuk bertobat seperti ketika dia baru mengikut Kristus. Dia sudah pernah menerima kebaikan hati Allah melalui Yesus dan sudah mengalami pertolongan Roh Kudus. Dia juga sudah mencicipi indahnya Firman Allah serta kemampuan-kemampuan rohani yang akan kita nikmati pada zaman yang akan datang. Kalau orang seperti itu meninggalkan Kristus, tidak mungkin dia bertobat lagi. Karena ketika dia meninggalkan Kristus, dia seakan menginjak-injak Anak Allah di muka umum. Bila orang seperti itu hendak bertobat, dia seolah menyuruh Yesus, “Salibkanlah diri-Mu sekali lagi bagiku, supaya Engkau menebus dosa-dosa yang aku perbuat selama meninggalkan Engkau!”

BIS: Sebab, orang-orang yang sudah murtad, tidak mungkin dibimbing kembali. Mereka dahulu sudah berada di dalam terang dari Allah, dan sudah menikmati pemberian-Nya. Mereka sudah juga turut dikuasai oleh Roh Allah.

TMV: Hal itu demikian, kerana orang yang tidak mahu percaya kepada Kristus lagi, tidak dapat dipimpin kembali supaya bertaubat. Mereka pernah berada dalam terang Allah; mereka pernah menikmati pemberian Allah, dan menerima Roh Allah yang menjadi bahagian mereka.

BSD: sebab orang yang sudah percaya tetapi kemudian menolak Kristus, tidak mungkin dapat disadarkan kembali. Dulu mereka sudah tinggal di dalam terang yang berasal dari Allah dan sudah menikmati pemberian-Nya. Mereka juga sudah dikuasai oleh Roh Allah.

FAYH: Tidak ada gunanya mencoba membawa Saudara kembali kepada Tuhan, bila Saudara sudah pernah memahami Berita Kesukaan dan merasakan sendiri karunia surgawi serta persekutuan Roh Kudus,

ENDE: Karena mereka jang pernah diterangi hatinja, menikmati anugerah-anugerah surgawi, menerima bagian dalam Roh Kudus,

Shellabear 1912: Karena orang yang sekali sudah diterangkan, dan sudah merasai karunia yang dari surga itu, dan menerima bagian dari Ruh Allah,

Klinkert 1879: Karena moestahillah pada mareka-itoe, jang sakali soedah diterangi dan jang telah merasai anoegeraha dari sorga dan jang berolih behagian daripada Rohoe'lkoedoes,

Klinkert 1863: {Ibr 10:26; Mat 12:31; 1Yo 5:16} Karna moestahil sama orang, jang sakali soedah diterangken, dan jang soedah merasai kasihan dari sorga, dan jang soedah mendapet Roh-Soetji,

Melayu Baba: Kerna deri-hal orang-orang yang satu kali sudah di-trangkan, dan mrasa kurnia yang deri shorga, dan trima bhagian Roh Alkudus,

Ambon Draft: Karana tijada bawleh dja-di sakali, jang bahuwa segala awrang itu, jang sakalipawn sudah dapat detarangkan, dan jang sudah merasa pemberi; an samawi, dan jang sudah ber-awleh bahagian pada Roch Kudas,

Keasberry 1853: Kurna mustahillah pada marika itu yang sudah skali ditrangkan, dan yang tulah murasai pumbrian yang deri shorga, dan yang tulah mundapat roh Alkudus,

Keasberry 1866: Kŭrna mustahillah pada marika itu yang sudah skali ditrangkan, dan yang tŭlah mŭrasai anugrah deri shorga, dan yang tŭlah bŭrulih Roh Alkudus,

Leydekker Draft: Karana tijada dapat segala 'awrang jang sakali sudah detarangkan, dan jang sudah merasa 'anugarah samawij 'itu, dan jang sudah ber`awleh bahagijan 'akan Rohhu-'lkhudus.

AVB: Bagi orang yang pernah mengenal kebenaran, telah mengecap pemberian dari syurga, telah mendapat bahagian dalam Roh Kudus,

Iban: Laban orang ke udah ngelengkaka pengarap enda ulih dibai nesal ati baru, laban sida udah meda penampak Allah Taala, udah ngasaika pemeri ari serega, lalu udah dipenuhka enggau Roh Kudus,


TB ITL: Sebab <1063> mereka yang pernah diterangi <5461> hatinya, yang pernah mengecap <1089> karunia <1431> sorgawi <2032>, dan <2532> yang pernah <1096> mendapat bagian <3353> dalam Roh <4151> Kudus <40>, [<102> <530> <5037>]


Jawa: Sabab mungguh wong-wong kang wus tau kapadhangan atine

Jawa 2006: Sabab mungguh wong-wong kang wis tau kapadhangan atiné, kang wis tau ngrasakaké peparing kaswargan sarta kang wis tau kapanduman Roh Suci,

Jawa 1994: Sebab kepriyé bisané wong-wong sing wis padha murtad bali mratobat menèh? Wong-wong mau wis tau padha nampani pepadhang saka Gusti Allah ana ing atiné. Wis padha ngrasakaké peparingé Gusti Allah sarta wis nampani Sang Roh Suci dadi darbèké.

Jawa-Suriname: Awit para sedulur, mosok wong sing wis nyingkirké lan ninggal pengakuné bisa balik menèh marang Gusti Allah? Tak kira ora! Awit wong kaya ngono kuwi kaping pisan wis tau nampa pepadang sangka Gusti Allah ing atiné. Kaping pindoné, wongé wis ngrasakké berkah kaswargan pawèhé Gusti Allah lan kaping teluné wong kuwi wis nampa Roh Sutyi.

Sunda: Sabab lamun jelema geus ninggalkeun imanna, bisa ditungtun deui kumaha? Tadina maranehna geus araya dina caangna Allah, geus ngarasa genah-genahna kurnia-kurnia Allah ti sawarga, geus narampa Roh Suci,

Sunda Formal: Sanajan hate urang geus meunang caang, geus meunang nikmat ti sawarga, geus meunang bagian Ruh Allah,

Madura: Sabab, reng-oreng se ampon mortad ta’ kera epateppa’ pole. Reng-oreng ganeka gi’ dhimen ampon badha e dhalem terrangnga Allah, ban ampon ane’madi paparengnga. Reng-oreng ganeka jugan ampon noro’ ekobasae Errohna Allah.

Bauzi: Eho gi neham bak ozome uba labi gagoho bak. Iho meit amu Kristus bake tu vuzehi meedamda meida nibe vedi ahit mu voomeam làhà ba meit fa ame da laba vi vahokedume modi ame da lam aho faina meedam bak lam fa voou fa vei neàdi vàmadem vabiem bak. Neham labe labihaha bak. Ame dam lam amu fako aibu bak lam Alat modi fa fako fi gatei fauha neàdi ame im imbona ozobohudehe bak ame. Labi laha Alat Aho ame dam laba ozahit faobekesi im neà bak tau meedaha bak ame. Labi laha Alam Aha Nutabe Neàna labe ame dam laba modi vizi teudi meedam bak ame.

Bali: Santukan asapunapike antuk jaga ngwaliang anake sane sampun nilar kapracayannyane ring Ida Sang Kristus, mangda ipun malih kapok? Anake punika sampun naenin wenten sajeroning galang Ida Sang Hyang Widi Wasa. Ipun sampun ngrasayang paica saking suarga tur sampun nampi duman Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Basa kare oloh je jari undur, dia olih ingagalan tinai. Ewen bihin jari melai hong kalawa ain Hatalla, tuntang jari mangkeme panengan Ayue. Ewen jari kea omba inguasa awi Roh Hatalla.

Sasak: Sẽngaq, dengan-dengan saq sampun murtat, ndẽqne mungkin tebimbing malik. Laẽq ie pade sampun araq lẽq dalem terang lẽman Allah, dait sampun ngeraseang paice sorge. Ie pade ẽndah sampun mauq bagian lẽq dalem Roh Suci.

Bugis: Saba’, sining tau iya salaiyéngngi atepperenna, dé’na namungking ripimpinna lisu. Riyolo mennang engkai ri laleng tajang polé ri Allataala, enrengngé péneddingiwi pabbéré-Na polé ri surugaé. Turu’ toni mennang rikuwasai ri Rohna Allataala.

Makasar: Nasaba’ tenamo olona lanirurungang ammotere’ tau ammono’bokoa. Riolo nia’mi ke’nanga lalang ri kasingaranNa Allata’ala, siagang nakasia’mi passareNa. Kammayatompa amminawang tommi ke’nanga nikoasai ri RohNa Allata’ala.

Toraja: Belanna mintu’i tu to paissanmo dipamasiang tu penaanna, sia ussa’ding-sa’dingmo pa’kamase lu dao mai suruga sia umpoba’gimo Penaa Masallo’,

Duri: Ia ke denni tomatappa'mo lako Puang Isa anna cia' pole' omo matappa', te'damo nadikulle mpupengkatoba' pole'i. Naperasaimo to barakka'-Na Puang Allataala, naperasai toomo to kuasan-Na Roh Allataala, naissenmo to kumua melo to kadan-Na Puang Allataala, naperasai toomo to kuasan-Na to la napake jio ahera'. Apa ia ke susii joo, nacia'mo ia matappa' lako Puang Isa, te'damo nadikulle mpupengkatoba' pole'i, sanga padami to mpampang pole' Anak Allataala jao kaju sitamben. Iamo joo napusaba' nate'damo nakasiri'i tobuda to Puang Isa.

Gorontalo: Tawu-tawuwala ta ma didu paracaya ode oli Isa Almasih, dila ponga lo akali muli ajariyola lo umotobati. Hila limongoliyo omo-omolu mayi ma tilinela lo Allahuta'ala. Wawu timongoliyo ma helo'orasa barakati lonto soroga wawu timongoliyo ma lololimo Roh lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Sababu, tau-tauwalo tamaa lomaahe iimani, diila pongalo aakali muli deloolo. Timongolio omoo̒omolu mailoluo todelomo tilango lo Allahu Taa̒ala, wau mai̒lo laasawa limongolio wowohi-Lio. Timongolio olo malodudua̒ kiluwasa lo Rohullah.

Balantak: Gause mian men niruarimo a noana, ka' noko punsurimo polingu' men ringkat na surugaa, ka' nandapotmo barakaatna Alus Molinas,

Bambam: Aka maka' deem tau soho' boko' illaam mai kasahaniam, iya tä'um mala dibaba sule lako katihokongam. Aka tau ia too yolona tubo illaam kamasiäsam anna ma'kale toom ussi'dingam mana' pa'kamasena Puang Allataala, anna bali toi mangngala taba illaam ussi'dingam kakuasaanna Penaba Maseho.

Kaili Da'a: Toramo, sampesuwu-sampesuwu, da'a ria jala manggeni tau majea bali ane ratunggai ira mokanggaura momparasaya. Sabana bopia ira natuwu riara reme nu Alatala. Nitarima iramo rasi nggari suruga, pade ira wo'u nipesua Nosa Nagasa nu Alatala.

Mongondow: Sim mosia inta pernah sinimbayagan ing ginanya, inta pernah nokorasa kon totabi i Allah bo pernah noko'ulií kon silai kom banu in Roho Mokudus,

Aralle: Tau ang naangka'i umpellei kapampetahpa'anna, dang mala ditehte sumule mengkatoba' di hao mai di dosannaii. Aka' dolu sika yaling di kamabayaang, sika unsa'ding pebehena Puang Alataala yaling di katuhoannaii anna untahimbo Inaha Masero sinnoa tau senga'.

Napu: Lawi tauna au raoaka mousuli hangko i pepoinalainda, barapohe peisa ranini hule bona menosohe hangko i dosanda. Lawi hangkoya, maidahe i lalu kamabaana, matana lalunda modoko pewatina Pue Ala, hai lalunda nakuasai Inao Malelaha;

Sangir: Batụu i sai-saing kụ seng timal᷊ikudẹ̌ e, semben tawe ikawihing kapia. Nạung kal᷊imona e i sire seng su ral᷊ungu tualag'u Mawu Ruata kụ sembeng nakateěng laonggọ e. I sire e sembelaing balạewe kawasang Rohkẹ̌ u Ruata e.

