Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 31 : 16 >> 

AMP: For all the riches which God has taken from our father are ours and our children's. Now then, whatever God has said to you, do it.


AYT: Karena itu, segala kekayaan yang diambil Allah dari ayah kami adalah milik kami dan anak-anak kami. Sekarang, lakukanlah apa pun yang dikatakan Allah kepadamu.”

TB: Tetapi segala kekayaan, yang telah diambil Allah dari ayah kami, adalah milik kami dan anak-anak kami; maka sekarang, perbuatlah segala yang difirmankan Allah kepadamu."

TL: Karena segala kekayaan, yang telah dirampas Allah dari pada bapa kami, ia itulah kami punya dan anak-anak kami punya; maka sekarangpun baiklah kauperbuat segala sesuatu, yang firman Allah kepadamu itu.

MILT: Oleh karena, segala kekayaan yang telah Allah (Elohim - 0430) ambil dari ayah kami itu adalah milik kami dan anak-anak kami, maka sekarang segala yang telah Allah (Elohim - 0430) firmankan kepadamu, perbuatlah itu!"

Shellabear 2010: Sesungguhnya, segala kekayaan yang diambil Allah dari ayah kami adalah milik kami dan anak-anak kami. Sekarang, lakukanlah semua yang difirmankan Allah kepadamu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, segala kekayaan yang diambil Allah dari ayah kami adalah milik kami dan anak-anak kami. Sekarang, lakukanlah semua yang difirmankan Allah kepadamu."

KSKK: Sesungguhnya semua kekayaan yang Allah ambil dari ayah kami adalah milik kami dan anak-anak kami. Karena itu, laksanakanlah apa yang telah dikatakan Allah kepadamu.

VMD: Allah mengambil semua harta itu dari ayah kami, dan sekarang menjadi milik kita dan anak-anak kita. Jadi, engkau harus melakukan apa saja yang dikatakan Allah kepadamu.”

TSI: Semua kekayaan dari ayah kami yang sudah Allah berikan kepadamu adalah milik kita dan milik anak-anak kita. Jadi, lakukanlah apa yang sudah Allah perintahkan kepadamu.”

BIS: Semua kekayaan yang telah diambil Allah dari ayah kami sebenarnya milik kami dan milik anak-anak kami. Lakukanlah apa yang diperintahkan Allah kepadamu."

TMV: Segala kekayaan yang telah diambil oleh Allah daripada bapa kami, sebenarnya milik kami dan anak-anak kami. Lakukanlah apa yang diperintahkan oleh Allah kepadamu."

FAYH: Harta yang diberikan Allah kepadamu, yang berasal dari ayah kami, adalah milik kami dan anak-anak kami! Sebab itu, laksanakanlah segala yang telah diperintahkan Allah kepadamu."

ENDE: Maka dari itu seluruh kekajaan, jang telah diambil Allah dari bapak kami, adalah hak kami serta anak-anak kami. Nah sekarang, lakukanlah semuanja jang telah difirmankan Allah kepadamu".

Shellabear 1912: Karena segala kekayaan yang telah direbutkan Allah dari pada bapa kami maka kami dan anak-anak kami yang empunya dia, maka sekarangpun baiklah engkau perbuat seperti segala firman Allah kepadamu itu."

Leydekker Draft: Karana segala kakaja`an, jang 'Allah sudah rabut deri pada bapa kamij, punja kamij 'adanja, dan punja 'anakh-anakh kamij: bajiklah sakarang, segala sasawatu, jang 'Allah sudah bersabda padamu, bowatlah 'awlehmu.

AVB: Sesungguhnya, segala kekayaan yang diambil Allah daripada ayah kami ialah milik kami dan anak-anak kami. Sekarang, lakukanlah semua yang difirmankan Allah kepadamu.”


TB ITL: Tetapi <03588> segala <03605> kekayaan <06239>, yang <0834> telah diambil <05337> Allah <0430> dari ayah <01> kami, adalah milik kami dan anak-anak <01121> kami; maka sekarang <06258>, perbuatlah <06213> segala <03605> yang <0834> difirmankan <0559> Allah <0430> kepadamu <0413>." [<01931>]


Jawa: Nanging sadaya kasugihan ingkang dipun pundhut dening Gusti Allah saking bapa kula, punika rak gadhahan kula lan gadhahanipun anak-anak kula. Mila sumangga sampeyan lampahi punapa ingkang kadhawuhaken dening Gusti Allah dhateng sampeyan!”

Jawa 1994: Kabèh bandha sing dipundhut Gusti Allah saka bapak, kuwi dadi duwèkku lan duwèké anak-anakku. Wis, tindakna apa sadhawuhé Gusti Allah!"

Sunda: Ieu sagala rupi kakayaan nu aya di urang ayeuna, anu ku Allah dicandakan ti Ama, sayaktosna gaduh urang sareng anu anak urang. Eta dawuhan Allah teh ku Akang tumutkeun."

Madura: Sadajana se epondhut Allah dhari eppa’ paneka sanyatana gadhuwan kaula se kadhuwa paneka, sareng gadhuwanna na’-ana’ kaula. Ngereng lampa’agi ponapa se edhabuwagi sareng Allah ka sampeyan."

Bali: Samaliha sane sampun kambil antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa saking ajin tiange, punika dados derben tiang miwah pianak-pianak tiange. Sane mangkin rarisang margiang sakancan paindikan sane sabdayanga antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa ring beli.”

Bugis: Sininna asugireng iya puraé nala Allataala polé ri ambo’ta sitongenna appunnangetta sibawa appunnangenna ana’-ana’ta. Pogau’ni aga iya napparéntangngé Allataala lao ri iko."

Makasar: Sikontu kakalumanynyangngang le’baka Naalle Allata’ala battu ri manggena ikambe sikontutojenna ikambe pata siagang ana’-ana’na ikambe. Gaukammi apa Naparentakanga Allata’ala mae ri kau."

Toraja: Belanna mintu’ tu kasugiran mangka Naala Puang Matua dio mai ambe’ki, inang apangki siamo, sia apanna anakki; totemo pogau’i tu mintu’ apa Napokadangko Puang Matua!

Bambam: Anna indo katomakakaanna ambeki naäläi Puang Allataala, setonganna tabaki hi too kami' sola änä'ki. Dadi pogau'i aka napahesangko Puang Allataala.”

Karo: Kerina kebayaken enda si nggo ibuat Dibata i bas bapa kami nari eme ajang kami ras ajang anak-anak kami. Ban lah kai si nggo ikataken Dibata man bandu."

Simalungun: Anjaha sagala habayakon na binuat ni Naibata humbani bapanami, hita pakon anakta hinan do simadasi. On pe, sagala na hinatahon ni Naibata hubam, bahen ma.”

Toba: Ai nasa hamoraon na nirampas ni Debata sian amanta i, hita dohot anakta i hian do nampunasa. On pe, bahen ma sude na tinonahon ni Debata tu ho.

Kupang: Samua harta yang Tuhan Allah ame dari bapa Laban tu, sakarang su jadi botong deng botong pung ana-ana dong pung pusaka. Jadi kalo Tuhan su bilang karmana, na, iko sa!”


NETBible: Surely all the wealth that God snatched away from our father belongs to us and to our children. So now do everything God has told you.”

NASB: "Surely all the wealth which God has taken away from our father belongs to us and our children; now then, do whatever God has said to you."

HCSB: In fact, all the wealth that God has taken from our father belongs to us and to our children. So do whatever God has said to you."

LEB: Certainly, all the wealth that God took away from our father belongs to us and our children. Now do whatever God has told you."

NIV: Surely all the wealth that God took away from our father belongs to us and our children. So do whatever God has told you."

ESV: All the wealth that God has taken away from our father belongs to us and to our children. Now then, whatever God has said to you, do."

NRSV: All the property that God has taken away from our father belongs to us and to our children; now then, do whatever God has said to you."

REB: All the wealth which God has saved from our father's clutches is surely ours and our children's. Now do whatever God has told you to do.”

NKJV: "For all these riches which God has taken from our father are really ours and our children’s; now then, whatever God has said to you, do it."

KJV: For all the riches which God hath taken from our father, that [is] ours, and our children’s: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.

NLT: The riches God has given you from our father are legally ours and our children’s to begin with. So go ahead and do whatever God has told you."

GNB: All this wealth which God has taken from our father belongs to us and to our children. Do whatever God has told you.”

ERV: God took all this wealth from our father, and now it belongs to us and our children. So you should do whatever God told you to do.”

BBE: For the wealth which God has taken from him is ours and our children’s; so now, whatever God has said to you, do.

MSG: Any wealth that God has seen fit to return to us from our father is justly ours and our children's. Go ahead. Do what God told you."

CEV: Now do whatever God tells you to do. Even the property God took from our father and gave to you really belongs to us and our children.

CEVUK: Now do whatever God tells you to do. Even the property God took from our father and gave to you really belongs to us and our children.

GWV: Certainly, all the wealth that God took away from our father belongs to us and our children. Now do whatever God has told you."


NET [draft] ITL: Surely <03588> all <03605> the wealth <06239> that <0834> God <0430> snatched away <05337> from our father <01> belongs to us and to our <01931> children <01121>. So now <06258> do <06213> everything <03605> God <0430> has told <0559> you.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 31 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel