Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ARALLE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 3 : 7 >> 

Aralle: O ingkämmua' änä'ku, daa umpabeia' tau napasähsä' lalangngo. Menna-menna umbabe pa'elo'na Puang Alataala, tau yatoo mesa to tahpa' umba noa Puang Yesus tahpa'.


AYT: Anak-anakku, janganlah biarkan seorang pun menyesatkanmu. Orang yang melakukan kebenaran adalah orang benar, sama seperti Kristus adalah benar.

TB: Anak-anakku, janganlah membiarkan seorangpun menyesatkan kamu. Barangsiapa yang berbuat kebenaran adalah benar, sama seperti Kristus adalah benar;

TL: Hai anak-anakku, janganlah ada barang seorang membawa kamu kepada jalan yang sesat. Maka orang yang berbuat barang yang benar itu, ialah benar, seperti Kristus benar ada-Nya.

MILT: Hai anak-anak, jangan biarkan seorang pun menyesatkan kamu; siapa yang melakukan keadilan, dia adalah adil, sama seperti Dia itu adalah adil.

Shellabear 2010: Hai anak-anakku, janganlah kamu disesatkan oleh seorang pun. Siapa melakukan apa yang benar adalah benar, seperti juga Al-Masih benar adanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai anak-anakku, janganlah kamu disesatkan oleh seorang pun. Siapa melakukan apa yang benar adalah benar, seperti juga Al-Masih benar adanya.

Shellabear 2000: Hai anak-anakku, janganlah kamu disesatkan oleh seorang pun. Barangsiapa melakukan apa yang benar adalah benar, seperti juga Al Masih benar adanya.

KSZI: Anak-anakku, jangan biarkan sesiapapun menyesatkanmu. Sesiapa yang melakukan apa yang benar adalah orang yang benar, seperti al-Masih.

KSKK: Anak-anakku, janganlah membiarkan seorang pun menyesatkan kamu. Mereka yang melakukan yang benar adalah orang benar, sama seperti Kristus adalah benar.

WBTC Draft: Anak-anakku, jangan biarkan orang membawa kamu ke jalan yang salah. Kristus adalah benar. Untuk menjadi baik seperti Kristus, orang harus melakukan yang benar.

VMD: Anak-anakku, jangan biarkan orang membawa kamu ke jalan yang salah. Kristus adalah benar. Untuk menjadi baik seperti Kristus, orang harus melakukan yang benar.

AMD: Anak-anakku, jangan sampai ada orang yang membuatmu tersesat. Orang yang benar adalah orang yang melakukan kebenaran, sama seperti Kristus adalah benar.

TSI: Karena itu, anak-anakku, jangan biarkan siapa pun menipu kalian dengan mengajarkan bahwa kita yang bersatu dengan Kristus boleh saja melakukan dosa. Kristus hidup dengan benar, maka untuk menjadi seperti Kristus, kita harus melakukan yang benar.

BIS: Anak-anakku, jangan membiarkan siapapun juga menyesatkan kalian. Orang yang melakukan kehendak Allah adalah anak Allah sebagaimana Kristus adalah Anak Allah.

TMV: Anak-anakku, janganlah biarkan sesiapa pun menipu kamu. Sesiapa melakukan kehendak Allah, dia anak Allah, seperti Kristus.

BSD: Anak-anakku, janganlah biarkan dirimu disesatkan oleh siapa pun. Orang yang melakukan kehendak Allah adalah anak Allah, sama seperti Kristus adalah Anak Allah.

FAYH: Anak-anak yang saya kasihi, jangan membiarkan orang lain memperdayakan Saudara mengenai hal ini: jika Saudara terus-menerus berbuat kebaikan, itu disebabkan karena Saudara memang baik, sama seperti Dia.

ENDE: Anak-anakku, djanganlah membiarkan seorangpun menipu kamu. Barang siapa berbuat adil, ia orang adil, seperti Dia adalah adil.

Shellabear 1912: Hai anak-anakku, janganlah kamu disesatkan oleh seorang jua pun: maka orang yang berbuat kebenaran ialah benar, seperti al-Masih pun benar adanya:

Klinkert 1879: Hai anak-anakkoe, djangan barang sa'orang menipoe kamoe, karena orang jang berboewat benar, ija djoega benar saperti Toehan benar adanja.

Klinkert 1863: Hei anak ketjil-ketjil! djangan barang sa-orang sasarken sama kamoe; {1Yo 2:29} maka orang jang berboewat bener, ija-itoe bener-adanja.

Melayu Baba: Hei anak-anak kchil, jangan satu orang pun ssatkan sama kamu: orang yang buat kbnaran, dia-lah bnar, sperti Almaseh pun ada bnar:

Ambon Draft: H/e anak-anakku! djangan berikan diri kamu depersa-satkan awleh barang sa; aw-rang. Barang sijapa berbowat adalet, ija djuga adil adanja sabagimana Ija ada adil.

Keasberry 1853: Anak kuchil kuchil, bahwa janganlah barang sa'orang munipu akan dikau: maka orang yang burbuat bunar itu iyalah juga bunar adanya, sapurti Almasih itu bunar adanya.

Keasberry 1866: Anak kŭchil kŭchil, bahwa janganlah barang sa’orang mŭnipu akan dikau; maka orang yang bŭrbuat bŭnar itu, iyalah juga bŭnar adanya spŭrti Almasih itu bŭnar adanya.

Leydekker Draft: Hej ka`anakh 2, djangan barang sa`awrang menjasatkan kamu. Sijapa jang berbowat xadalet, 'ija 'ada xadil, seperti 'ija djuga 'ada xadil.

AVB: Anak-anakku, jangan biarkan sesiapa pun menyesatkanmu. Sesiapa yang melakukan apa yang benar adalah orang yang benar, seperti Kristus.

Iban: Anak, anang nejuka orang nipu kita! Genap iku orang ke ngereja utai ti badas, endang amat lurus baka Kristus Empu.


TB ITL: Anak-anakku <5040>, janganlah membiarkan seorangpun <3367> menyesatkan <4105> kamu <5209>. Barangsiapa yang berbuat <4160> kebenaran <1343> adalah <1510> benar <1342>, sama seperti <2531> Kristus <1565> adalah <1510> benar <1342>;


Jawa: He, anak-anakku, kowe aja gelem disasarake dening sapa bae. Sapa kang nindakake kayekten iku kadunungan kayekten, padha kaya Panjenengane iya asipat kayekten.

Jawa 2006: Anak-anakku, kowé aja gelem disasaraké déning sapa baé. Sapa kang nindakaké apa kang bener iku kadunungan kayektèn, padha kaya Kristus iku leres.

Jawa 1994: Anak-anakku! Kowé aja nganti kena disasaraké déning sapa waé. Sing sapa nindakaké kersané Gusti Allah kuwi dadi Putraning Allah, kaya Sang Kristus sing jumeneng Putraning Allah.

Jawa-Suriname: Anak-anakku, pada sing ati-ati, aja sampèk kenèng disasarké karo sapa waé. Wong sing nuruti kekarepané Gusti Allah, ya wong kuwi sing dianggep bener karo Gusti Allah, kayadéné Gusti Yésus sing nuruti kekarepané Gusti Allah.

Sunda: Kade anaking, ulah rek kabengbat ku sasaha. Sing saha anu milampah sapangersa Allah, eta teh putra Allah, sakumaha Kristus jadi Putra Allah.

Sunda Formal: Anaking! Kahade ulah beunang kasasabkeun ku batur. Anu lampahna adil teh, bener: Sakumaha Al Masih anu bener tea.

Madura: Na’, ja’ sampe’ sampeyan nyaleyot polana pasera’a saos. Oreng se ajalannagi kasokanna Allah paneka pottrana Allah akadi Almasih dibi’ se Pottrana Allah.

Bauzi: Em data ààmom dam oa, meit uba giomim vameadume um vou fohodume uho vabi ahusobuli uledi tau meedam bak lab tame. Labiham bake uho gi ailahigeàmu it vou faovoi iademe im vamdesu meedale. Neham bak. Yesus Kristus bisi im vamdesuhu bakta tadi meedamda am bak. Labiham labe meit gi im vamdesu meedameam làhà ame dam lam gi Yesus Kristusat modem bakti uloholi bisi im vamdesuhu bakta tadi meedam dam am bak.