Taa: Wali re’e tau to roomo rapakanasaka mangkonong kareba matao, pasi sira manasamo mangkonong sora to yako ndate saruga. Pasi sira room seja mangarata pansawang i Nosa Mapasing.

Rote: Nanahu, hataholi mana fali dea basa ka, ta bisa hela-nole fali kana fa. Makahulu na sila nai mangale'dok maneme Manetualai na dalek, ma lame'da lita Manetualain baba'e-papalan so. Sila boeo, Manetualain Dula Dale na koasa nalas so.

Galela: Nimasosininga, o nyawa la kanaga manga piricaya yodupa yododongosaka, ka idadiwa ona magena yariwo la imakiliho manga dorou gena imatoba de imatoduba kali. Sababu ma moi qaboloka o Gikimoi Awi nita ma rabaka ona yooho, de Awi laha gena yamakeka, de lo ona magenaku o Gurumi Qatetebi wowosaka.

Yali, Angguruk: Alem misig iminon tu teko lahu ane fahet uruk puk fug. Ap unundama seleg toho wereg lit poholma angge og isaruson nek harusama Allah hime fanowon unubam wereg lit

Tabaru: Sababu 'o nyawa gee koyongakuwau ma Jo'oungu ma Dutuka, ma raiokau koidadiwau yakisigilioli. 'Ona yo'ahuokau ma Jo'oungu ma Dutu 'awi darangioka de yamaokau 'awi barakati, 'ona yakiparetakau 'o Ngomasa 'Itebi-tebini.

Karo: Sabap kalak si nggo nundalken Dibata kuga banci ia ibaba mulihken seh jera? Nggo pernah ia nggeluh i bas terang Dibata. Nggo iakapina uga tabehna pemere Dibata, dingen ialokenna baginna i bas pemere Kesah Si Badia nari.

Simalungun: Ia sidea, na dob ongga santorap ipalihar, idai sibere-bere parnagori atas ai, gabe parrupei bani Tonduy Na Pansing,

Toba: Ai nasida, angka naung sanga dipatiur, angka naung mandai silehonlehon parbanua ginjang, angka naung gabe partohap di Tondi Parbadia,

Dairi: Kalak sienggo merbalik mennadingken Dèbata, bakunè nola mo menguluken kalak i asa molih? Ai kalak sienggo nung ibagasen kecihuren Dèbata, janah sienggo nung mengakapi kinitaboh pasu-pasu i sorga nai, janah sienggo nung iiani Tendi Perbadia,

Minangkabau: Dek karano, urang-urang nan lah bi marotaik, indak mungkin doh dibimbiang baliak. Inyo dawulu lah barado di dalam tarang nan dari Allah, sarato lah marasokan lamak pambarian Baliau. Inyo tu pun lah sato pulo dikuwasoi dek Roh Allah.

Nias: Bõrõ, me dozi niha si no mondrõi lala wamati, tebai sa'ae mu'ohe mangawuli. Me ya'ira fõna no so bakha ba haga soroi Lowalangi, ba si no manema'õ fa'asõkhi howuhowu-Nia. No gõi fao ira nifatõrõ Geheha Lowalangi.

Mentawai: Aipoi ka sia sisik-sik tei-teina, táan iagai itupalulu sia mitsá bulé ratoili. Siboikí poí ka sia néné, ain sia mukukuddu ka pató sibara ka Taikamanua, samba arapuuktungingan panguruatnia. Sia leú et aisop-sop'an ka tubudda Ketsat Sipunenan.

Lampung: Mani, jelma-jelma sai radu murtad, mak mungkin dibimbing luot. Tian tumbai radu wat di delom terang jak Allah, rik radu ngerasako pengenian-Ni. Tian radu juga nutuk dikuasai ulih Ruh-Ni Allah.

Aceh: Sabab, ureuëng-ureuëng nyang ka meurutat, hana mungken teubimbéng lom teuma. Awaknyan yoh masa ilée kana lam trang nibak Po teu Allah, dan jirasa meuneubri Gobnyan. Meunan cit awaknyan ka jikuasa lé Roh Allah.

Mamasa: Annu benna-benna umpemboko'i kapangngoreananna, ta'mo dengan leleanna la dipatette sule. Naarrangmi kamasianganna Puang Allata'alla yolona, siussa'dingammi tamba'na Puang Allata'alla, anna mangkamo untarima Penawa Masero.

Berik: Jengga angtane nafa Uwa Sanbagirmana aa jei gane domolbanaram, Taterisi Waakena aa jei gane sarbilirim, ane gane towaswebili enggame taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem jei waakena, angtane jeiserem jei waakenaiserem mes gane taabili taman waaken-giriwer, ane jei angtane nafsiserem jebar Mafnana Uwa Sanbagirmanaiserem mes gane taabili.

Manggarai: Émé isét poli dé’it pandé gérak naid, poli manté tabing éta-mai Surga agu manté tiba lahé oné-mai Nai Nggeluk,

Sabu: Rowi ne ddau-ddau do alla pekbhatto ne ade ro, adho ke do nara ri ta arri kattu. Do uru he ro do era ke pa dhara teleo ngati Deo, jhe do narro do lake ke ri ro ne lua ruba dhara Deo. Do alla lema ke ro pehelibhu ri Henga Deo.

Kupang: Padahal, ada orang yang su mangarti Kristus pung ajaran, deng dong su rasa Tuhan Allah pung hati bae, sampe Dia kirim datang Dia pung Roh yang Barisi kasi sang dong. Dong su tau Tuhan pung Kata-kata, deng dong su rasa Dia pung kuasa yang Dia nanti pake kalo dunya su kiamat. Biar bagitu ju, ma dong su angka buang dong pung parcaya, deng su bale balakang ko kasi tenga sang Kristus. Tagal itu, sonde mungkin ada jalan ko dong bisa kambali minta ampon, ais idop babae deng Tuhan Allah lai. Te kalo orang sonde mau tobat bagitu, itu sama ke dong sandiri yang paku bekin mati ulang Tuhan pung Ana di kayu palang, ais dong olok-olok sang Dia di orang banya dong pung muka.

Abun: Men krombot sukdu gato kru ne o, we ye gato ketke onyar kem mo Yefun Allah, orete an bariket Yefun Allah ete mu tara kadit Yefun bi os-i o re yo, men yo ku os wa kar ye ne satu ma mo Yefun o nde. Suga nyim Yefun Allah bi sukdu gato rer ne, an jam re. Yefun Allah syo suk gato ndo nai an mó re. Yefun Allah Gen dom pet mo an mó re, an jam an nggwa mone it.

Meyah: Memef modou os moftuftu rot Allah oga erek ekirsa deika gu iwa. Jeska erek osnok egens ororu Yesus Kristus efen oga fob, tina ofa ekikif fogora okoja rot oga insa koma, beda ofa emeseiseifa si. Noba enadaij nou rusnok enjgineg ruroun ofa sons skoita Allah jinaga guru. Erek koma jeska, erek osnok egens odou ebriyi gij Allah efen oga osok gij Yesus Kristus fob ni, erek ofa esma mar ongga ongkoska jeska Allah fob ni, erek Efena Ebsi engker gij odou efesi fob ni,

Uma: Apa' ane tauna to tungkai' ngkala'ura ngkai pepangala'-ra, uma-rapa ma'ala ratete' nculii' bona medea-ra ngkai jeko'. Apa' ri'ulu, ria-ramo hi rala kabajaa-na, pai' rarasai moto-mi pegane' Alata'ala hi rala katuwu'-ra; ratarima wo'o-mi-rawo bagia ngkai Inoha' Tomoroli';

Yawa: Weramu vatano nanawirati makirive Kristus ai ti wo awa anave Aije rapaya ntami onawamo indati usakinav wakare Ai jakato kakai. Wakoe! Vatane wato nawamo Amisye apa vare mbaro manuga rai to, muno Apa kovo po raugaje mamo wo raen to, muno Apa Anawayo Vambunine mamo Po raugasya mansai to.


NETBible: For it is impossible in the case of those who have once been enlightened, tasted the heavenly gift, become partakers of the Holy Spirit,

NASB: For in the case of those who have once been enlightened and have tasted of the heavenly gift and have been made partakers of the Holy Spirit,

HCSB: For it is impossible to renew to repentance those who were once enlightened, who tasted the heavenly gift, became companions with the Holy Spirit,

LEB: For [it is] impossible [concerning] those who have once been enlightened, and have tasted the heavenly gift, and become sharers of the Holy Spirit,

NIV: It is impossible for those who have once been enlightened, who have tasted the heavenly gift, who have shared in the Holy Spirit,

ESV: For it is impossible to restore again to repentance those who have once been enlightened, who have tasted the heavenly gift, and have shared in the Holy Spirit,

NRSV: For it is impossible to restore again to repentance those who have once been enlightened, and have tasted the heavenly gift, and have shared in the Holy Spirit,

REB: For when people have once been enlightened, when they have tasted the heavenly gift and have shared in the Holy Spirit,

NKJV: For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted the heavenly gift, and have become partakers of the Holy Spirit,

KJV: For [it is] impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost,

NLT: For it is impossible to restore to repentance those who were once enlightened––those who have experienced the good things of heaven and shared in the Holy Spirit,

GNB: For how can those who abandon their faith be brought back to repent again? They were once in God's light; they tasted heaven's gift and received their share of the Holy Spirit;

ERV: After people have left the way of Christ, can you make them change their lives again? I am talking about people who once learned the truth, received God’s gift, and shared in the Holy Spirit. They were blessed to hear God’s good message and see the great power of his new world. But then they left it all behind, and it is not possible to make them change again. That’s because those who leave Christ are nailing him to the cross again, shaming him before everyone.

EVD: After people have left {the way of Christ}, can you make them change their life again? I am talking about people who have learned the truth. They received God’s gift and also shared in the Holy Spirit. Those people heard the things God said, and they saw the great powers of God’s new world. And they saw for themselves that those things are very good. But then those people left {the way of Christ}.Itis not possible to make those people change their lives {and come to Christ} again. Why? Because those people {that leave Christ’s way} are really nailing Christ to the cross again. Those people bring shame to Christ before all people.

BBE: As for those who at one time saw the light, tasting the good things from heaven, and having their part in the Holy Spirit,

MSG: Once people have seen the light, gotten a taste of heaven and been part of the work of the Holy Spirit,

Phillips NT: When you find men who have been enlightened, who have tasted the heavenly gift and received the Holy Spirit,

DEIBLER: I will explain why it is important to do that. Some people have at one time fully understood the message about Christ [MET]. They have experienced a relationship with Jesus Christ that God [EUP/MTY] gave to them. They have received the Holy Spirit the same as others have.

GULLAH: Wen people beena waak een God way an den dey ton dey back pon God, nottin ain gwine mek um ton fom dey sin an come back ta God. Dem people been know de trute wa come fom God. Dey done git de blessin dem wa God gii. Dey done git de Holy Sperit een dey haat.

CEV: But what about people who turn away after they have already seen the light and have received the gift from heaven and have shared in the Holy Spirit? What about those who turn away after they have received the good message of God and the powers of the future world? There is no way to bring them back. What they are doing is the same as nailing the Son of God to a cross and insulting him in public!

CEVUK: But what about people who turn away after they have already seen the light and have received the gift from heaven and have shared in the Holy Spirit? What about those who turn away after they have received the good message of God and the powers of the future world? There is no way to bring them back. What they are doing is the same as nailing the Son of God to a cross and insulting him in public!

GWV: Some people once had God’s light. They experienced the heavenly gift and shared in the Holy Spirit.


NET [draft] ITL: For <1063> it is impossible <102> in the case of those who have <5461> once <530> been enlightened <5461>, tasted <1089> the heavenly <2032> gift <1431>, become <1096> partakers <3353> of the Holy <40> Spirit <4151>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 6 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel