Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 11 : 44 >> 

AMP: Woe to you! For you are like graves which are not marked {or} seen, and men walk over them without being aware of it [and are ceremonially defiled].


AYT: Celakalah kamu karena kamu seperti kuburan yang tak bertanda, yang diinjak-injak orang tanpa mereka sadari."

TB: Celakalah kamu, sebab kamu sama seperti kubur yang tidak memakai tanda; orang-orang yang berjalan di atasnya, tidak mengetahuinya."

TL: Wai kamu, yang seumpama kubur, yang tiada kelihatan lagi, dan orang yang berjalan di atasnya tiada mengetahuinya."

MILT: Celaka bagimu, hai ahli-ahli kitab dan orang-orang Farisi; hai orang-orang munafik, karena kamu sama seperti kubur yang tidak kelihatan, dan orang-orang yang berjalan di atasnya tidak mengetahuinya."

Shellabear 2010: Celakalah kamu! Kamu seperti kuburan tanpa tanda, sehingga orang yang berjalan di atasnya tidak menyadari bahwa mereka berjalan di atas kuburan."

KS (Revisi Shellabear 2011): Celakalah kamu! Kamu seperti kuburan tanpa tanda, sehingga orang yang berjalan di atasnya tidak menyadari bahwa mereka berjalan di atas kuburan."

Shellabear 2000: Celakalah kamu! Kamu seperti kuburan tanpa tanda, sehingga orang yang berjalan di atasnya tidak menyadari bahwa mereka berjalan di atas kuburan.”

KSZI: &lsquo;Malangnya kamu! Kamu umpama kubur-kubur yang tidak bernisan, yang dipijak-pijak tanpa disedari oleh orang yang berjalan di atasnya.&rsquo;

KSKK: Terkutuklah kamu sebab kamu sama seperti kubur orang mati yang tidak memakai tanda; orang-orang yang berjalan di atasnya tidak mengetahuinya.

WBTC Draft: Celakalah kamu karena kamu seperti kubur tidak bertanda yang diinjak-injak orang tanpa mereka menyadarinya."

VMD: Celakalah kamu karena kamu seperti kubur tidak bertanda yang diinjak-injak orang tanpa mereka menyadarinya.”

TSI: Celakalah kalian! Karena kalian masing-masing seperti kuburan yang tidak bertanda. Orang-orang yang berjalan di atas kuburan itu tidak menyadari bahwa mereka sudah menjadi najis karena bersentuhan dengan kuburan itu. Demikian juga dengan kalian: Waktu orang lain mengikuti kalian, tanpa sadar mereka ketularan sifat kalian yang seperti kenajisan di hadapan Allah!”

BIS: Celakalah kalian! Kalian seperti kuburan yang tidak bernisan, yang diinjak-injak orang tanpa disadari."

TMV: Malanglah kamu! Kamu seperti kubur tidak bernisan, yang dipijak-pijak orang tanpa disedari."

BSD: Celakalah kalian! Kalian seperti kuburan yang tidak ada nisannya. Orang yang berjalan di atasnya tidak menyadari bahwa mereka sedang menginjak-injak kuburan.”

FAYH: Ya, hukuman yang mengerikan menantikan kalian. Karena kalian seperti kuburan yang tersembunyi. Orang yang lewat tidak mengetahui kebusukan yang ada di dalam kalian."

ENDE: Wahai kamu, karena kamu menjerupai kubur-kubur jang tak kelihatan jang diindjaki orang tanpa diketahuinja.

Shellabear 1912: Susahlah bagi kamu! karena kamu seperti kubur yang tiada kelihatan, maka orang yang berjalan diatasnya itu tiada sadar."

Klinkert 1879: Wai atasmoe, katib dan orang Parisi, hai orang poera-poera, karena adalah kamoe saperti koeboer jang ta kalihatan, maka orang jang berdjalan laloe dari atasnja itoe tidak mengetahoeinja.

Klinkert 1863: {Mat 23:27} Tjilaka kamoe, hei katib-katib dan orang parisi, orang poera-poera! karna adalah kamoe saperti itoe koeboer jang tidak kalihatan, maka orang, jang berdjalan di-atasnja itoe tidak taoe.

Melayu Baba: Susah-lah kamu! kerna kamu ada sperti kubor yang orang ta'boleh nampak, dan orang yang jalan atas-nya pun ta'tahu."

Ambon Draft: Tjilaka bagi kamu, h/e Pengadjar-pengadjar surat-suratan dan awrang-awrang Fa-risi, awrang-awrang tjulas! kamu ada sarupa kubur-kubur jang tertutop deri atas, atas jang mana awrang pigi datang, dengan tijada tahu itu.

Keasberry: Karamlah bagiemu, khatib khatib dan orang orang Faresia hie munafik! kurna adalah kamu sapurti kubor kubor yang tiada klihatan, adapun orang yang mulalui akan dia itu tiada mungataui akan dia.

Leydekker Draft: Wa`j bagi kamu, hej Katib 2, dan 'awrang Farisij, hej munafikh 3, karana kamu 'ada sarupa dengan karamet 2 jang tijada njata, dan segala manusija jang berdjalan di`atasnja 'itu tijada meng`atahuwij 'itu.

AVB: Malangnya kamu! Kamu umpama kubur-kubur yang tidak bernisan, yang dipijak-pijak tanpa disedari oleh orang yang berjalan di atasnya.”


TB ITL: Celakalah <3759> kamu <5213>, sebab <3754> kamu <1510> sama seperti <5613> kubur <3419> yang tidak memakai tanda <82>; orang-orang <444> yang berjalan <4043> di atasnya <1883>, tidak <3756> mengetahuinya <1492>." [<2532>]


Jawa: Bilai kowe, amarga kowe iku kayadene kuburan kang tanpa tenger; wong-wong kang lumaku ing sadhuwure ora weruh.”

Jawa 2006: Bilai kowé, amarga kowé iku kayadéné kuburan kang tanpa tenger; wong-wong kang lumaku ing sandhuwuré padha ora weruh."

Jawa 1994: Cilaka kowé! Kowé kuwi kaya kuburan, sing tanpa tenger, sing diidak-idak déning wong, merga ora ngerti yèn kuwi kuburan."

Jawa-Suriname: Tyilaka kowé! Awit kowé kuwi kaya kuburan sing ora ènèng tengerané, kuburan sing diidek-idek wong, awit ora ngerti nèk kuwi kuburan.”

Sunda: Cilaka aranjeun! Aranjeun teh lir kuburan teu make tetenger, pada narincakan lantaran sugan teh lain kuburan."

Sunda Formal: Cilaka aranjeun teh! Sabab teu beda ti makam anu teu make tetengger, anu laliwat teu nyarahoeun yen nincak makam.”

Madura: Palang ba’na kabbi! Ba’na reya akantha koburan se tadha’ patthoganna, se eda’-didda’ oreng, tape oreng se nedda’ ta’ apangrasa."

Bauzi: Aiee! Um Farisi dam um ba vàhàdem bak vabili meedalo. Um abo koei ilehà tatbuli, ‘Koei eheo?’ laham bak ozom biem bakti uloho bak. Ame bak ad ium dam faati meia modi vizi faidi vàhàdemna na meiti na meiti ehe bak vabi gohatemeam faidi vàhàdem meot. Ame bak lam gi neham bak. Um ahit neà damalehe labet modi dam amomoit fa im ubuda tum neà tiba tu vuzeheha fa ubu uho ad ium faidehe bak vabili ab vizemam bak. Um gi labihasu meedam damat modem bak.”

Bali: Sengkala ragane, santukan ragane tan bina sakadi gegumuk ring setrane, sane tan mapinget, kantos tan kuningin antuk anake sane mamargi irika.”

Ngaju: Calaka keton! Keton sama kilau kubur je jaton bara nisan, je inandik oloh awi oloh dia katawae."

Sasak: Celake side pade! Side pade maraq kuburan saq ndẽq ngadu tande, sehingge dengan lampaq lẽq atasne ndẽq sadar bahwe ie pade lampaq lẽq atas kuburan."

Bugis: Cilakano iko! Pada-padako tampung iya dé’é mésana, iya naléjja’-léjja’é tauwé dé’ naissengngi."

Makasar: Cilaka ngaseng mako! Nasaba’ sanrapangko jera’ tenaya mesanna, nionjo’-onjokanga ri taua natanaassenga taua."

Toraja: Upu’ allomi, belanna susikomi lamunan tae’ tandana, dadi tae’ natandai, ke den tau lendu’ dio.

Duri: Tomacilaka kamu'! Nasaba' susi kamu' lamunan te'da pasukkuna, to nasilese-lesei tau, nasaba' te'da naissenni kumua lanna liu ponno buku tomate to mecarepan."

Gorontalo: Matilopotala timongoli, sababu timongoli odelo kuburu dila o paita, tunggulo tawu-tawuwala ta henao-naowa to tuduliyo, dila motota deu timongoliyo henao-naowa to tudu lo kuburu.”

Gorontalo 2006: Matopotala! Timongoli debo odelo kuubulu u diilalo opai̒talio, u hepo duduutaa̒ lotau lou̒ diila totatota lou̒ tau."

Balantak: Silaka' i kuu! Kuu koi baleanan men sianta oosna. Mian men sumalan na wawona sian ninginti'i se' baleanan.”

Bambam: La ullambi'koa' katilakaam aka mapia bäbäkoa' diita anna kadake hia illaam penabammu, sihhapangkoa' ku'bu' tä' ditandai, dipa'ola-ola yabona aka tä' diissam diua kadake hia dio."

Kaili Da'a: Mandasa mpu'umo komi, sabana komi nasimbayu ewa dayo da'a naria niboli tandaina. Tau noliu da'a ninjanina riara dayo etu nawau. Wa'a wo'u ante komi. Da'a ninjani tau ntanina riara nta'i komi etu naja'a."

Mongondow: Koboditodon im mo'ikow intau mita im Parisi! Mo'ikow naonda bo kuburan inta diaí pinaisan tangoi inta korita-ritakan makow in intau ta'e diaíbií kino'ta'auan monia kong kuburbií intua."

Aralle: Tilaka si'da-si'dakoa' aka' sinnoakoa' ku'bu' ang dai tandaang lambi' nasiindä'-indä'i hahona tau aka' dai nainsang naoatee hahona ku'bu'."

Napu: Marugikau, lawi ikamu nodo talumba au bara mokatandaa. Talumba iti raihe-iheki tauna, agayana bara raisa kaarana ngkaya pakana au merikai i laluna. Nodo wori ikamu, maroa i raoa peakau, agayana kadake lalumi."

Sangir: Kaěngkěhang i kamene! I kamene mẹ̌sul᷊ungu lẹ̌bing tạu pẹ̌kiral᷊aěnge kụ lẹ̌l᷊indangu taumata ual᷊ingu ta kinahěnganeng."

Taa: “Kasesa danurata ngkomi, apa raya ngkomi maja’a pei komi mampoanika tau to matao, see naka sa’e mangalulu komi. Pei sira taa mangansani raya ngkomi maja’a, wali apa saba mangalulu komi, see naka taa masae raya nsira mawali seja maja’a. Wali komi raporapaka ewa dayo to taa ratondong. Apa ane dayo to taa ratondong etu, tau taa mangansani bara dayo to nja’u ria, see naka sira malinja ri wawonya pei mawali madosa ane ewa ada ngkita. Wali ewa see seja komi, apa saba palaong ngkomi see naka sa’e mawali madosa, wali masipato kojo komi damangarata kesesa.”

Rote: Soe ba'eneu emi! Emi sama leo late nanakota ta ka, fo hataholi a ta name'da fa te, ala heheta-aa'in."

Galela: O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe nginika, sababu ngini gena maro o boosu kiaka ma riho pananakowa, so o boosu magena o nyawa yapito, duma yanakowa kagena ma rabaka o kia naga qamemela. Ngini gena ma duduka qaloha, duma nia sininga ma rabaka qatorou."

Yali, Angguruk: Hit hinindi anggin amag! Ap war atukon amigmu siye reg elehon hag toho hit welahep. Aben ari reg ambeg sobit-sobit larukmu siyag atuk," ulug Yesusen Farisi inap per eneptuk latfag.

Tabaru: Niotorouoka ngini! Ngini 'isoka 'o bo'osuku ma no-nako koi'iwaka so 'o nyawa yadoku-doku 'ena koyanakokawa."

Karo: Andiko, cilaka kal kam! Sabap kam bagi kuburen si la ertanda; kalak si erdalan arah datasna la meteh maka e kuburen."

Simalungun: Bursik ma hanima, ai usih do hanima bani tanoman na so tanda, gabe idogei halak, na so pambotohanni.”

Toba: Marjea ma hamu, ai suman do hamu tu tanoman na so tanda, gabe didege halak tusi, so sian pamotoanna.

Dairi: Merjaya mo kènè! Kènè mo tosè bagè kuburen siso lot mertanda, ideddoh dèba pè oda terrasa."

Minangkabau: Cilakolah angku-angku! Angku-angku samo jo pusaro nan indak babatu mejan, nan dipijak-pijak-i dek urang-urang nan indak tawu."

Nias: Alai ami! Hulõ lewatõ si lõ tandratandra ami, nihundrahundra niha bõrõ me lõ la'ila!"

Mentawai: Mateimuian tedda! Aipoí kam néné, kelé ratei sitá bukkú oni, elé nisan, sarat rapaperaki lé nia sirimanua taiagaira puraratei nia."

Lampung: Celaka keti! Keti injuk kuboran sai mak benisan, sai tanpa disadari diilik-ilikko jelma."

Aceh: Mupaloe kheueh gata, gata lagée jrat nyang hana batée nisan, nyang jigiloe-giloe lé gob sabab hana jiteupeue."

Mamasa: La sanggangkoa', annu mapiakoa' diita sapo sitonganna kadake penawakoa'. Sirapangkoa' liang tae' ditandai, napa'ola-ola babang tau annu tae' naissanan kumua to materia diong.”

Berik: Galap kapka unggwandusa is etamwemisi ibe! Aamei ga enggala bitisi jam syawulsili galserem. Angtane aa jei gangge wofebilirim bitisi jam syawulsiliserem jem sagabe, jei jam ge towaswebiyen jei bitisip ge wofobili. Jes gemerserem aaiserem jegme gemer, aamei taterisi kapka ijesa eyebilirim ga ijama syawulsini, ane angtane jam ge towaswebiyen enggame aameiba angtane kapkam."

Manggarai: Calang da’at dé méu, ai méu cama ného boa hiot toé manga tandan; isét lako bétan, toé pecing lisé.”

Sabu: Apa nga kerewe ke tu mu! Hala dho ke mu mii raidare do hahe ri wowadu, do jhalle do kerupe, jhe do dho toi ke ri ddau."

Kupang: Bosong nanti dapa calaka! Te bosong sama ke kubur yang dia pung tana su rata. Orang jalan di situ, ma dong sonde tau bilang, di situ ada kubur, tagal kubur pung tana di atas barisi, ma dia pung dalam busuk. Padahal iko kotong pung adat, orang yang inja kubur bekin kotor dia pung diri, jadi sonde pantas maso pi ruma sambayang. Bosong orang Farisi dong sama ke itu kubur! Di luar-luar bosong conto ke barisi mati pung. Ma bosong pung dalam hati ada ponu deng hal busuk.”

Abun: Bere nin ku sukye, we nin tepsu makwe gato yé yo syut kwedet wa nde. Sane yé jam nde yé muya-muma mo makwe ne sor."

Meyah: Mar okum eteb emah keingg iwa ongga Farisi! Jeska erek rusnok rudog ongga rufoka enah tumu guru, jefeda rusnok rinejginaga rot oida moksu egens enah jah suma guru. Erek koma tein rot iwa, jeska rusnok rinek rot yeyin mar ongga oska guru, jefeda rua rusujohu rot oida yeyin mar ongga oska enah gu iwa guru."

Uma: Silaka-koi, apa' koi' hewa daeo' to uma ka'incanaa, to uma ria pompetonoi-na. Tauna mpolisa daeo' toe, aga uma ra'incai karia-na anu pope hi rala-na. Lompe'-koi hi mali-na, tapi' dada'a hi rala nono-ni."

Yawa: Kakaije nde Parisije wasai! Weye weamaisyare aipapo we, namirati ama tame mewen dai, weti vatane uta ti wananave ama vone weye wantatukambe rai. Parisije, weapamo maisyare aipapo umaso ramaisy, weye vatane utavondi wapa ananyaowe rai yara wantukambe wasanuga mamo ngkakainoanive.”


NETBible: Woe to you! You are like unmarked graves, and people walk over them without realizing it!”

NASB: "Woe to you! For you are like concealed tombs, and the people who walk over them are unaware of it."

HCSB: "Woe to you! You are like unmarked graves; the people who walk over them don't know it."

LEB: Woe to you, because you are like unmarked graves, and the people who walk over [them] do not know [it]!

NIV: "Woe to you, because you are like unmarked graves, which men walk over without knowing it."

ESV: Woe to you! For you are like unmarked graves, and people walk over them without knowing it."

NRSV: Woe to you! For you are like unmarked graves, and people walk over them without realizing it."

REB: “Alas, alas, you are like unmarked graves which people walk over unawares.”

NKJV: "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like graves which are not seen, and the men who walk over them are not aware of them ."

KJV: Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over [them] are not aware [of them].

NLT: Yes, how terrible it will be for you. For you are like hidden graves in a field. People walk over them without knowing the corruption they are stepping on."

GNB: How terrible for you! You are like unmarked graves which people walk on without knowing it.”

ERV: It will be bad for you, because you are like hidden graves that people walk on without realizing it.”

EVD: It will be bad for you, because you are like hidden graves. People walk on them without knowing it.”

BBE: A curse is on you! for you are like the resting-places of dead men, which are not seen, and men go walking over them without knowledge of it.

MSG: Frauds! You're just like unmarked graves: People walk over that nice, grassy surface, never suspecting the rot and corruption that is six feet under."

Phillips NT: Alas for you, for you are like unmarked gravesmen walk over your corruption without ever knowing it is there."

DEIBLER: There will be terrible punishment for you, because you are like ground where there is no marker to indicate that there is a grave underneath. People walk there, but they can not see what is rotten down below [MET]! Similarly, people who see you do not realize how polluted you are within yourselves.”

GULLAH: E gwine be a haad time fa oona Pharisee! Cause oona jes like grabe wa ain got no stone fa maak um. People ain see dem grabe, so dey waak on top ob um. An wen dey do dat, dey ain eben know wa dey da do.”

CEV: But you are in for trouble! You are like unmarked graves that people walk on without even knowing it.

CEVUK: But you are in for trouble! You are like unmarked graves that people walk on without even knowing it.

GWV: How horrible it will be for you! You are like unmarked graves. People walk on them without knowing what they are."


NET [draft] ITL: Woe <3759> to you <5213>! You <3754> are <1510> like <5613> unmarked <82> graves <3419>, and <2532> people <444> walk <4043> over <1883> them without <3756> realizing <1492> it!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 11 : 44 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran