Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ARALLE]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 1 : 10 >> 

Aralle: La unsangarakaa'to ke ma'kara noaä' la kupemitai kuoatee, "Anna malaä' napudi hupatau?" Ampo' daete' noa. Aka' sanghupa supu ang kupemitai, dianto la napudiä' Puang Alataala. Aka' ponna ke la kupeängngi lalang umba la kupanoa anna malai nakärä'iä' hupatau, ya' tadiarä'te' disanga sabua'na Kristus.


AYT: Apakah sekarang aku sedang mencari persetujuan manusia atau persetujuan Allah? Atau, apakah aku masih mencoba menyenangkan manusia? Sekiranya aku masih mencoba menyenangkan manusia, aku bukanlah hamba Kristus.

TB: Jadi bagaimana sekarang: adakah kucari kesukaan manusia atau kesukaan Allah? Adakah kucoba berkenan kepada manusia? Sekiranya aku masih mau mencoba berkenan kepada manusia, maka aku bukanlah hamba Kristus.

TL: Sekarang aku menyukakan manusiakah, atau Allah? Atau aku mencari jalan diperkenan oleh manusiakah? Jikalau aku lagi mencari jalan diperkenan oleh manusia, maka bukanlah aku hamba Kristus.

MILT: Sebab sekarang, apakah aku sedang meyakinkan manusia, atau Allah (Elohim - 2316)? Atau, apakah aku berusaha menyenangkan manusia? Karena jika aku masih terus menyenangkan manusia, aku bukanlah seorang hamba Kristus.

Shellabear 2010: Jadi sekarang, manusiakah yang hendak kusenangkan atau Allah? Atau, apakah aku sedang mencari cara untuk menyukakan manusia? Jika aku masih menyukakan manusia, maka aku bukanlah hamba Al-Masih.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi sekarang, manusiakah yang hendak kusenangkan atau Allah? Atau, apakah aku sedang mencari cara untuk menyukakan manusia? Jika aku masih menyukakan manusia, maka aku bukanlah hamba Al-Masih.

Shellabear 2000: Jadi sekarang, manusiakah yang hendak kusenangkan atau Allah? Atau, apakah aku sedang mencari cara untuk menyukakan manusia? Jika aku masih menyukakan manusia, maka aku bukanlah hamba Al Masih.

KSZI: Adakah aku hendak membuktikan diri kepada manusia atau kepada Allah? Adakah aku berusaha mendapatkan keredaan manusia atau keredaan Allah? Jika aku masih cuba mendapatkan keredaan manusia, aku bukanlah hamba al-Masih.

KSKK: Haruskah kita menyenangkan hati manusia atau patuh kepada Allah? Apakah aku mencoba menyenangkan manusia? Jika aku hendak menyenangkan hati manusia, maka aku bukanlah pelayan Kristus.

WBTC Draft: Sekarang apakah kamu berpikir bahwa aku sedang berusaha membuat orang, supaya menerima aku? Tidak. Aku hanya berusaha untuk berkenan bagi Allah. Apakah aku berusaha supaya berkenan bagi manusia? Jika aku mau, supaya berkenan bagi manusia, aku tidak menjadi hamba Kristus.

VMD: Sekarang apakah kamu berpikir bahwa aku sedang berusaha membuat orang, supaya menerima aku? Tidak, aku hanya berusaha untuk berkenan bagi Allah. Apakah aku berusaha supaya berkenan bagi manusia? Jika aku mau, supaya berkenan bagi manusia, aku tidak menjadi hamba Kristus.

TSI: Apa yang baru saya tuliskan kepada kalian, jelaslah bahwa saya tidak mengubah ajaran saya untuk menyenangkan hati manusia. Saya hanya berusaha menyenangkan hati Allah saja! Kalau saya berusaha menyenangkan hati manusia, berarti saya bukan lagi hamba Kristus.

BIS: Apakah dengan itu nampaknya saya seolah-olah mengharap diakui oleh manusia? Sama sekali tidak! Saya hanya mengharapkan pengakuan dari Allah. Apakah saya sedang berusaha mengambil hati manusia supaya disenangi orang? Kalau saya masih berbuat begitu, saya bukanlah hamba Kristus.

TMV: Dengan berkata demikian, adakah aku mengharapkan sokongan manusia? Tentu tidak! Aku hanya menghendaki Allah mengatakan bahawa apa yang aku lakukan itu benar. Adakah aku berusaha untuk mengambil hati orang? Jika aku masih berbuat demikian, aku bukanlah hamba Kristus.

BSD: Kalian dapat melihat bahwa saya sama sekali tidak berharap diakui oleh manusia. Saya hanya mengharapkan pengakuan dari Allah, dan ingin menyenangkan hati Allah. Seandainya saya masih berusaha menyenangkan manusia, berarti saya bukanlah pelayan Kristus.

FAYH: Saudara dapat melihat, bahwa saya tidak berusaha menyenangkan hati Saudara dengan kata-kata manis atau sanjungan. Saya berusaha menyenangkan Allah. Seandainya saya masih berusaha menyenangkan manusia, saya tidak dapat menjadi hamba Kristus.

ENDE: Adakah kini aku berusaha mengambil muka orang, ataukah mentjari kerelaan Allah? Kerelaan manusiakah jang kutjari? Kalau demikian maka aku bukan hamba Kristus.

Shellabear 1912: Maka sekarang manusiakah yang aku hendak memperkenankan, atau Allahkah? Atau adakah aku mencari jalan hendak menyukakan manusia? Maka jikalau aku lagi menyukakan manusia, niscaya bukannya aku hamba Al Masih.

Klinkert 1879: Karena sakarang akoe tjoba mengambil hati manoesiakah, ataw Allahkah? ataw akoe mentjehari djalan hendak berkenan kapada manoesiakah? Djikalau kiranja lagi akoe hendak berkenan kapada manoesia, nistjaja boekan akoe hamba Almasih.

Klinkert 1863: Maka adakah sakarang akoe {1Te 2:4} tjoba memperkenanken manoesia atawa Allah? {Yak 4:4} atawa apa akoe tjari djalan menjoekaken manoesia? karna kaloe lagi akoe maoe menjoekaken manoesia, soenggoeh lantas akoe boekan hamba Kristoes.

Melayu Baba: Kerna skarang ini manusia-kah atau Allah-kah yang sahya mau berknankan? atau ada-kah sahya chari jalan mau sukakan manusia? Jikalau sahya lagi ada chari jalan mau sukakan manusia, bukan-nya sahya jadi hamba Almaseh.

Ambon Draft: Karana adakah sakarang b/eta tjahari bowak manusija-manusija punja suka ataw punja Allah? ataw adakah aku tjahari muka manusija? Karana djikalaw sakarang lagi b/eta akan mawu djuga tjahari muka manusija-manusija, b/eta bukan ada hamba Tuhan CHRISTOS.

Keasberry: Maka adakah aku skarang mungajak manusiakah, atau Allah? atau aku munchari jalan munyukakan manusiakah? kurna jikalau aku ada munyukakan manusia itu, nuschaya bukanlah aku hamba Almasih.

Leydekker Draft: 'Antah 'akukah sakarang meng`adjar 'awrang berbakhtij pada manusija 2 'ataw pada 'Allah? 'ataw 'akukah tjaharij 'ada berkenan pada manusija 2? karana djikalaw lagi 'aku 'ada berkenan pada manusija 2, nistjaja tijada 'aku 'akan 'ada hamba 'Elmesehh.

AVB: Adakah aku hendak membuktikan diri kepada manusia atau kepada Allah? Adakah aku berusaha mendapatkan keredaan manusia atau keredaan Allah? Jika aku masih cuba mendapatkan keredaan manusia, aku bukanlah hamba Kristus.


TB ITL: Jadi bagaimana sekarang <737>: adakah kucari kesukaan <3982> manusia <444> atau <2228> kesukaan Allah <2316>? Adakah kucoba <2212> berkenan <700> kepada manusia <444>? Sekiranya <1487> aku masih <2089> mau mencoba berkenan <700> kepada manusia <444>, maka aku bukanlah <3756> hamba <1401> Kristus <5547>. [<1063> <2228> <302> <1510>]


Jawa: Dadi kapriye saikine: kang dakgoleki iku karepe manungsa apa karsane Gusti Allah? Apa aku ngudi gawe senenge manungsa? Saupama aku isih kapengin gawe senenge manungsa, dadi aku dudu abdine Sang Kristus.

Jawa 2006: Dadi kepriyé saiki: kang dakgolèki iku senengé manungsa apa renané Allah? Apa aku ngudi gawé senengé manungsa? Saupama aku isih kepéngin gawé senengé manungsa, dadi aku dudu abdiné Kristus.

Jawa 1994: Apa srana mengkono mau aku kaya-kaya nuruti karepé manungsa? Ora! Nanging aku manut kersané Gusti Allah. Apa aku golèk pengalemé manungsa? Saupama mengkono aku dudu abdiné Sang Kristus.

Jawa-Suriname: Aku iki ora nuruti karepé manungsa, ora, nanging aku manut karepé Gusti Allah. Aku ora nggolèk lemlemané manungsa. Nèk aku kepéngin dielem manungsa aku ora bisa dadi peladèné Kristus.

Sunda: Sim kuring nyebutkeun kitu teh naha pedah hayang meunang pangaku ti pada manusa? Teu pisan-pisan! Sim kuring mah hayang meunang pangaku ti Allah! Atawa ngarah kapake ku manusa? Atuh arek kikituan keneh mah sim kuring teh lain ge abdina Kristus.

Sunda Formal: Naha simkuring teh rek leuwih ngutamakeun karep manusa ti batan pangersa Allah? Naha rek nyiar pangajen ti manusa? Kitu peta mah, atuh, lain ge abdining Al Masih!

Madura: Ponapa kalaban cara se kadi paneka kaula katon ngarep sopaja eakowa sareng manossa? Bunten! Kaula namong ngarep pangakowan dhari Allah. Ponapa kaula ngala’a atena manossa polana terro ekaleburana oreng? Manabi sapaneka, kaula banne abdina Almasih.

Bauzi: Eho etei lab gagoho im lam uho akati ozoe? Uho nehi ozohe? “Damat eba fà aame deelese,” lahame fet ozome eho uba labi gagohe? Vabà! Em ba labiham vabak. Eho gi, “Alat eba fà aame deeli meedase,” lahame ozoho labe uba labi gagoho bak. Em ba, “Damat eba aame deelese,” lahame im meedam vabak. “Damat eba aame deelese,” lahame eho ahit vi ozome na im meedameam làhà em ba Kristus eba gagoho im lam ba ule neàt meedam vabiem bak. Lahana em ba labiham vabak. Em gi Kristus eba gagohona uledi meedam tademda em am bak.

Bali: Yening kadi asapunika, punapike tiang ngulati mangda tiang kapuji antuk manusa? Boyaja asapunika! Tiang meled mangda tiang kaledangin antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa. Yening tiang kantun nyaratang mangda kapuji antuk manusa, kenginan tiang boya parekan Ida Sang Kristus.

Ngaju: En awi jete kila-kilau ampie aku maharap uka ingaku awi olon? Dia samasinde! Aku baya maharap pangakuan bara Hatalla. En aku manggau jalan uka manduan atei olon mangat aku irajin awi oloh? Amon aku magon mawie kalote, aku dia ie rewar Kristus.

Sasak: Napi siq care nike tiang jari maraq dengan saq melẽt teakuq siq manusie? Tetu-tetu ndẽqne maraq nike! Tiang cume ngarepang pengakuan lẽman Allah. Napi tiang kenyeke berusahe mikat angen manusie adẽq tedemen siq dengan? Lamun tiang masih piaq maraq nike, tiang ndẽqne hambe Almasih.

Bugis: Aga nassabariro paitaka samanna mamménasa riakui ri tolinoé? Dé’ sises-siseng! Banna mamménasaka riakui ri Allataala. Makkuragaka’ga malai atinna tolinoé kuwammengngi nariétauri ri tauwé? Rékko upogau’ mupi makkuwaéro, tenniyaka atanna Kristus.

Makasar: Punna kamma, gassingka nukana kuminasai sollangku niakui ri rupataua? Tena sikali! Allata’ala bawang kuminasai angngakuia’. Maka erokkuji ningai ri rupataua nakualle pa’mai’na? Punna kamma anjo bateku, teaiya’ tunisuroNa Almasi.

Toraja: Na totemo ussedera’ka tolino, ba’tu Puang Matua? Ba’tu undaka’ra’ka lalan kumua anna poraina’ tolino? Iake mukkunna’ undaka’ lalan kumua anna poraina’ tolino, manassa tangiana’ taunNa Kristus.

Duri: Na umbo nakua, pangkabudaian tolinoraka to kuangah? Te'da, apa pangkabudaian-Na Puang Allataala. Ba'tu nnangahra'ka lalan dikua nakabudaina' tolino? Ia ke nnangah unapa' lalan dikua nakabudaina' tolino, manassa tangngiana' taun-Na Almaseh.

Gorontalo: Wau dila hemoharapu deu karajau popobanariyo lo manusiya, sababu Allahuta'ala ta mopobanari mayi lo karajau. Wau olo dila hemongusaha mo'osanangi hila lo manusiya. Wonu wau donggo hemongusaha odito, dila ponga lo akali wau botiye mowali wato li Isa Almasih.

Gorontalo 2006: Wolo tingga woleeto boito watia oontonga mao̒ debo odelo mei̒ pasisi tomanusia? Sama-samaata diila! Watia bo motiwunelo pasisio mai lo Allahu Taa̒ala. Wolo watia donggo hemo tolopani mohama hilaa lomanusia alihu aahudu lotau? Wonu watia donggo hemohutu odito, watia diila wato li Almasi.

Balantak: Ansee koi upa i yaku' koini'i? Too i yaku' mingkira' tunde'onna mian, kabai tunde'onna Alaata'ala? Kabai yaku' mansarak bo pangalangku noana mian? Kalu se' i yaku' dauga' mansarak mangala noana mian, mbaka' i yaku' taasi'mo ata' ni Kristus.

Bambam: La ussangai haka' too ke ma'kada susiä' mato-mato kuua: "Anna malaä' napuji hupatau?" Sapo' tää'. Aka anggam sahhupa kuhannuam: la napujiä' Puang Allataala. Aka maka' tia la kupeä lalanna la kuaka susi anna mala napohäeä' hupatau, iya taia hä' tia isanga sabua'na Kristus.

Kaili Da'a: Jadi iwenumo, sampesuwu-sampesuwu? Ante nanguli iwetu aku miki ratoiya ntau? Etu da'a nto'to nakano. Aku aga madota ratoiya Alatala. Bara nipekiri komi aku aga madota mompakadamba rara manusia. etu da'a nakono, sabana ane aku danompasimbuku mompakadamba rara manusia aku da'a masipato majadi batua Yesus Kristus.

Mongondow: Yo naíonda degaí in na'a: Motayak degaí in aku'oi kon inta mokosanang kong gina in intau andeka inta mokosanang kon gina i Allah? Andeka ontongon monimu degaí aku'oi im mokopopia kon intau, simbaí kosanang in intau? Aka natua in oaíidku, yo aku'oi na'a in de'emanbií bobantung i Kristus.

Napu: Mewali, halalu! Ba nipehangu mampopetoyana i manusia anti pololitangku inona? Bara, agayana mampeinao peana molambi petoya hangko i Pue Ala. Ba niuli node: "Paulu mampeinao pea mopamatana laluna manusia?" Bara kuunde mopamatana pea laluna manusia, lawi Iko ide, hawinana Kerisitu.

Sangir: Kụ kiwụau ual᷊ingu ene tangú kai iạ mangạ e mělẹ̌harapẹ̌ ilẹ̌akun taumata? Mambeng tala! Iạ kětạeng mělẹ̌harapẹ̌ pěngangakun Duata. Apa měnsang iạ kai kạpẹ̌ngẹ̌ngal᷊ạ e naungu taumata tadeạu makal᷊uasẹ̌ naungu taumata? Kereu iạ bẹ̌dang mẹ̌kẹ̌kọa kerene ute, wal᷊inewe ěllang i Kristus.

Taa: Wali yako ri gombongku etu komi manasa aku taa rani nabarong ntau. Apa ane aku rani nabarong ntau, aku taa damantanaa yau sira. Pei aku ojo rani nabarong i mPue Allah. Pasi aku taa seja rani mampakasanang tau, apa ane aku tiroowa rani ojo mampakasanang tau, batuanginya aku si’amo to papolaong i ngKerisitu.

Rote: Ade no enok ndia fo meten soona, nonoo ka bai de, au amahena hataholi daebafa ka, manaku au do? Ta leondiak fa! Au amahena ka'da Manetualain nde manaku au a. Ade au bei sanga enok fo, au ho'i hataholi daebafa ka dale na, fo ela ala manaku au do? Metema au bei tao leondiak soona, Kristu satan ta au fa.

Galela: Ngohi totemo komagena, sababu ngohi ai edekati ma ngale upa o nyawa manga dupa gena tamote. Hiwa! To ngohi ai edekati ma ngale o Gikimoi masirete Awi dupa gena tamote. Upa sidago o bi moi-moi ngohi taaaka gena, kanaga ai edekatika ma ngale o nyawa gena ka ngohi idupa. Nakoso to ngohi ai edekati la komagena, de ngohi ma Kristus Awi leleani moi isowo.

Yali, Angguruk: Nori, hiren nangginoho peruk lahep? Anden wene hiyag isaruk lit ap kinangmon inindi enehiyehap eneptuk lahi ano? Allah indi ahiyehap turuk lahi ano? Ap kinangmonen an fano ulug wel nabukahon uruk lahi ano? Ap kinangmon enehiyehap eneple halug Kristus amingmingangge ale fug.

Tabaru: 'Ato kone'ena tongose la bari 'o nyawa 'isiarene? 'Ai singinaka ka ma eta ma koi'iwa koge'ena. Ngoi tomau ka ma Jo'oungu ma Dutu woisiarene. Bolo ka 'o singina to'ese la 'o nyawa 'isanangi? Nako ka koge'enasi todiai, ngoi ko ma Kristus 'awi gilaonguwa.

Karo: Alu bage, kuarapken kin gelah aku iakui manusia? Lang! Pengakun i bas Dibata nari nge si kuarapken! Gelah ngena ate manusia kin si man daramenku? Adi e kin tujunku, labo aku suruh-suruhen Kristus.

Simalungun: Rosuh-rosuh ni jolma do na hupindahi ijai, atap rosuh ni Naibata do? Na mantin bani pinggol ni jolma do na hupindahi? Ambit sonai, seng sintong ahu juakjuak ni Kristus.”

Toba: Lomolomo ni jolma do hulului disi, manang lomo ni roha ni Debata? Na tabo di pinggol ni jolma do hulului? Aut i, ndang sintong ahu anak somang ni Kristus.

Dairi: Mada ngo merkitè bagidi gabè kuharapken nola asa iakkui jelma? Oda ngo! Ukum sikuharapken, imo asa iakkui Dèbata. Mada ngo kutulusi bagè cara muat-muat ukur jelma asa sennang atèna midah aku? Ukum bagi ngo, oda tuhu aku naposo Kristus.

Minangkabau: Apokoh, jikok ambo bakato bakcando itu, ambo sa olah-olah ma arokkan supayo di akui dek manusia? Samo sakali indak! Ambo hanyo ma arokkan pangakuan dari Allah. Apokoh ambo sadang ba usawo ma ambiak ati manusia, supayo ambo disukoi urang? Jikok ambo mampabuwek nan bakcando itu juwo lai, mako ambo ko indaklah pisuruah Isa Almasih.

Nias: Hadia, da'õ nitõtõnagu ena'õ lafaduhu'õ ndra'o niha? Ma'ifu tenga! Ha da'õ nitõtõnagu, ya'ia ena'õ Ifaduhusi tõdõ ndra'o Lowalangi. Hadia, bawangai tõdõ niha ena'õ la'omasi'õ ndra'o ni'aluigu? Na si manõ mbuabuagu, ba no tenga enoni Keriso ndra'o.

Mentawai: Elé kalulut néné pá toilá kelé aikubebesíaké raakui aku sirimanua? Bulatnia tá kisedda! Sarat sibara ka Taikamanua lé kukakaroni baga pengakuannia ka tubukku. Ele, ai lé pá kugagalai paalakat baga, bulé ramaangká baga sirimanua ka tubukku? Bulatnia ké ai peilé kugagalaiaké kelé nenda, oto tá pagugulet Taikamanua aku néné.

Lampung: Api jama seno keliakanni nyak seolah-olah ngeharap diakui ulihni manusia? Sama sekali mawat! Nyak angkah ngeharapko pengakuan jak Allah. Api nyak sedang berusaha ngakuk hati manusia in disenangi ulun? Kik nyak masih bebuat injuk reno, nyak lain hak jelma sai ngebantu Almasih.

Aceh: Peu kheueh ngon lagée nyan deuh jih ulônnyoe siulah-ulah meuharab beujiaku lé manusia? Sagai-sagai hana dan kon lagée nyan! Nyang ulôn harab na kheueh peungakuan nibak Po teu Allah. Peu kheueh ulôn teungoh meu-useuha lôn cok até manusia mangat jigalak lé gob? Meunyoe ulôn mantong kupeubuet lagée nyan, ulôn nyoe bukon kheueh hamba Almaseh.

Mamasa: Inde mai tula'kue umpakawananni kumua tae'na' umpeang lalan angku malara naakui ma'rupa tau sapo la naakuina' Puang Allata'alla. Tae'na' umpeang lalan anna poraira' ma'rupa tau annu ianna iara kupeang, tangngiana' sabua'na Kristus.

Berik: Ai ajes nasbilirim jeiserem jeme, aamei ga jem isa towaswena ini amna unggwan-giri as jam folbayan, jega angtane as gane balfe ai waakenferam nasowena. Jeiserem jei fas. Jengga ini amna ase unggwan-girsus as gam folbana Uwa Sanbagirminibe, jega Uwa Sanbagiri Jener as gase bala enggame, "Aamei iwaakenfer towas-towastababili Taterisi Amnaiserem angtanefe." Wa ini amna angtaneminipfenere, gam jega bunarsusfer Kristus ajam onsobayan, ane awelna Jemna ajam gweyibeyen.

Manggarai: Jari, co’o weli ho’o ga: Aku kawé naring de manusia ko kawé naring oné-mai Mori Keraéng? Ko aku rémé emi nai de manusia, kudut naring lata? Émé nenggitu pandé daku, ngong aku toé mendi di Kristusk.

Sabu: Ta do ro lai do naanne ke ane, hakku wue marra ya ta do era lua henao ta hamme ri ddau raiwawa? Adho tu-tu mina harre! Wata ke ne do henao ri ya, wata ke lua ketarra ngati Deo we. We do era marra ya dhe nga kale loro jhara ta happi ne ade ddau raiwawa mita hajha ro nga ya? Ki do tao ko ma ya mi na harre, moko ya dhe adho ke naannu Kristus.

Kupang: Beta barani omong bagitu, tagal beta mau bekin sanáng Tuhan pung hati, bukan manusia pung hati. Bosong pikir beta ada mau cari-cari muka di manusia, ko? Sonde! Te kalo beta bekin bagitu, na, beta sonde pantas jadi Kristus pung orang suru-suru.

Abun: Sane ji ki ji bi sukdu-i wa meret os subere yetu iwa ji bado? Sane nde re, wo ji ki ji bi sukdu-i subere Yefun Allah iwa ji sor. Ji krom sukdu wa tik yetu mit subere yetu mit iwa ji bado? Nde re. Ji do ki sukdu subere yetu iwa ji yo, ji tepsu Kristus bi pakwerut nde.

Meyah: Jefeda mar ongga didif danggot ainsa kef bera orocunc rot oida didif dunotunggom mar jeskaseda rusnok rudou efesi eskeiramera rot didif guru. Tina didif dutunggom mar jeskaseda Allah odou eskeiramera rot didif ojgomu. Jeska iwa isujohu rot oida didif dita mar jeskaseda dutunggom rusnok rudou eskeira rot didif ojgomu. Tina koma bera tenten guru. Jeska didif dudou os dufij Yesus Kristus ojgomu.

Uma: Jadi', beiwa-mi ompi'? Ha mpope'une' hi manusia'-a mpo'uli' lolita-ku toe-e we'i? Uma-e'. Doko' mporata pe'une' ngkai Alata'ala-a-wadi-kuna. Ba ni'uli'-koina wae-e ompi', doko' ngala' nono manusia'-a-wadi? Ane ke rapa'-na doko' ngala' nono manusia'-a-wadi, ke uma-a jadi' batua Kristus!

Yawa: Vemo wapo rinaura wapare, “Paulus beker vatano wanui ukangkamambe ai,” wemaisy inya! Yara ibeker syare Amisye opi anayanambe rinai, yara vatane nawamo manayanambe rinai jewen kai. Weramu ranivara sya beker syare syo vatane manuga raugabe indamu manayanambe rinai ratire, indati syanapatambe Kristus ai ma mamaisye ramu.


NETBible: Am I now trying to gain the approval of people, or of God? Or am I trying to please people? If I were still trying to please people, I would not be a slave of Christ!

NASB: For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? If I were still trying to please men, I would not be a bond-servant of Christ.

HCSB: For am I now trying to win the favor of people, or God? Or am I striving to please people? If I were still trying to please people, I would not be a slave of Christ.

LEB: For am I now making an appeal to people or [to] God? Or am I seeking to please people? If I were still trying to please people, I would not be a slave of Christ.

NIV: Am I now trying to win the approval of men, or of God? Or am I trying to please men? If I were still trying to please men, I would not be a servant of Christ.

ESV: For am I now seeking the approval of man, or of God? Or am I trying to please man? If I were still trying to please man, I would not be a servant of Christ.

NRSV: Am I now seeking human approval, or God’s approval? Or am I trying to please people? If I were still pleasing people, I would not be a servant of Christ.

REB: Now do I sound as if I were asking for human approval and not for God's alone? Am I currying favour with men? If I were still seeking human favour, I should be no servant of Christ.

NKJV: For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? For if I still pleased men, I would not be a bondservant of Christ.

KJV: For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.

AMP: Now am I trying to win the favor of men, or of God? Do I seek to please men? If I were still seeking popularity with men, I should not be a bond servant of Christ (the Messiah).

NLT: Obviously, I’m not trying to be a people pleaser! No, I am trying to please God. If I were still trying to please people, I would not be Christ’s servant.

GNB: Does this sound as if I am trying to win human approval? No indeed! What I want is God's approval! Am I trying to be popular with people? If I were still trying to do so, I would not be a servant of Christ.

ERV: Now do you think I am trying to make people accept me? No, God is the one I am trying to please. Am I trying to please people? If I wanted to please people, I would not be a servant of Christ.

EVD: Now do you think I am trying to make people accept me? No! God is the One I am trying to please. Am I trying to please people? If I wanted to please people, I would not be a servant of Jesus Christ.

BBE: Am I now using arguments to men, or God? or is it my desire to give men pleasure? if I was still pleasing men, I would not be a servant of Christ.

MSG: Do you think I speak this strongly in order to manipulate crowds? Or curry favor with God? Or get popular applause? If my goal was popularity, I wouldn't bother being Christ's slave.

Phillips NT: (Does that make you think now that I am seeking man's approval or God's? Am I trying to please men? If I were trying to win human approval I should never be Christ's servant.)

DEIBLER: I said that because [RHQ] I do not desire that people approve me, contrary to what some have said about me. It is God whom I desire to approve me. Specifically, I do not say and do [RHQ] things just to please people. If it were still people whom I was trying to please, then I would not be one who willingly and completely serves Christ.

GULLAH: A ain da try fa mek people praise me, ainty? No! A wahn God fa praise me! Oona ain tink A da try jes fa do wa people wahn, ainty? Ef A stillyet jes keep on da wahn fa please people, fa true A ain no saabant ob Christ.

CEV: I am not trying to please people. I want to please God. Do you think I am trying to please people? If I were doing that, I would not be a servant of Christ.

CEVUK: I am not trying to please people. I want to please God. Do you think I am trying to please people? If I were doing that, I would not be a servant of Christ.

GWV: Am I saying this now to win the approval of people or God? Am I trying to please people? If I were still trying to please people, I would not be Christ’s servant.


NET [draft] ITL: Am I <3982> now <737> trying to gain the approval <3982> of people <444>, or <2228> of God <2316>? Or <2228> am I trying <2212> to please <700> people <444>? If <1487> I were <700> still <2089> trying to please <700> people <444>, I would <1510> not <3756> be <1510> a slave <1401> of Christ <5547>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Galatia 1 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran