Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 1 : 10 >> 

AMP: And when He came up out of the water, at once he [John] saw the heavens torn open and the [Holy] Spirit like a dove coming down [to enter] into Him.


AYT: Segera sesudah keluar dari air, Dia melihat langit terbelah dan Roh turun menyerupai burung merpati ke atas-Nya.

TB: Pada saat Ia keluar dari air, Ia melihat langit terkoyak, dan Roh seperti burung merpati turun ke atas-Nya.

TL: Maka ketika Ia naik keluar dari air itu, dilihat-Nya langit terbelah, serta Roh Allah turun ke atas-Nya seperti seekor burung merpati.

MILT: Dan segera setelah keluar dari air, Dia melihat langit terbelah dan Roh seperti merpati turun ke atas-Nya.

Shellabear 2010: Ketika Isa keluar dari air, Ia melihat langit terkoyak dan Ruh Allah, seperti seekor merpati, turun ke atas-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Isa keluar dari air, Ia melihat langit terkoyak dan Ruh Allah, seperti seekor merpati, turun ke atas-Nya.

Shellabear 2000: Ketika Isa keluar dari air, Ia melihat langit terkoyak dan Ruh Allah, seperti seekor merpati, turun ke atas-Nya.

KSZI: Ketika Isa keluar dari sungai itu, Dia melihat langit terbuka dan Roh Suci seperti burung merpati turun hinggap ke atas-Nya.

KSKK: Pada saat Ia keluar dari air, langit terbuka di depan mata-Nya dan Roh turun ke atasnya bagaikan burung merpati.

WBTC Draft: Segera sesudah Yesus keluar dari air, Ia melihat langit terbuka. Roh Kudus turun kepada-Nya seperti burung merpati.

VMD: Segera sesudah Ia keluar dari air, Ia melihat langit terbuka. Roh Kudus turun kepada-Nya seperti burung merpati.

TSI: Pada waktu Yesus keluar dari air, tiba-tiba Dia melihat langit terbelah dan Roh Allah turun ke atas Dia dalam bentuk burung merpati.

BIS: Begitu Yesus keluar dari sungai itu, Ia melihat langit terbuka dan Roh Allah turun seperti burung merpati ke atas-Nya.

TMV: Sebaik sahaja Yesus keluar dari sungai itu, Dia nampak langit terbuka dan Roh Allah seperti burung merpati turun ke atas-Nya.

BSD: Lalu Yohanes membaptis Yesus di Sungai Yordan. Setelah dibaptis, ketika keluar dari sungai itu, Yesus melihat langit terbuka dan Roh Allah, menyerupai burung merpati, turun ke atas-Nya.

FAYH: Pada saat Yesus keluar dari air, ia (Yohanes) melihat langit terbuka dan Roh Kudus dalam rupa seekor burung merpati turun ke atas-Nya.

ENDE: Maka pada ketika Ia naik dari air, tampaklah kepadaNja langit terbuka dan Roh berupa burung merpati turun keatasNja.

Shellabear 1912: Maka serta ia naik dari dalam air, dilihatnya langit terbuka, dan Roh Allah turun keatasnya seperti seekor merpati:

Klinkert 1879: Serta ija kaloewar dari dalam ajar dilihatnja langit terboeka dan Roh pon saperti boeroeng merpati toeroen kapadanja.

Klinkert 1863: {Mat 3:16; Luk 3:21; Yoh 1:32} Maka sabentar djoega, kapan Toehan kaloewar dari ajer, dilihatnja langit teboeka, dan itoe Roh saperti boeroeng dara toeroen sama Toehan.

Melayu Baba: Sambil dia naik deri dalam ayer, itu juga dia tengok langit terbuka, dan Roh Allah turun atas-nya s-rupa burong komba:

Ambon Draft: Maka pada sabantar itu djuga, sedang Ija najik deri dalam ajer, melihatlah ija langit terbuka, dan Roch itu turon atasnja seperti saekor merpati.

Keasberry: Maka surta iya kluar deri dalam ayer itu, dilihatnya langit turbuka, maka Roh itu sapurti sa'ekor murpati turun kapadanya:

Leydekker Draft: Maka sabantar djuga najiklah 'ija deri dalam 'ajer melihat langit terbelah, dan Rohh turon sarupa merpatij dijam 'atasnja.

AVB: Ketika Yesus keluar dari sungai itu, Dia melihat langit terbuka dan Roh Kudus seperti burung merpati turun hinggap ke atas-Nya.


TB ITL: Pada saat <2117> Ia keluar <305> dari <1537> air <5204>, Ia melihat <1492> langit <3772> terkoyak <4977>, dan <2532> Roh <4151> seperti <5613> burung merpati <4058> turun <2597> ke <1519> atas-Nya <846>. [<2532>]


Jawa: Bareng Panjenengane mentas saka ing banyu, banjur mirsa langit piyak, sarta Roh apindha manuk dara tumedhak ing Panjenengane.

Jawa 2006: Bareng Panjenengané mentas saka ing banyu, sanalika pirsa langit piyak, sarta Roh kang pindha manuk dara nedhaki Panjenengané.

Jawa 1994: Bareng mentas saka kali mau, Gusti Yésus pirsa langité kawiyak lan Sang Roh Suci sing katoné kaya manuk dara, tumurun nedhaki Panjenengané.

Jawa-Suriname: Kadung Gusti Yésus wis mentas sangka banyu, Dèkné terus weruh langité menga. Sakwisé kuwi terus Roh Sutyi medun kétoké kaya manuk dara, méntyloki Dèkné.

Sunda: Barang timbul ti jero cai, Anjeunna ningali langit muka, sarta Roh Allah lungsur ka Anjeunna dina rupa manuk japati.

Sunda Formal: Sanggeus hanjat ti cai, ngadak-ngadak brah bae langit beulah; terus aya nu turun siga japati, nya eta Ruh Allah; tuluy eta anu siga japati teh, eunteup ka Anjeunna.

Madura: E bakto gi’ buru kalowar dhari songay jareya, Isa laju ngoladi langnge’ abukka’ ban Errohna Allah toron ka attassa Salerana aropa mano’ dara.

Bauzi: Labi valo baptisli neàdi Yesus gi etei vao labet sikisi duzu aaha asum ab fatahivaham. Labi tom aaha asum fatahivai bumatalehe bak labet Alam Aha Nutabe Neàna labe fa bume doleti ulohonali nom vou oaedume Aba nom vousi nusu vizi ab teudeham.

Bali: Ritatkala Ida sampun munggah saking toyane, Ida ngaksi langite mapiakan tur Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa tumurun ring Ida sakadi paksi darane.

Ngaju: Sana Yesus lumpat bara sungei te, Ie mite langit buap tuntang Roh Hatalla mohon sama kilau burong dara akan hunjun Yesus.

Sasak: Waktu Deside Isa sugul lẽman aiq, Ie cingakin langit kebukaq, dait Roh Allah turun maraq ruen kedit dare ojok atas-Ne.

Bugis: Massuna Yésus polé ri saloéro, Naitani tabbukka langié sibawa Rohna Allataala nonno ri yasé’na pada-pada jangang-jangangngé.

Makasar: Kamma assulu’Na ri binangaya, tassungkemi langika Nacini’; na nia’ RohNa Allata’ala naung attompo’ ri Ia, sangkamma jangang-jangang bodobangkeng.

Toraja: Iatonna kendekmo diong mai to’ uai, ta’pa Natiromi tu langi’ tibangnga nasonglo’ tu PenaanNa Puang Matua lako Kalena susi bu’ku’.

Duri: Ia tonna endekmo de' randan sa'dan to Puang Isa, ta'pa nakitai to langi' titimbak, na Roh Allataala mellao jao mai susi jangan-jangan nta'paii.

Gorontalo: Tou lokaluwari mayi lonto taluhu, ti Isa lato lo'onto mola soroga lohuo wawu Roh lo Allahuta'ala odelo burungi marupati lolaheyi ode o-Liyo.

Gorontalo 2006: Odito ti Isa yilumualai lonto dutula boito, Tio loo̒onto mola hulungo lohuo̒ wau Rohullah lotuhutai debo odelo bulungi poombo ode yitaa-Tio.

Balantak: Sarataa i Yesus no'umuar na weer, Ia nimiile' langit nokobongkatian, ka' Alus Molinas koi marampatii nalau na waka-Na.

Bambam: Tappana kende' dio mai uwai, naitam tibukka langi' anna tuhunni Penaba Maseho susi dangam-dangam uhhampoi.

Kaili Da'a: Iwetu Yesus nesore nggari ue nikitana langi natebea pade Nosa Nagasa nu Alatala nana'u ri ja'ina ewa samba'a tonji banggebodo.

Mongondow: Naonda ing ki Yesus nobatundon nongkon tubig tatua, inontong-Nya ḷangit nobukat bo Roho i Allah noponag dinumompaí ko'i-Nia naíonda bo paḷoma.

Aralle: Menge kende' Puang Yesus di hoi' mai di uhai, tahpa ungngita langi' tibilläng mane naolai yaho mai Inaha Masero ang sinnoa hupanna dangang-dangang sule yaho di hahona.

Napu: Pesorena Yesu hangko i owai, Naitami langi tebungkahi hai Inao Malelaha mendaulu mai nodo tadasi manggebodo memua i tanoanaNa.

Sangir: Sarạeng Mawu Yesus e nasěpụ bọu akẹ ene, i Sie nakasilo langị natope kụ Rohkẹ̌ u Ruata e natěntung kere manụ paluma kụ dimorọ si Sie.

Taa: Ojo karoonya Ia rabaptis Ia miyai muni yako ri ue. Pei tempo Ia miyai yako ri ue etu, Ia mansaka mangkita yangi tiloka pei Ia mangkita i Nosa Mapasing yako ndate yangi ewa tagou tudu ri wawoNya.

Rote: Yesus bei kalua neme lee ndia dalek mai tutika, nita lalai a natahuka, de Manetualain Dula Dale na kona neu lain sama leo manupui kalua.

Galela: So ma orasi Una o akeye wodola, de imatodoka wakelelo o dipa ipelenga de o Gikimoi Awi Gurumi iuti imatero maro o namo dara de itangi Unaku.

Yali, Angguruk: Pilapfagma ikman lahik waharuk lit yet harukmen pohol fo roho Allah hime fanowon suwe yalma hahon At ubam wambik waharikim yet hibag.

Tabaru: 'O Yesus waie womabaoro de wamake 'o diwanga 'ipelenga de ma Jo'oungu ma Dutu wi Ngomasa dakuuku widuguti 'isoka 'o pombo.

Karo: Ndarat kenca Jesus i bas lau nari, rempet IdahNa langit talang, janah Kesah Si Badia nusur ku BaboNa bagi nderapati.

Simalungun: Mandarat honsi Ia hun bah ai, ididah ma buha langit, anjaha sogop ma Tonduy ai hu Bani marrupahon asas.

Toba: Di na hehe Ibana sian aek i, pintor diida si Johannes ma mungkap langit, jadi songgop ma Tondi i songon darapati tu Ibana.

Dairi: Karuar kessa Jesus i laè idi nai, iidah mo mbuka langit janah Tendi Simbadia susur mi babona bagè rumang ndarapati.

Minangkabau: Baitu Isa Almasih kaluwa dari batang ayie tu, Baliau manampak langik tabukak, sudah tu Roh Allah turun ka Baliau, bakcando buruang marpati.

Nias: Me mõi yaw̃a Yesu moroi ba nidanõ, teboka mbanua si yaw̃a ba mõi mitou Geheha Lowalangi khõ Yesu hulõ marafadi.

Mentawai: Sakaina lé Jesus ka leleu, itsónangan itubuká manua, iageti tugorosotnangan Ketsat Sipunenan, kelé mutubu marpati, tuleunangan leú et ka tubunia.

Lampung: Reno Isa luah jak way udi, Ia ngeliak langit tebukak rik Ruh Allah regah injuk burung merpati mik di atas-Ni.

Aceh: Meunan Isa geuteungoh lam krueng nyan, deuh laju geungieng langét teuhah dan Roh Allah geutron lagée cicém mirah pati u ateueh Gobnyan.

Mamasa: Kendekna dio mai wai, ummitami langi' titungka' anna turun Penawa Masero susi dangan-dangan urrampoii.

Berik: Jewer ga Yesus Jame aa galap tawetyaram fonawer, Jei winsi ga damtaswena aane bitnetinirim, ane Mafnana Uwa Sanbagirmana ga iritya junu senaya gamserem Yesusem sagabe.

Manggarai: Du mai oné mai waén Hia, rodo ita Liha léngay awang agu Nai Nggeluk wa’u ného Tekur Jawa lobo Hiay.

Sabu: Ta dhai ta mahhu-anni dhangnge Yesus ngati dhari ei ne, ta ngadde ke ri No, liru do boka-anni, jhe puru Henga Deo mii hengi'u koro jhawa he la wokolo No.

Kupang: Waktu Yesus kaluar dari aer, takuju ju, dapa lia langit tabuka. Ais ju Tuhan pung Roh turun pi Dia, sama ke burung pompa.

Abun: Yefun Yesus mu nden kadit Syur Yordan saresa, Yefun Yesus me gu det. An me gu det sa, Yefun Allah Gen is ma mo Yefun Yesus. Yefun Allah Gen is ma mo Yefun Yesus ne su kaim sato ndabu.

Meyah: Nou ongga Yesus orogna jeska mei insa koma, beda ainsa koma tein Ofa ek mebaga ohoda, noba Efena Ebsi Allah ojuj en erek mem monggeta mos, beda eker esij Ofa.

Uma: Wae ka'oti-na raniu', mencore-imi ngkai ue, pai' mpohilo-imi langi' mobea pai' Inoha' Tomoroli' mana'u tumai molence mpo–danci mangkebodo hompo hi Hi'a.

Yawa: Weti Yesus no no mana uga tipuga akaeyo, umba peraseo Po naume raen nsaneka, umba Po Anawayo Vambunine raeno majeo Aiji maisyare insanijo punamoe.


NETBible: And just as Jesus was coming up out of the water, he saw the heavens splitting apart and the Spirit descending on him like a dove.

NASB: Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him;

HCSB: As soon as He came up out of the water, He saw the heavens being torn open and the Spirit descending to Him like a dove.

LEB: And immediately [as he] was coming up out of the water, he saw the heavens being split apart and the Spirit descending like a dove on him.

NIV: As Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.

ESV: And when he came up out of the water, immediately he saw the heavens opening and the Spirit descending on him like a dove.

NRSV: And just as he was coming up out of the water, he saw the heavens torn apart and the Spirit descending like a dove on him.

REB: As he was coming up out of the water, he saw the heavens break open and the Spirit descend on him, like a dove.

NKJV: And immediately, coming up from the water, He saw the heavens parting and the Spirit descending upon Him like a dove.

KJV: And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:

NLT: And when Jesus came up out of the water, he saw the heavens split open and the Holy Spirit descending like a dove on him.

GNB: As soon as Jesus came up out of the water, he saw heaven opening and the Spirit coming down on him like a dove.

ERV: Just as Jesus was coming up out of the water, he saw the sky torn open. And he saw the Spirit coming down on him like a dove.

EVD: While Jesus was coming up out of the water, he saw the sky open. The Holy Spirit came down to Jesus like a dove.

BBE: And straight away, coming up out of the water, he saw the heavens broken open and the Spirit coming down on him as a dove:

MSG: The moment he came out of the water, he saw the sky split open and God's Spirit, looking like a dove, come down on him.

Phillips NT: All at once, as he came up out of the water, he saw the heavens sprit open, and the Spirit coming down upon him like a dove.

DEIBLER: Immediately after Jesus came up out of the water, he saw heaven opened up and he saw the Spirit of God descending on himself. He came in the form of a dove.

GULLAH: Wen John done bactize um, Jedus da come op outta de wata. Jedus see de cloud open op an e see God Sperit da come down like a dob til e come pon um.

CEV: As soon as Jesus came out of the water, he saw the sky open and the Holy Spirit coming down to him like a dove.

CEVUK: As soon as Jesus came out of the water, he saw the sky open and the Holy Spirit coming down to him like a dove.

GWV: As Jesus came out of the water, he saw heaven split open and the Spirit coming down to him as a dove.


NET [draft] ITL: And <2532> just as <2117> Jesus was coming up <305> out <1537> of the water <5204>, he saw <1492> the heavens <3772> splitting apart <4977> and <2532> the Spirit <4151> descending <2597> on <1519> him <846> like <5613> a dove <4058>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 1 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran