AMP: And they said, You have saved our lives! Let us find favor in the sight of my lord; and we will be Pharaoh's servants.
AYT: Lalu, mereka berkata, “Engkau telah menyelamatkan hidup kami! Biarlah kami mendapatkan kemurahan di mata Tuanku, dan kami akan menjadi hamba bagi Firaun.”
TB: Lalu berkatalah mereka: "Engkau telah memelihara hidup kami; asal kiranya kami mendapat kasih tuanku, biarlah kami menjadi hamba kepada Firaun."
TL: Maka sembah mereka itu: Bahwa tuanku sudah menghidupi patik, biarlah kiranya patik mendapat kasihan dari pada tuanku, maka patik sekalian hendak menjadi hamba Firaun.
MILT: Lalu berkatalah mereka, "Engkau telah menyelamatkan hidup kami, biarlah kami mendapatkan kemurahan di mata tuanku, dan boleh menjadi budak Firaun."
Shellabear 2010: Jawab mereka, “Tuan sudah menyelamatkan hidup kami! Asal Tuanku berkenan, kami mau menjadi hamba Firaun.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab mereka, "Tuan sudah menyelamatkan hidup kami! Asal Tuanku berkenan, kami mau menjadi hamba Firaun."
KSKK: Mereka berkata, "Engkau telah menyelamatkan nyawa kami. Jika tuan suka, kami akan menjadi hamba pengolah tanah dari Firaun."
VMD: Mereka berkata, “Engkau telah menyelamatkan hidup kami. Kami senang menjadi hamba Firaun.”
TSI: Rakyat menjawab, “Tuan sudah menyelamatkan nyawa kami! Biarlah kami berkenan di hadapan Tuan. Kami akan menjadi budak raja.”
BIS: Jawab mereka, "Tuan telah menyelamatkan kami dan kami berterima kasih. Kami rela menjadi hamba raja."
TMV: Mereka menjawab, "Tuan sudah berjasa kepada kami; tuan sudah menyelamatkan kami. Oleh itu kami rela menjadi hamba raja."
FAYH: "Engkau telah menyelamatkan nyawa kami," kata mereka. "Dengan segala senang hati kami akan menghambakan diri kepada Firaun."
ENDE: Kata mereka: "Tuan telah menjelamatkan hidup kami. Asal kami mendapat kerelaan dihadapan tuan, maka kami menghamba kepada Parao".
Shellabear 1912: Maka jawab orang itu: "Bahwa tuanku sudah menghidupi hamba biarlah kiranya hamba mendapat kasihan dari pada tuanku maka hamba sekalian hendak menjadi hamba kepada Firaun."
Leydekker Draft: Maka sombahlah marika 'itu; 'angkaw sudah menghidop kamij: bejarlah kamij mendapat peng`asijan pada mata-mata Tuwanku, dan kamij 'akan 'ada hamba-hamba bagi Firszawn.
AVB: Jawab mereka, “Tuan sudah menyelamatkan hidup kami! Asal tuan berkenan, kami mahu menjadi hamba Firaun.”
TB ITL: Lalu berkatalah <0559> mereka: "Engkau telah memelihara hidup <02421> kami; asal kiranya kami mendapat <04672> kasih <05869> <02580> tuanku <0113>, biarlah kami menjadi <01961> hamba <05650> kepada Firaun <06547>."
Jawa: Ature wong akeh iku: “Panjenengan dalem ingkang mitulungi gesang kawula, uger kawula sami manggih sih wonten ing ngarsanipun gusti kawula, kawula badhe nglampahi dados abdinipun Sang Prabu Pringon.”
Jawa 1994: Wangsulané wong-wong mau, "Matur nuwun sanget, gusti. Mergi saking pitulungan panjenengan kula sami saged gesang. Kula sami rila dados abdinipun Sang Pringon."
Sunda: Rahayat ngajarawab, "Gusti parantos mintonkeun kasaean, numbu umur abdi-abdi. Abdi-abdi sumeja pasrah diri jadi kuli-kulina raja."
Madura: Atorra reng-oreng jareya, "Junandalem ampon nolong abdidalem sadaja kantos padha salamet. Junandalem ce’ saena ka abdidalem, guste, daddi abdidalem sadaja padha halal daddi dunorrepon rato."
Bali: Ipun sareng sami raris matur: “Palungguh iratu sampun ngluputang urip titiange sareng sami. Yening palungguh iratu ledang, banggayang titiang dados druen ida sang prabu.”
Bugis: Nappébali mennang, "Purani napassalama Puwang namattarima kasi’ki. Macennikki mancaji atanna arungngé."
Makasar: Appialimi ke’nanga angkana, "Kipasalama’mi anne ikambe karaeng. Appala’ sukkuru’mi ikambe. Rellami anne ikambe a’jari atanna karaenga."
Toraja: Ma’kadami tu tau nakua: Mipatuomokan, puang; katuru-turuipakan, puang, napokaunanmorakan Firaun sola nasang.
Bambam: Mentimba'im naua: “Puhangkam umpesäkäi. Assala'na ungkamasei liukam, päbäi naposabua'kam Firaun.”
Karo: Nina kalak enda ngaloi, "Nggo iselamatkenndu geluh kami; mehuli kal perbahanenndu man kami, Tuan, emaka genduari jadi suruh-suruhen raja kami."
Simalungun: Nini sidea ma, “Ham do na pagoluhkon hanami; anggo na idop do uhur ni tuannami bennami, sai jabolon ni Parao ma hanami.”
Toba: Jadi ninna nasida ma: Ho do na pangolu hami, sai asi ma roham, ale rajanami, marnida hami, sai hatoban ni raja Firaun i ma hami luhutna.
Kupang: Ais ju dong manyao bilang, “Pak su kasi salamat sang botong, tagal itu botong minta tarima kasi. Botong mau jadi tuan raja pung budak sa.”
NETBible: They replied, “You have saved our lives! You are showing us favor, and we will be Pharaoh’s slaves.”
NASB: So they said, "You have saved our lives! Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s slaves."
HCSB: And they said, "You have saved our lives. We have found favor in our lord's eyes and will be Pharaoh's slaves."
LEB: "You have saved our lives," they said. "Please, sir, we are willing to be Pharaoh’s slaves."
NIV: "You have saved our lives," they said. "May we find favour in the eyes of our lord; we will be in bondage to Pharaoh."
ESV: And they said, "You have saved our lives; may it please my lord, we will be servants to Pharaoh."
NRSV: They said, "You have saved our lives; may it please my lord, we will be slaves to Pharaoh."
REB: “You have saved our lives,” the people said. “If it please your lordship, we shall be Pharaoh's slaves.”
NKJV: So they said, "You have saved our lives; let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants."
KJV: And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.
NLT: "You have saved our lives!" they exclaimed. "May it please you, sir, to let us be Pharaoh’s servants."
GNB: They answered, “You have saved our lives; you have been good to us, sir, and we will be the king's slaves.”
ERV: The people said, “You have saved our lives. We are happy to be slaves to Pharaoh.”
BBE: And they said to him, Truly you have kept us from death; may we have grace in your eyes, and we will be Pharaoh’s servants.
MSG: They said, "You've saved our lives! Master, we're grateful and glad to be slaves to Pharaoh."
CEV: "Sir, you have saved our lives!" they answered. "We are glad to be slaves of the king."
CEVUK: “Sir, you have saved our lives!” they answered. “We are glad to be slaves of the king.”
GWV: "You have saved our lives," they said. "Please, sir, we are willing to be Pharaoh’s slaves."
NET [draft] ITL: They replied <0559>, “You have saved <02421> our lives <02421>! You are showing <04672> us favor <0113> <05869> <02580>, and we will be <01961> Pharaoh’s <06547> slaves <05650>.”