Bali: Duh paracening tiange. Sampunangja banggayanga wenten anak sane ngapus-apus semeton. Sapasiraja sane ngardi paindikan sane patut, ipun dados anak patut, sakadi Ida Sang Kristus maraga patut.

Ngaju: Anakku samandiai, ela keton manalua oloh eweh bewei, mampalayang keton. Oloh je malalus kahandak Hatalla jete anak Hatalla sama kilau Kristus te Anak Hatalla.

Sasak: Bije-bije tiang, ndaq alurang sai juaq nyesatang side pade. Sai-sai saq ngelaksaneang napi saq kenaq, nike kenaq, pade maraq Almasih nike kenaq.

Bugis: Ana’-ana’ku, aja’ muleppessangngi muwi niga papusako. Tau iya pogau’éngngi élona Allataala, iyanaritu ana’-ana’na Allataala pada-pada muto Kristus iyanaritu Ana’na Allataala.

Makasar: Sikamma ana’-anakku, teako passareangi kalennu nipasala oloang ri tau maraenga. Inai-nai anggaukangi ero’Na Allata’ala, iami ana’Na Allata’ala sangkamma todong Almasi Ana’Na Allata’ala.

Toraja: E anakku, da naden misa’ tau umpapusakomi: iatu to umpogau’ kamalamburan, iamo malambu’, susi Kristus malambu’;

Duri: Ee, tokupuanak! Danggi' lalo naden tau mieloran la mpalao sala kamu'. Tomelo to nturu' pakkaeloran-Na Puang Allataala, susi Almaseh.

Gorontalo: Mongowalau'u to imani, po'odaha timongoli o akaliya lo tawu. Titalotita ta hemohutu u banari, tiyo tawu banari tutuwawuwa odelo ti Isa Almasih banari.

Gorontalo 2006: Mongo walau̒, diila mao̒ polulia penu boli tatoonu tamopo lapalo olimongoli. Taa u mohutu kahandaki lo Allahu Taa̒ala yito walao̒ Allahu Taa̒ala debo odelo ti Almasi yito Walao̒ Allahu Taa̒ala.

Balantak: Anakku! Alia mamatalai sa'angu'po mian mingiliaskon kaparasaya'anmuu. Mian men mingilimang men kana' mase mian men kana', koi i Kristus uga' kana'.

Bambam: O inggannakoa' änä'ku, daa umma'dinna' nababa bulim tau. Menna-menna ma'gau' mapia, tau ia too mesa to malolo umba susi Kristus malolo.

Kaili Da'a: Ana-anaku, ne'e komi mompaloga tau manggeni komi mantuki pepatuduki to nasalana. Toramo! Isema-sema nompowia to nanoana, tau etumo to nireke Alatala nanoa nasimbayu ewa i Pue Yesus wo'u nanoa.

Mongondow: Adiíku mita, dika mo'ibog mo'ikow poyayingon i inekadon. Sin intau inta nogaid kon onu inta kino ibog i Allah, mosia tuata ing ki adií mita i Allah naí doman onda bo ki Kristus inta ki Adií i Allah.

Napu: Anangku, inee mpuuhe nipogiangaa tauna mopakanawokau. Tauna au mobabehi peundeana Pue Ala, ihira au manoto nodo kamanotona Yesu.

Sangir: Manga anạku, kumbahang mapakawalan sai-sai wue mapakapal᷊idi kamene. I saing měkẹ̌koạ kapulun Duata e kai anạ u Ruata kerẹewe i Kristus kawe Ahusu Ruata.

Taa: Wali ngana-ngana, ne'e mangabiaka tau mangantipu komi. Apa i sema-sema tau to mangika lengko to singkonong pei i Pue Allah, tau etu singkonong pei i Pue Allah sewaju ewa i Kerisitu singkonong pei Ia.

Rote: Ana ngala lemin! Emi boso nau su'di see a, hela namopo emi. Nana metema see tunga Manetualain hihii-nanaun soona, Manetualai nanan hataholi ndia, sama na leo Kristus boeo, Manetualain Anan.

Galela: Komagena so, ai ngopa-ngopa tinisosininga, upa sidago kanaga ngini lo o nyawa nagoona bato inikulai so o dorou gena niodupa niaaka. Nakoso o nyawa la kanaga o bi moi-moi o kia itotiai gena yodupa yaaka, ona magena manga sininga itiai imatero maro ma Kristus lo Awi sininga itiai.

Yali, Angguruk: Numalikisi, ap misihen oho hinindi ninap henebuhup fug. Ap san Allahn peruk ane hikit toho pikir ane turuk halug Kristus ino Indi pikit toho wereg hag toho at ino oho indi pikit toho welaruhu.

Tabaru: 'Ai ngowa-ngowaka, 'uwa nimasimadaka nago'ona bato nisiliba. 'O nyawa gee yodi-diai 'iti-tiai, 'ona manga singina 'iti-tiai 'isoka ma Kristus 'una wotiai.

Karo: O anak-anakku, ula pelepas ise pe mabai kam papak! Kalak si ngelakoken si ngena ate Dibata asalna i bas Dibata nari, bali ras Kristus pe asalna i bas Dibata nari.

Simalungun: Nasiam dakdanakku, ulang ma ipaoto-oto halak nasiam. Na mangkorjahon hapintoron, ai do na pintor, songon Ia na pintor ai.

Toba: Hamu angka anaha, unang dipaotooto halak hamu! Siulahon hatigoran, i do na tigor, songon Ibana na tigor i.

Dairi: Kènè alè pa! Ulang uè kènè ilalingken dèba. Ai barang isè mengulaken lemmo atè Dèbata, kalak sibagidi ngo Anak Dèbata, bagè Kristus roh bai Dèbata nai.

Minangkabau: Oih anak-anak ambo, jan dipadiyakan siyapo pun juwo manyasekkan kalian. Urang nan mangarajokan kahandak Allah, adolah anak Allah, nan bakcando Isa Almasih adolah Anak Allah.

Nias: Ya'ami iraonogu, bõi mitehegõ ifaelungu ami niha, haniha ia gõi. Niha samalua somasi Lowalangi, no ono Lowalangi, si mane Keriso gõi si no Ono Lowalangi.

Mentawai: Ale kam Tatogakku, buí nuobá kam rapapepe kam kasei pá. Sangamberi sipasigagalaiaké siobat bagat Taikamanua, iaté tatogat Taikamanua, kelé Kristus ka sia néné, Togat Taikamanua lé nia.

Lampung: Anak-anakku, dang naganko sapa pun juga nyesekko keti. Jelma sai ngelakuko kehaga-Ni Allah iado anak-Ni Allah injuk repa Almasih iado Anak-Ni Allah.

Aceh: Aneuëk-aneuëk lôn, bék tapeubiyeue droe gata jipeusisat lé soemantong. Ureuëng nyang peubuet lagée kheun Allah na kheueh aneuëk Allah saban lagée Almaseh na kheueh Aneuëk Allah.

Mamasa: O anggammua' anakku, daua' ma'din napapusa tau. Benna-benna ma'gau' malolo, tau iatoo innang to malolo susi Kristus to malolo.

Berik: Am tane, aayai, aamei angtane afaf-afafa ijama sarbabiyen! Angtane aa jei gam eyebilirim Uwa Sanbagiri aa jes gam bilirim, angtane jeiserem jei Uwa Sanbagirmana, Kristus gamserem Jei Uwa Sanbagirmana.

Manggarai: Sanggéd anak daku! Néka kéta ondang cengatan koé te pandé wéléng méu. Céing ata pandé molor, ata hitu molor ného hi Kristus.

Sabu: Woo ana-ana ya, bhole wie ne lua ie ta pa nadu we ta pehuli-peteballi mu. Ddau do jhagge ne lua ddhei Deo, ro ke ne ana ri Deo, mii Kristus lema do Ana Deo.

Kupang: Ana sayang dong! Jang kaná tipu. Te orang yang idop bekin iko apa yang batúl, dia tu, orang hati lurus, sama ke Kristus.

Abun: Ji bi pa, nin jammo ye gato werwa ben kidar nin brek kadit os ndo ete nin simo os ibit nde. Sukdu gato sangge anare, ye gato ben bi suk-i ndo tepsu Yefun Allah mit, ye ne anato Yefun Allah nai sok mo An bi rus-i, tepsu Yesus Kristus sok mo Yefun Allah bi rus-i re.

Meyah: Erek koma jefeda, edohuji ongga dudou okora rot erek dedin edeser, yut joug idou efesi rot ahais jeskaseda rusnok runorokrusa iwa fogora itunggom mar ongga oska guru. Jeska rusnok ongga rita mar ongga erek oufamofa bera risma rudou ongga ebsi komowa morototuma erek Yesus efen odou ongga ebsi komowa.

Uma: Ana'–ana'-ku, neo' nipelele'-ra ba hema–hema to doko' mpobagiu-koi. Tauna to mpobabehi konoa Alata'ala, tauna to monoa'-ra, hewa kamonoa'-na Yesus.

Yawa: Sya arikainyo inanuga no wasai, vemo vatane inta po wasaponae inya! Are pirati po ayao mamaisy obo rave, opamo mamaisy irati Amisye amune rai, maisyare Kristus opamo mamaisy.


NETBible: Little children, let no one deceive you: The one who practices righteousness is righteous, just as Jesus is righteous.

NASB: Little children, make sure no one deceives you; the one who practices righteousness is righteous, just as He is righteous;

HCSB: Little children, let no one deceive you! The one who does what is right is righteous, just as He is righteous.

LEB: Little children, let no one deceive you: the one who practices righteousness is righteous, just as that one is righteous.

NIV: Dear children, do not let anyone lead you astray. He who does what is right is righteous, just as he is righteous.

ESV: Little children, let no one deceive you. Whoever practices righteousness is righteous, as he is righteous.

NRSV: Little children, let no one deceive you. Everyone who does what is right is righteous, just as he is righteous.

REB: Children, do not be misled: anyone who does what is right is righteous, just as Christ is righteous;

NKJV: Little children, let no one deceive you. He who practices righteousness is righteous, just as He is righteous.

KJV: Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous.

AMP: Boys (lads), let no one deceive {and} lead you astray. He who practices righteousness [who is upright, conforming to the divine will in purpose, thought, and action, living a consistently conscientious life] is righteous, even as He is righteous.

NLT: Dear children, don’t let anyone deceive you about this: When people do what is right, it is because they are righteous, even as Christ is righteous.

GNB: Let no one deceive you, my children! Whoever does what is right is righteous, just as Christ is righteous.

ERV: Dear children, don’t let anyone lead you into the wrong way. Christ always did what was right. So to be good like Christ, you must do what is right.

EVD: Dear children, don’t let any person lead you into the wrong way. Christ is righteous (good). To be good like Christ, a person must do what is right (good).

BBE: My little children, let no man take you out of the true way: he who does righteousness is upright, even as he is upright;

MSG: So, my dear children, don't let anyone divert you from the truth. It's the person who [acts] right who [is] right, just as we see it lived out in our righteous Messiah.

Phillips NT: You, my children, should not let anyone deceive you. The man who lives a good life is a good man, as surely as Christ is good.

DEIBLER: So I urge you who are very dear to me, do not let anyone deceive you by telling you that it is all right to sin. If you continue doing what is right, you are righteous, just like Christ is righteous.

GULLAH: Me deah chullun, mus dohn leh nobody git oona fa stop folla de true way. De one wa da lib da do de right ting, dat de one wa right een God eye, jes like Christ right.

CEV: Children, don't be fooled. Anyone who does right is good, just like Christ himself.

CEVUK: Children, don't be fooled. Anyone who does right is good, just like Christ himself.

GWV: Dear children, don’t let anyone deceive you. Whoever does what God approves of has God’s approval as Christ has God’s approval.


NET [draft] ITL: Little children <5040>, let <4105> no one <3367> deceive <4105> you <5209>: The one who practices <4160> righteousness <1343> is <1510> righteous <1342>, just as <2531> Jesus <1565> is <1510> righteous <1342>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Yohanes 3 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel