AMP: Joseph's brothers went to shepherd {and} feed their father's flock near Shechem.
AYT: Pada suatu waktu, saudara-saudaranya pergi untuk menggembalakan kawanan ayahnya di dekat Sikhem.
TB: Pada suatu kali pergilah saudara-saudaranya menggembalakan kambing domba ayahnya dekat Sikhem.
TL: Hata, maka pada sekali peristiwa saudara-saudaranyapun pergilah menggembalakan kawan kambing bapanya dekat Sikhem.
MILT: Dan pergilah saudara-saudaranya menggembalakan kawanan domba ayahnya dekat Sikhem.
Shellabear 2010: Suatu waktu saudara-saudara Yusuf pergi menggembalakan kawanan kambing domba ayah mereka di dekat Sikhem.
KS (Revisi Shellabear 2011): Suatu waktu saudara-saudara Yusuf pergi menggembalakan kawanan kambing domba ayah mereka di dekat Sikhem.
KSKK: Saudara-saudaranya telah pergi menggembalakan ternak ayahnya di Sikhem,
VMD: Pada suatu hari saudara-saudara Yusuf pergi ke Sikem menggembalakan domba ayahnya.
TSI: Pada suatu hari, ketika kakak-kakak Yusuf sedang menggembalakan kawanan kambing domba di Sikem,
BIS: Pada suatu hari ketika abang-abang Yusuf pergi ke Sikhem untuk menggembalakan kawanan kambing domba ayah mereka,
TMV: Pada suatu hari saudara-saudara Yusuf pergi ke Sikhem untuk menggembala ternakan bapa mereka.
FAYH: Pada suatu hari saudara-saudara Yusuf menggembalakan kambing domba ayahnya di Sikhem.
ENDE: Saudara-saudaranja pergi menggembalakan kawanan bapaknja di Sikem.
Shellabear 1912: Maka saudara-saudaranyapun pergilah menggembalakan kawanan kambing bapanya dekat Sikhem.
Leydekker Draft: Bermula pergilah sudara-sudaranja laki-laki, hendakh menggombalakan kawan kambing domba-domba bapanja di-SJikem.
AVB: Ketika para saudara Yusuf pergi menggembala kawanan ternakan ayah mereka dekat Sikhem,
TB ITL: Pada suatu kali pergilah <01980> saudara-saudaranya <0251> menggembalakan <07462> kambing domba <06629> ayahnya <01> dekat Sikhem <07927>.
Jawa: Ing sawijining dina para sadulure padha angon raja-kayane kang rama ana ing jajahan Sikhem.
Jawa 1994: Ing sawijining dina nalika kakang-kakangné Yusuf padha angon wedhusé bapakné ana ing Sikèm,
Sunda: Dina hiji poe, waktu saderek-saderek Yusup keur ngangon embe jeung domba ramana di Sekem,
Madura: E settong are, e naleka ka’-kaka’na Yusup entar ka Sikhem ngowana embi’ ban dumbana ramana,
Bali: Sedek rahina anu parasemeton danene lunga ngangonang kambing miwah biri-biri druen ajin danene, ring Sikem.
Bugis: Riséuwaé esso wettunna sining kakana Yusuf lao ri Sikhem untu’ mampii bémbé bimbala’na ambo’na mennang,
Makasar: Ri se’reang allo, ri wattu a’lampana sikamma daenna Yusuf untu’ angkalawaki sikamma bembena siagang gimbala’na manggena ke’nanga,
Toraja: Den pissan namale tu mintu’ siulu’na ullaai dombana sia bembe’na ambe’na sikandappi’ Sikhem.
Bambam: Pissam wattu le'ba'i oom solasubunna Yusuf ungkambi' dombana ambena, lu lako sikahuku' Sikhem.
Karo: I bas sada wari sanga senina-senina Jusup lawes ku Sikem ermakan asuh-asuhen bapana,
Simalungun: Bani na sahali laho ma abangni marmahan biribiri ni bapani dohorhon Sikem.
Toba: (III.) Dung i laho ma angka hahana i marmahan birubiru ni amanasida i di lambung Sikem.
Kupang: Ais satu waktu, Yusuf pung kaka dong bawa dong pung papa pung kambing-domba sampe deka deng kampong Sikem.
NETBible: When his brothers had gone to graze their father’s flocks near Shechem,
NASB: Then his brothers went to pasture their father’s flock in Shechem.
HCSB: His brothers had gone to pasture their father's flocks at Shechem.
LEB: His brothers had gone to take care of their father’s flocks at Shechem.
NIV: Now his brothers had gone to graze their father’s flocks near Shechem,
ESV: Now his brothers went to pasture their father's flock near Shechem.
NRSV: Now his brothers went to pasture their father’s flock near Shechem.
REB: Joseph's brothers had gone to herd their father's flocks at Shechem.
NKJV: Then his brothers went to feed their father’s flock in Shechem.
KJV: And his brethren went to feed their father’s flock in Shechem.
NLT: Soon after this, Joseph’s brothers went to pasture their father’s flocks at Shechem.
GNB: One day when Joseph's brothers had gone to Shechem to take care of their father's flock,
ERV: One day Joseph’s brothers went to Shechem to care for their father’s sheep.
BBE: Now his brothers went to keep watch over their father’s flock in Shechem.
MSG: His brothers had gone off to Shechem where they were pasturing their father's flocks.
CEV: One day when Joseph's brothers had taken the sheep to a pasture near Shechem,
CEVUK: One day when Joseph's brothers had taken the sheep to a pasture near Shechem,
GWV: His brothers had gone to take care of their father’s flocks at Shechem.
NET [draft] ITL: When his brothers <0251> had gone <01980> to graze <07462> their father’s <01> flocks <06629> near Shechem <07927>,