Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ARALLE]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 6 : 13 >> 

Aralle: Anna yato tau ang noa moinnakato untuhu'i ada' didiona tille, ampo' dasiang untuhu'i asang ingkänna ihsinna Atohanna Musa. Ampo' napeäng lalanna anna ditillekoa' anna malai aha napolalang ungngangka'-angka' kalaena ke untuhu'ia' pepakuhunna.


AYT: Mereka yang disunat pun tidak menaati Hukum Taurat, tetapi mereka ingin kamu disunat supaya mereka dapat memegahkan diri atas sunatmu.

TB: Sebab mereka yang menyunatkan dirinyapun, tidak memelihara hukum Taurat. Tetapi mereka menghendaki, supaya kamu menyunatkan diri, agar mereka dapat bermegah atas keadaanmu yang lahiriah.

TL: Karena mereka itu sendiri yang bersunat pun tiada memegang syariat Taurat, melainkan kehendak mereka itu kamu bersunat, supaya mereka itu boleh bermegah-megah di dalam hal dirimu.

MILT: Sebab yang disunat, mereka sendiri bahkan tidak memelihara torat, sebaliknya mereka menginginkan kamu disunat supaya mereka dapat bermegah di dalam dagingmu.

Shellabear 2010: karena mereka yang berkhitan itu pun tidak berpegang pada hukum Taurat. Mereka menghendaki kamu dikhitan supaya mereka dapat bermegah atas keadaan lahiriahmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena mereka yang berkhitan itu pun tidak berpegang pada hukum Taurat. Mereka menghendaki kamu dikhitan supaya mereka dapat bermegah atas keadaan lahiriahmu.

Shellabear 2000: karena mereka yang berkhitan itu pun tidak berpegang pada hukum Taurat. Mereka menghendaki kamu dikhitan supaya mereka dapat bermegah atas keadaan lahiriahmu.

KSZI: Orang yang bersunat itu pun tidak memegang hukum Taurat, tetapi mereka mahu kamu disunatkan supaya mereka dapat bermegah dengan keadaan jasmanimu.

KSKK: Bukan karena disunat maka mereka melaksanakan hukum Taurat: mereka hanya menginginkan upacara lahiriah. Betapa mereka bangga jika kamu juga disunat.

WBTC Draft: Mereka disunat, tetapi mereka sendiri tidak taat pada hukum Taurat. Mereka mau supaya kamu disunat, lalu mereka dapat bangga, sebab mereka dapat memaksamu melakukan itu.

VMD: Mereka disunat, tetapi mereka sendiri tidak taat pada hukum Taurat. Mereka mau supaya kamu disunat, lalu mereka dapat bangga, sebab mereka dapat memaksamu melakukan itu.

AMD: Mereka memang disunat, tetapi mereka sendiri tidak menaati Hukum Taurat. Mereka ingin kamu disunat supaya mereka dapat berbangga atas keadaan lahiriahmu itu.

TSI: Memang mereka bersunat, tetapi mereka sendiri tidak menaati semua hukum Taurat. Yang mereka inginkan hanyalah supaya kalian disunat sehingga mereka bisa membanggakan diri dengan berkata kepada orang Yahudi lain, “Sekarang orang-orang di Galatia sudah masuk agama Yahudi karena ajaran kami.”

BIS: Orang-orang yang mengikuti peraturan sunat pun tidak menjalankan hukum agama. Tetapi mereka mau kalian disunat, supaya mereka dapat membanggakan bahwa kalian mentaati peraturan itu.

TMV: Tetapi mereka yang membiarkan diri disunat, juga tidak mentaati Taurat. Mereka mahu kamu disunat supaya mereka boleh membanggakan diri bahawa kamu mentaati upacara penyunatan itu.

BSD: Bahkan orang-orang yang mengikuti peraturan sunat juga tidak menjalankan hukum agama. Mereka mau kalian disunat, supaya mereka dapat membanggakan, bahwa kalian menaati peraturan itu.

FAYH: Lagipula, pengajar-pengajar yang mengkhitankan dirinya itu, tidak menaati hukum-hukum Yahudi yang lain; tetapi mereka menghendaki Saudara dikhitan supaya mereka dapat menyombongkan diri dengan berkata bahwa Saudara adalah murid mereka.

ENDE: Sebab orang-orang jang bersunat itu sendiri tidak taat kepada hukum mereka. Mereka hanja mau kamu bersunat, supaja mereka dapat berbangga atas dagingmu.

Shellabear 1912: Karena orang yang menerima sunat itu pun tidak memegang hukum Tauret, melainkan dikehendakinya kamu ini disunatkan supaya ia memegahkan dirinya dari hal badan kamu.

Klinkert 1879: Karena mareka-itoe sendiri jang bersoenat pon tidak menoeroet torat, melainkan dikahendakinja kamoe bersoenat, soepaja dapat mareka-itoe bermegah-megah akan dagingmoe.

Klinkert 1863: Karna dia-orang sendiri jang bersoenat tiada memeliharaken hoekoem toret; tetapi dia-orang maoe kamoe bersoenat, sopaja dia-orang bolih membesarken dirinja dari sebab soenatmoe itoe.

Melayu Baba: Kerna orang yang trima sunat pun t'ada juga pliharakan hukum-taurit; ttapi dia-orang mau kamu ini trima sunat, spaya dia-orang boleh mgahkan diri dalam hal kamu punya badan.

Ambon Draft: Karana segala awrang jang tersunat itu, dija awrang sendiri tijada melakukan Tawrat; tetapi dija awrang mawu jang kamu kasi bersunot diri kamu; itupawn sopaja marika, itu pudji-pudji diri, awleh karana daging kamu.

Keasberry 1853: Kurna marika itu sundiri pun yang bursunat tiada mumliharakan hukum tauret itu; tutapi marika itu munghandaki kamu bursunat, supaya iya turmugahkan dirinya ulih subab sunatmu itu.

Keasberry 1866: Kŭrna marika itu sŭndiri pun yang bŭrsunat tiada mŭmliharakan hukum tauret itu; tŭtapi marika itu mŭnghandaki kamu bŭrsunat, supaya iya tŭrmŭgahkan dirinya ulih sŭbab sunatmu itu.

Leydekker Draft: Karana lagi segala 'awrang jang dechatankan, marika 'itu sendirij tijada memaliharakan sjarixet Tawrat: tetapi marika 'itu hendakh kamu dechatankan, sopaja 'ija menggah pada hhal daging kamu sendirij.

AVB: Orang yang bersunat itu pun tidak memegang hukum Taurat, tetapi mereka mahu kamu disunatkan supaya mereka dapat bermegah dengan keadaan lahiriahmu.

Iban: Indah orang ke ditutus deh enda nitihka Adat. Tang sida dekaka kita ditutus ngambika sida ulih ngemegahka diri ketegal kita.


TB ITL: Sebab <1063> mereka <846> yang menyunatkan <4059> dirinyapun, tidak <3761> memelihara <5442> hukum Taurat <3551>. Tetapi <235> mereka menghendaki <2309>, supaya kamu <5209> menyunatkan <4059> diri, agar <2443> mereka dapat bermegah <2744> atas <1722> keadaanmu <5212> yang lahiriah <4561>.


Jawa: Sabab wong-wong kang padha tetak iku iya padha ora netepi angger-anggering Toret. Nanging karepe supaya kowe padha tetak amrih wong mau bisa gumunggung ing bab kaananmu lair.

Jawa 2006: Sabab wong-wong kang padha tetak iku iya padha ora netepi angger-anggering Torèt. Nanging karepé supaya kowé padha tetak amrih wong mau bisa gumunggung ing bab kaananmu tata lair.

Jawa 1994: Senajan padha nglakoni tetak, éwasemono wong-wong mau padha ora netepi Angger-anggering Torèt. Karepé arep netaki kowé kuwi mung supaya wong-wong mau bisa ngumukaké, yèn kowé uga ngugemi tata-cara sing ditetepaké déning Angger-anggering Torèt.

Jawa-Suriname: Senajan wong-wong kuwi nglakoni sunat, nanging sakjané ya ora nglakoni wèt-wèté agama sak kabèhé. Wong-wong meksa kowé, supaya kowé kenèng dienggo pamèran karo wong-wong kuwi nèk kowé uga pada nglakoni sunat.

Sunda: Sanajan maranehanana disunat oge narurut kana Hukum agama Yahudi mah henteu. Maksa-maksakeun sunat ka aranjeun teh ngan ngarah kapuji geus bisa ngeunakeun eta ciri lahir ka aranjeun.

Sunda Formal: Maranehna teh, sanajan disarunatan oge, hirupna mah teu tuhu kana hukum Toret. Maranehna mamaksa ka aranjeun ngudukeun disunatan teh, nya hayang kapuji tea, yen maranehna geus bisa ngeunakeun eta ciri lahir ka aranjeun.

Madura: La’-mala’ reng-oreng se ajalannagi atoran sonnat ta’ ngestowagi hokomma agama. Nangeng reng-oreng ganeka nyoro sampeyan asonnat sopaja reng-oreng ganeka bisa ngedirragi ja’ sampeyan ngestowagi atoran ganeka.

Bauzi: (6:12)

Bali: Anake sane masunat, ipun taler tan nglakonin titah Pidabdab Torate punika; anake punika ngedotang mangda semeton masunat, mangda ipun nyidayang nyumbungang dewekne mungguing semeton sampun satinut ring upakaranipune sane sacara sekala.

Ngaju: Kare oloh je omba manumon atoran sunat mahin dia olihe malalus hukum agama. Tapi ewen mangahandak keton inyunat mangat ewen tau tama-tamam awi keton mamenda atoran te.

Sasak: Dengan-dengan saq turut aturan sunat ẽndah ndẽqne ngelaksaneang Hukum Taurat. Laguq ie pade mẽlẽ side pade tesunat, adẽq ie pade bau banggeang bahwe side pade taat lẽq aturan nike.

Bugis: Muwi sining tau iya maccowériyéngngi peraturang sunna’é dé’to napajoppai hukkunna agamaé. Iyakiya naéloriwi mennang risunna’ko, kuwammengngi naulléi mennang mammingkikengngi makkedaé muturusiwi iyaro peraturangngé.

Makasar: Kamanna tau anturukiai paratorang sunnaka tena tonja nagaukangi hukkung-hukkung agamaya. Mingka nakellaiko ke’nanga nisunna’, sollanna akkulle napattampo-tampoang ke’nanga lanri nuturukinna anjo paratoranga.

Toraja: Belanna ia kalena to umpogau’ sunna’, anna tae’ natoei tu tuntunan Sukaran aluk, sangadinna iari naporai ke umpogau’komi sunna’, kumua anna ma’din massattuan diona batang kalemi.

Duri: Nasaba' ia una to tompugauk sunna', te'da naturu' ngasanni to atoran agama, apa iara nakabudai ke mpugauk kamu' sunna', anna pemajaoi penawanna kumua, "Naturu'i to-Galatia to pangngajaranki'."

Gorontalo: Timongoliyo lohihilawo ta hetunawa, dila ta'ati to hukum lo Tawurat. Bo timongoliyo motohilawo moituna mao olimongoli, alihu timongoliyo mowali mopololade mota lo habari deu timongoli ma pileituna limongoliyo.

Gorontalo 2006: Tau-tauwalo tahemo duduo̒ wuu̒du lotuuna olo diila helo ponao̒ wuu̒du lo agama. Bo otohilaa limongolio timongoli tuunaalo, alihu timongolio mowali mopomangga deu̒ timongoli helo dudua̒ wuu̒du boito.

Balantak: Poali mianpo men nisunat sian mongololo' aturanna ukum Torat. Kasee i raaya'a mingkira' kada' i kuu sunaton, mbaka' i raaya'a sida kodaawan gause i kuu matete na aturanna waka iya'a.

Bambam: Anna indo tau susi ia too moi anna untuhu'i diona sunna', sapo' tä' siam duka' untuhu'i asam ingganna issinna Pepaondonganna Musa. Sapo' napeä lalanna la disunna'koa' anna mala deem napa'polalanni tenggem nasi'dim ke untuhu'ia' pepatuduanna.

Kaili Da'a: Kakonona, ira mboto, to nantuki ada mposuna, da'a natutu nantuki pura-pura Atura agama. Ira aga madota ala komi rasuna ala ira mamala mompakalanga koro ira sabana komi mantuki parenta ira etu.

Mongondow: Sim mosiapa inta nokisunat diaíbií doman dinumudui kon hukum i Musa. Ta'e ibogon monia im mo'ikow musti mokisunat, simbaí mosia mota'au dumodia, sim mo'ikow no'ibog dinumudui kon atorang tatua.

Napu: Katouana tauna au mampeulai ada petile iti, barahe mampeulai ope-ope Aturana Musa. Tunggaianda mampopetilekau bona mampemahilehe anti kanipeulainami hawanda iti.

Sangir: I sire apan tụtuhụ pělatorangu sunatẹ̌ mal᷊aing tawe měndal᷊engu toratẹ̌. Kai i sire mapulu i kamene ipakisunatẹ̌, tadeạu i sire makal᷊esạ u i sire matuhụ su pělatorang ene.

Taa: Pei kamonsonya, sakowa to Yahudi to roomo rasui mangalulu ada nsira, sira taa seja mangalulu porenta i Musa. Pei sira rani komi rasui see sira maya tabaro manganto’o komi rasui apa saba kadota nsira.

Rote: Hataholi mana tunga suna ta nakanenete nala boeo, ala ta tunga agama hoholo-lalanen boen. Tehu ala nau sunat emi, fo ela lamatutua-lamadedema ao nala lae, emi boeo tunga nakanenetek sila la.

Galela: Ona manga edekati igogou komagena, sababu ona imasusuna masirete lo o bi bobita o Gikimoino yatilakuka. Duma ona yodupa la ngini nipipiricaya gena nisuna, la ma ngale ngini lo nimode nisuna gena asa aku ona manga giliri masirete isimane o Yahudi ma nyawaka.

Yali, Angguruk: Ininggareg enembilahap palep angge famen Musa wene fam haharoho imbibahon fuki roho holtuk eleg. Nit nenele holehesa ulug it wel tubat tahuben hit hunubam henembilahap paliyek ulug mingming heneptuk.

Tabaru: 'O nyawa gee yakisuna-sunakau mita koyamotekuwa 'o 'agama ma besesongo. Ma 'ona yomau nisuna, la to 'ona manga singina 'iamoko 'ato ngini niamoteke ma 'atorangi ge'ena.

Karo: Sabap kalak si nunatken pe la ndalanken Undang-undang. Ersura-sura ia nunatken kam gelah megah iakapna erdandanken patuh kam man adat e.

Simalungun: Ai gari sidea siparsunat ai seng idalankon titah in, tapi ihasiholhon sidea do, ase tarsunat nasiam, ase boi sidea mamuji diri marhitei daging nasiam.

Toba: Ai gari nasida, Jahudi hian, ndang diradoti patik i; alai naeng do hamu tarsunat di rohanasida, asa di puji nasida dirina marhite sian dagingmuna.

Dairi: Salangkalak i semengulaken mertakkil i, oda ngo i dalanken karinana hatoren pati-patiin. Tapi dok atèna mertakkil mo kènè nemmu, asa i poji kalak i dirina, kumarna i uèi kènè hatoren i!

Minangkabau: Urang-urang nan ma ikuik-i paratuaran basunaik pun, indak manjalankan doh paratuaran agamo. Tapi inyo niyo, supayo angku-angku disunaikkan, buliah inyo dapek mamanggakkan, baraso angku-angku mamatuahi paratuaran tu.

Nias: Niha si no mamalua famoto manõ na'i ba lõ lago'õ huku agama. Ba omasi sa ira na mifaboto'õ ami, ena'õ lasuno ira me mi'o'õ wamoto andrõ.

Mentawai: Sia situt'aké surukat pususunat leú, tá airagagalaiaké siripot sikuat surukat. Tápoi airabebesíaké nupusunat kam, bulé ioi raumun'aké tubudda, kalulut rereddetmui surukat néné.

Lampung: Jelma-jelma sai nutuk atoran sunat pun mak ngejalanko hukum agama. Kidang tian haga keti disunat, in tian dapok ngerasa bangga bahwa keti mentaati atoran ano.

Aceh: Ureuëng-ureuëng jiseutôt atoran meukatan nyan pih hana jipeujak lagée huköm agama. Teuma awaknyan meuharab mangat gata tameukatan, mangat awaknyan jeuet jipeubangga droe bahwa gata tataát ubak peuratoran nyan.

Mamasa: Annu tae' duka' unturu' asan Pepa'guruanna Musa itin lako to unturu' kabeasaan sunna'o. Sapo ia nangei morai kela disunna'koa' annu la naposende kumua muturu'a' duka' inde kabeasaanne.

Berik: Guru jeiserem enggam aa jes ne towas-towastababilirim jam sunattababilem temawer, jei Hukumu Nabi Musa aa jes tulistababilim, hukumu afwer seyafter jeiserem jam ne onsobiyen. Jengga jei enggam ge gubili aamei jamer isa sunattwena enggalfe, jei ga im temawer enggam ga sege gubili, "Jei ams ne tikwebaatini." Jei game ajewer ge gubilirim jei jen jena gam ne detenanaf.

Manggarai: Ai isé situt lorong wintuk sunat, toé tinu wintuk Taurats. Maik ngoéngd isé kudut méu lorong wintuk sunat, wiga isé ngancéng mésé nai landing tanda sunat oné weki de méu hitu.

Sabu: Ddau-ddau do pedutu lua dara ngutu he lema adho do pe ko ne uku aigama ne. Tapulara ro do ddhei mita dara ngutu mu, mita nara ro ta latta-anni taga tari do pedute ri mu ne lai do naanne.

Kupang: Ma biar dong su sunat ju, dong sandiri sonde iko atoran agama samua. Dong mau ko bosong tarima sunat ko jadi dong pung orang. Deng bagitu, dong pung partei angka-angka sang dong.

Abun: Ye Yahudi ge bok yo gato simo sukduno subot sunat ne, án da benbot sunat bi sukdu-i, sarewo án yo benbot ye Yahudi bi sukduno-i nap neya sino dom nde. Sane dom, án iwa ye bisunat nin subere án ki án bi sukdu-i kok wai kadit ye yi. án iwa nin simo án bi sukdu-i sor.

Meyah: Erek koma tina rusnok ongga ruroru rerin erebent fogora riris rufom mareij ofos jeska bera runororu jeni hukum Musa nomnaga guru. Tina rua rudou os oida iwa iroru rerin erebent insa koma ojgomu. Rua rudou os erek koma jeskaseda rua rufra risinsa rufoka erek aksa rot jeska iwa bera yugif gu mar ongga rua risinsa ranggot rot insa koma ojgomu.

Uma: Hiaa' kakoo–kono-na tauna to mpotuku' ada petini' tetura, uma wo'o-ra-wadi-rawo mpotuku' hawe'ea Atura Musa. Patuju-ra, ke ratini'-koi bona bohe nono-ra hi kampotuku'-ni hawa'-ra.

Yawa: Weramu syo raen vatano utavondi sunat rai wato wo Ananyao Musa rarijat tenambeye ramu, yara ubeker ware weapamo wabe sunative indamu mansararino rai.


NETBible: For those who are circumcised do not obey the law themselves, but they want you to be circumcised so that they can boast about your flesh.

NASB: For those who are circumcised do not even keep the Law themselves, but they desire to have you circumcised so that they may boast in your flesh.

HCSB: For even the circumcised don't keep the law themselves; however, they want you to be circumcised in order to boast about your flesh.

LEB: For not even those who are circumcised observe the law themselves, but they want you to be circumcised in order that they may boast in your flesh.

NIV: Not even those who are circumcised obey the law, yet they want you to be circumcised that they may boast about your flesh.

ESV: For even those who are circumcised do not themselves keep the law, but they desire to have you circumcised that they may boast in your flesh.

NRSV: Even the circumcised do not themselves obey the law, but they want you to be circumcised so that they may boast about your flesh.

REB: Even those who do accept circumcision are not thoroughgoing observers of the law; they want you to be circumcised just in order to boast of your submission to that outward rite.

NKJV: For not even those who are circumcised keep the law, but they desire to have you circumcised that they may boast in your flesh.

KJV: For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.

AMP: For even the circumcised [Jews] themselves do not [really] keep the Law, but they want to have you circumcised in order that they may glory in your flesh (your subjection to external rites).

NLT: And even those who advocate circumcision don’t really keep the whole law. They only want you to be circumcised so they can brag about it and claim you as their disciples.

GNB: Even those who practice circumcision do not obey the Law; they want you to be circumcised so that they can boast that you submitted to this physical ceremony.

ERV: They are circumcised, but they don’t obey the law themselves. They want you to be circumcised so that they can boast about what they did to you.

EVD: Those men are circumcised, but they don’t obey the law themselves. They want you to be circumcised. Then they can boast about what they forced you to do.

BBE: Because even those who undergo circumcision do not themselves keep the law; but they would have you undergo circumcision, so that they may have glory in your flesh.

MSG: They [themselves] don't keep the law! And they are highly selective in the laws they [do] observe. They only want you to be circumcised so they can boast of their success in recruiting you to their side. That is contemptible!

Phillips NT: For even those who have been circumcised do not themselves keep the Law. But they want you circumcised so that they may be able to boast about your submission to their ruling.

DEIBLER: The reason that I say that is that the ones who are insisting that you be circumcised {that someone circumcise you} do not themselves fully obey the laws that God gave to Moses. Instead, they desire that you let someone circumcise you in order that they might boast to those Jews who would …persecute them/cause them to suffer†that you did that because they insisted [MTY] that you do it.

GULLAH: Eben dem people wa hab people circumcise um ain da do wa de Law say. Dey wahn fa hab oona circumcise so dat dey kin brag, say dat oona done leh um circumcise oona.

CEV: They are circumcised, but they don't obey the Law of Moses. All they want is to brag about having you circumcised.

CEVUK: They are circumcised, but they don't obey the Law of Moses. All they want is to boast about having you circumcised.

GWV: It’s clear that not even those who had themselves circumcised did this to follow Jewish laws. Yet, they want you to be circumcised so that they can brag about what was done to your body.


NET [draft] ITL: For <1063> those who are circumcised <4059> do <5442> not <3761> obey <5442> the law <3551> themselves <846>, but <235> they want <2309> you <5209> to be circumcised <4059> so that <2443> they can boast <2744> about <1722> your <5212> flesh <4561>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Galatia 6 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel