Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ARALLE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 9 : 26 >> 

Aralle: Aka' ponna noa, ya' mengkalao di pampahandu'anna lino pemmai'ding ungngola kamadahhaang lambi' mate. Ampo' dinoa, yaling di tempo ang madungku'mi pano di Allo Pampahehsaang, umpalanda'mi Kalaena Kristus pihsang supu anna malai dosanna hupatau napa'dai aka' umbeho Kalaena dipatei.


AYT: Jika demikian, Kristus harus menderita berulang kali sejak dunia diciptakan. Akan tetapi, Kristus hanya menyatakan diri-Nya satu kali saja untuk selama-lamanya pada zaman akhir ini demi menghapus dosa, dengan cara mempersembahkan diri-Nya sendiri.

TB: Sebab jika demikian Ia harus berulang-ulang menderita sejak dunia ini dijadikan. Tetapi sekarang Ia hanya satu kali saja menyatakan diri-Nya, pada zaman akhir untuk menghapuskan dosa oleh korban-Nya.

TL: Karena jikalau begitu tak dapat tiada kerapkali Ia merasai sengsara daripada masa dunia ini dijadikan. Tetapi sekarang ini, pada akhir zaman, Ia sekali juga sudah menjadi nyata akan melenyapkan dosa dengan keadaan mengorbankan diri-Nya sendiri.

MILT: Sebab, seharusnyalah Dia berulang-ulang menderita sejak permulaan dunia, tetapi sekarang sekali saja pada akhir zaman, Dia telah dinyatakan sebagai penghapus dosa melalui pengurbanan diri-Nya.

Shellabear 2010: sebab kalau begitu, Ia harus berkali-kali merasakan penderitaan sejak dunia ini dijadikan. Tetapi pada zaman akhir ini, Ia dinyatakan satu kali saja untuk menghapus dosa melalui pengurbanan diri-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): sebab kalau begitu, Ia harus berkali-kali merasakan penderitaan sejak dunia ini dijadikan. Tetapi pada zaman akhir ini, Ia dinyatakan satu kali saja untuk menghapus dosa melalui pengurbanan diri-Nya.

Shellabear 2000: sebab kalau begitu, Ia harus berkali-kali merasakan penderitaan sejak dunia ini dijadikan. Tetapi pada zaman akhir ini, Ia telah dinyatakan satu kali saja untuk menghapus dosa melalui pengurbanan diri-Nya.

KSZI: Andainya demikian, terpaksalah Dia menderita berkali-kali sejak permulaan dunia. Dia tampil sekali sahaja, sewaktu akhir zaman ini, untuk menghapuskan dosa dengan mengorbankan diri-Nya.

KSKK: Jika demikian maka Ia harus menderita banyak kali sejak penciptaan dunia. Akan tetapi sekarang ini Ia telah menyatakan diri pada akhir zaman, untuk menghapus dosa dengan kurban diri-Nya,

WBTC Draft: Jika Kristus harus mempersembahkan diri-Nya berulang kali, berarti Ia harus menderita berulang kali sejak dunia dijadikan, tetapi Ia datang dan mempersembahkan diri-Nya hanya satu kali untuk selama-lamanya. Ia datang pada waktu dunia hampir mencapai kesudahannya. Ia datang mengambil semua dosa dengan memberikan diri-Nya sebagai kurban.

VMD: Jika Kristus harus mempersembahkan diri-Nya berulang kali, berarti Ia harus menderita berulang kali sejak dunia dijadikan, tetapi Ia datang dan mempersembahkan diri-Nya hanya satu kali untuk selama-lamanya. Ia datang pada waktu dunia hampir mencapai kesudahannya. Ia datang mengambil semua dosa dengan memberikan diri-Nya sebagai kurban.

AMD: Jika seperti mereka, Kristus harus mempersembahkan diri-Nya berulang kali. Ia harus menderita berulang kali sejak dunia diciptakan. Akan tetapi, yang benar adalah Yesus masuk untuk mempersembahkan diri-Nya sekali saja untuk selama-lamanya. Ia mempersembahkan diri-Nya sebagai kurban untuk menebus dosa manusia.

TSI: (9:25)

BIS: Sebab kalau demikian, itu berarti Ia sudah berulang-ulang menderita sejak dunia ini diciptakan. Tetapi nyatanya, sekarang pada zaman akhir ini, Ia datang satu kali saja untuk menghapus dosa dengan mengurbankan diri-Nya sendiri.

TMV: kerana jika demikian, Dia harus menderita berulang kali sejak dunia ini dijadikan. Sebaliknya, sekarang pada zaman akhir ini Dia menunjukkan diri satu kali sahaja untuk selama-lamanya, bagi menghapuskan dosa dengan mengorbankan diri-Nya sendiri.

BSD: Kalau Ia mempersembahkan diri-Nya berulang-ulang, berarti Ia menderita berulang-ulang sejak dunia ini diciptakan. Tapi yang sebenarnya, pada zaman akhir ini Ia datang satu kali saja untuk menghapus dosa manusia dengan cara mengurbankan diri-Nya sendiri.

FAYH: Andaikata demikian halnya, maka Ia harus mati berkali-kali sejak dunia ini dijadikan. Tetapi bukan demikian! Ia datang untuk mengurbankan diri-Nya satu kali saja pada zaman akhir, untuk menghapuskan kuasa dosa atas kita dengan kematian-Nya.

ENDE: Karena sekiranja demikian halnja dengan Kristus, maka seharusnja Ia telah menderita sengsaraNja kerap kali sedjak terletaknja dasar djagat raja. Akan tetapi Ia telah menampakkan diri satu kali sadja dizaman achir ini, untuk memusnahkan dosa-dosa dengan kurbanNja.

Shellabear 1912: kalau begitu tak dapat tidak ia merasai mati kerap kali dari pada masa dunia ini dijadikan: tetapi dengan hal yang demikian pada akhir zaman ini sekali juga ia sudah dinyatakan akan menghapuskan dosa oleh kurban dirinya itu.

Klinkert 1879: Karena djikalau kiranja demikian, haroslah ija menanggoeng sangsara pon kerap kali daripada pengalasan doenia, tetapi sakarang ini pada achir zaman sakali sadja Ija dinjatakan, soepaja dihapoeskannja dosa dengan mengkorbankan dirinja sendiri.

Klinkert 1863: Karna kaloe kiranja bagitoe, harosnja Toehan menanggong siksa kerep kali dari permoelaan doenia, tetapi sakarang ini sakali sadja pada achir djaman Toehan kalihatan akan menghapoesken dosa dengan mengkorbanken dirinja sendiri.

Melayu Baba: kalau bgitu dia msti kna mati banyak kali deri waktu kjadian dunia: ttapi skarang waktu pnghabisan smoa jman, satu kali saja dia sudah di-nyatakan mau hapuskan dosa oleh korban diri-nya sndiri.

Ambon Draft: Tjara lajin, Ija sudah haos merasa sangsara banjak kali, mulanji deri pada peng-aasan dunja: tetapi sakarang Ija sudah djadi njata satu kali djuga, pada masa kaputusan alam, itupawn akan mentija-dakan awleh persombahannja dawsa itu.

Keasberry 1853: Kurna jikalau kiranya dumkian itu saharusnyalah iya munanggong seksa kurap kali deripada purmulaan dunia: tutapi skarang ini skali sahja sampie akhir dunia, maka iya tulah munyatakan dirinya mumbuangkan dosa dungan mungkorbankan dirinya sindiri.

Keasberry 1866: Kŭrna jikalau kiranya dŭmkian itu, saharusnyalah iya mŭnanggong seksa kŭrap kali deripada pŭrmulaan dunia: tŭtapi skarang ini skali sahja sampie akhir dunia, maka iya tŭlah mŭnyatakan dirinya akan mŭmbuangkan dosa dŭngan mŭngkorbankan dirinya sŭndiri.

Leydekker Draft: (DJikalaw tijada demikijen sudahlah haros 'ija banjakh kali merasa`ij sangsara deri pada 'asas dunja) tetapi sakarang 'ija sakali sudah denjatakan pada masa kaputusan xalam 'akan menijadakan dawsa 'awleh persombahan sendirinja.

AVB: Andainya demikian, terpaksalah Dia menderita berkali-kali sejak permulaan dunia. Dia tampil sekali sahaja, sewaktu akhir zaman ini, untuk menghapuskan dosa dengan mengorbankan diri-Nya.

Iban: laban enti Iya suah tama kia, Iya tentu enda tau enda suah natka Diri merinsa kenyau ari penumbuh dunya. Tang diatu, Iya udah ngayanka Diri sekali aja ba pengujung dunya, nyerahka Diri Empu nyadika piring kena muai dosa.


TB ITL: Sebab jika demikian <1893> Ia <846> harus <1163> berulang-ulang <4178> menderita <3958> sejak <575> dunia <2889> ini dijadikan <2602>. Tetapi <1161> sekarang <3570> Ia hanya satu kali <530> saja menyatakan <5319> diri-Nya, pada <1909> zaman <165> akhir <4930> untuk <1519> menghapuskan <115> dosa <266> oleh <1223> korban-Nya <2378> <846>.


Jawa: Jalaran manawa mangkono Gusti kudu bola-bali anggone nandhang sangsara wiwit jagad iki dititahake. Nanging saiki Panjenengane mung sapisan anggone nglairake sarirane, yaiku ing jaman wekasan, prelu mbirat dosa srana kurbane piyambak.

Jawa 2006: Jalaran menawa mangkono, Panjenengané kudu bola-bali anggoné nandhang sangsara wiwit jagat iki dititahaké. Nanging saiki Panjenengané mung sapisan anggoné ngetingalaké sarirané, yaiku ing jaman wekasan kanggo mbirat dosa sarana ngurbanaké sarirané piyambak.

Jawa 1994: Awit yèn mengkono Panjenengané rak wiwit jagad katitahaké kudu bola-bali enggoné nglampahi sangsara. Ora mengkono. Panjenengané mung rawuh sepisan kanggo ing selawasé, yakuwi ing jaman wekasan, kanggo mbirat dosa srana ngurbanaké sarirané piyambak.

Jawa-Suriname: (9:25)

Sunda: sabab lamun kitu, atuh ti sajleg aya dunya teh tangtu geus kacida seringna nandang kasangsaraan. Kapan geus bukti ayeuna, dina jaman ieu anu tereh beak, Anjeunna sumpingna teh ngan sakali jeung keur salalanggengna, nyingkirkeun dosa ku jalan ngurbankeun salira-Na ku anjeun.

Sunda Formal: Upama kurban Al Masih ge, cara kitu mah; atuh, ti sajleg aya dunya teh, Anjeunna tinangtu kudu sering nandang sangsara. Tapi dina jaman ahir ieu, cukup ku sakali bae Al Masih nebus dosa manusa, nya eta ku ngurbankeun salira-Na.

Madura: Sabab manabi sapaneka, ganeka artena Almasih ampon li-baliyan nanggung sangsara sajjegga dunnya ecepta’agi. Nangeng nyatana, samangken e jaman aher paneka, Salerana rabu coma sakaleyan kaangguy maelang dusa kalaban ngurbannagi Salerana dibi’.

Bauzi: Lahana Aho Ala bake lab uledi gagoho bak lam tamehodemeam làhà Am gi Alat ahamte alimeat na debu modehe di iube faasi gi geàdume elo. Labi fa neo vi geàdume elo. Gi labihadam bohu meedam Dàt modem bak. Lahana Aho ba labihadaha vabak. Etei digat folelo modem di nibe bak damat ibi iho faina meedam bak lam ahebu fa faamome vei neàdedalo modem bake Kristus bak niba ab leham bak. Am Ai Ala bake neha, “Damat faina meedam bake gohali Eho fa ot vai elom neàte,” lahame uledi gagu eloho bak ab vàmadeham bak.

Bali: santukan yening kadi asapunika Ida patut nyabran-nyabran nandang sangsara ngawit saking duk jagate kakardi. Nanging, Ida sampun mapakantenang raga wantah apisan buat salami-laminnya, rikala pamuput masane sampun nampek, buat mrastayang sakancan dosane, malantaran Ida ngaturang anggan Idane ngraga.

Ngaju: Basa amon kalote, jete rimae Ie jari lulang-luli buah kapehe nampara bara kalunen toh injapa. Tapi je gitan batantu, hong jaman je rahian toh, Ie dumah baya sinde ih mangat mampuas dosa hapan pampatei Ayue kabuat.

Sasak: Sẽngaq lamun maraq nike, artine Ie sampun beulang-ulang menderite mulai lẽman dunie niki tecipteang. Laguq nyatene, mangkin lẽq jaman penutuq niki, Ie rauh cume sekali doang jari ngapus dose siq ngurbanang diriq-Ne mẽsaq.

Bugis: Saba’ rékko makkuwairo, bettuwanna iyaro makkolik-kolinni manrasa-rasa sipongenna ripancaji linoéwé. Iyakiya annessana, makkekkuwangngé ri wettu paccappurengngéwé, siseng bawang polé untu’ leddai dosaé ri laleng nakkarobangenna Aléna.

Makasar: Nasaba’ punna a’mole-molei Nagaukang kammaya, tantu a’mole-molemi Napisa’ringi sessaya baku’ nipa’jarina linoa. Mingka a’nassami angkanaya ri anne kala’busang jammanga, battumi sikaliji bawang angkoro’bangkangi KalenNa sollanna Natangkasi dosaya.

Toraja: Belanna iake susito, tae’ anna salai tang la ma’tole-tole umperasai parri’ tempon dio mai dikombongna tu lino. Apa totemo te tonna ganna’mo tu attu, pissan dukari mangka dipasombo diona kaumpassurusanna batang kaleNa la umpa’dei kasalan.

Duri: Sanga ia kenna la susi Imang Lompona to-Yahudi to Almaseh, la nadadu' punalai mperasai parri' kamatean mellao jio mai dipadenna tee lino. Sibalikanna pissenri mangka ratu to Almaseh tee wattu tampakkana lino mpassompan kalena la ndampangan tau.

Gorontalo: Wonu odito, Tiyo musi mopipiuwa mate modutola usikisa tumula lomayi monto duniya boti boheli pilopowali mayi lo Allahuta'ala. Bo u banari Tiyo masatiya ma yilumonggu mayi bo pe'enta to pulito jamani boti moluluta dusa moli u lopokurubani mao lo batanga-Liyo to ayu salipu.

Gorontalo 2006: Sababu wonu odito, uito boliilio mao̒ Tio malo wuwuulia lodutolo tumulalo mai dunia botie pilowali. Bo ilaalolio mao̒, masaatia tojamani pulitio botie, Tio dungga-dungga mai bo pee̒enta wambai̒o mai moluluta dusa wolo mopobake batanga-Lio lohihilao.

Balantak: Gause kalu koiya'a, ansee i Ia piribiai' nitalalais muntumbeipo dunia kani'i nisidakon. Kasee koini'i na tempo men kokomburi'anna Ia tongko' pensan taka kada' mompopokale dosa tia mongorookon waka-Na bookoi kurbaan.

Bambam: Aka maka' la ma'pogau' susi sando too'na to Yahudi Puang Yesus, mannassam tia anna la pembudai umpassam kamapi'disam mengkalao dipadadinna inde lino. Sapo' inde ham la kasuppisanna lino mane sulei pissam umbeho kalena dipatei anna mala disapuiam dosana hupatau.

Kaili Da'a: Sabana ane iwetu batuana I'a nombarasai kasusa bo kapari mpanggani-nggani nompamula nggari lamba pamulana. Tapi kakonona, ri tempo e'i to namosu kaopu nu dunia I'a narata sanggani lau ala mompakaropu silakata ante nombawai korona mboto rapatesi.

Mongondow: Sin aka natua daí tantuí mopobui-buibií domanmai Sia monahang kon roriga inta mulaipamai dunia na'a pinomia. Ta'e nonyata magií, tana'a kon singgai tumi na'a, Sia namangoi tongaíbií komintan bo noposarakan in awak-Nya tontanií sim potobus kom bayongan dosa naton.

Napu: Lawi ane rapana nodo, kebosa belana Ia hangangaa mantodiha kapari duuna mate mepongka hangko i pewaliana dunia hangkoya. Mewali, ide-ide i tempo kahopoa dunia, Ia mai hambela pea i dunia bona moumpahi dosa manusia i pohuhuNa wataNa rapapate.

Sangir: Batụu angkeěng kai nạung masau i Sie hinong nẹ̌tatahangu sunsara dokeng su tětạu karariading dunia ini. Kutẹu nạung orasẹ̌ ini e i Sie kětạbeng sěnsul᷊e riměnta baugu měndẹ̌dasẹ̌ dosa e ringangu měnarakangu watangeng'E hala.

Taa: Apa ane ewa see, Ia taa maya taa mandudu ngkani mangarata kasesa yako ri tempo pangampapowali lino si’i. Pei si’a ewa see, apa Ia masuwumo ri tempo si’i, to mosumo kapuranya temponya to si’i. Wali Ia mampampueka koroNya see dosa rapakapura kuasanya, pasi palaong etu tamo parluu raika wo’u kadua ngkaninya.

Rote: Hu ka nde metema leondiak soona, dede'ak ndia sosoa na nae, Kristus doidoso fali-fali, mulai neme daebafak ia da'di makasososa na mai so. Tehu besak ia, ita bubuluk, nai fai makabuin ia, Ana mai ka'da la'iesa, de Ana loseheni ita sala-singon, ninik Ana tunu-hotu aoina na.

Galela: Sababu nako komagena, de igogou ma solanoka o Gikimoi o dunia wasidadiku de kanaga he ma para ma dalaka Una bilasu wisangisara sidago lo wosone. Duma igogou o orasi manena he yadangade o dunia ma dodoguka de bilasu ka ma moi Una wahino womasimaneka, so Awi rohe wahike wosone la ma ngale ngone o nyawa nanga dorou gena wapiki.

Yali, Angguruk: At ino ari hag toho kelepma hahen pohol kinang wal tibag sambil ino ak tebelepteg aben Kristus ino witil-watil laruk lalep. Ari telep angge famen ketiya obog aruhu li welahe ulug we misihim eneg inam atfag. Ninggareg nebe embeminon ari fam aben siyag ane turukon elehap timin ulug watfag.

Tabaru: Sababu nako koge'ena, ge'ena ma ngale 'una salingou wogi-gilio wosangisara kaikurue 'o dunia ne'ena 'isidadi. Ma ma nyo-nyata, ma 'orasi ne'ena 'o 'orasi ma do-dogumoka ne'ena, 'una woboa duga ka ma moi ma ngale wa'ikiri 'o so-sowono ma ngekomo wosisuba 'awi roese ma sirete.

Karo: Sabap adi bage nggo mindai megati Ia ngenanami kiniseran kidekah tembe doni enda. Tapi situhuna sekali ngenca Ia reh seh rasa lalap, asum nandangi seh ku kedungenna jaman enda, guna nasapken dosa alu mpersembahken DiriNa.

Simalungun: Ambit sonai, maningon gati do Ia marsitaronon olat ni partombei ni dunia on, tapi sahali tumang do talar Ia bani ujung ni panorang, laho parontihon dousa in, marhitei galangan diri-Ni.

Toba: Aut i, ingkon jotjot ma Ibana marsitaonon, olat ni haoojak ni hasiangan on. Alai sahali do gabe patar Ibana di ujung ni angka ari on, laho pasohothon dosa i, binahen ni na pinelehonna i dirina.

Dairi: Ai ukum bagidi ngo, enggo dakdak menggong simpersuk Ia mulak-ulak, kessa nai ihanaken dunia èn. Tapi pellin sikali ngo Ia roh lako mennasa dosa, merkitè-kitè memmèlèken diriNa sendiri.

Minangkabau: Dek karano, jikok jo caro nan baitu, itu ba arati Baliau lah batukeh-tukeh manangguang sansaro, sajak dunia ko dijadikan. Tapi nyatonyo, kiniko dijaman akie ko, Baliau datang sakali sajo untuak ma apuih doso, jo sacaro mangarobankan diri-Nyo sandiri.

Nias: Na Ilau zi manõ, ba eluahania no i'otarai mbõrõta wombõi ulidanõ andre, no auli kali Itaõgõ wamakao. Ba soromania, iada'e ba ginõtõ safuria andre, no so Ia ha sakali ba wameta horõ ba ba wame'e sumange Ya'ia.

Mentawai: Aipoí ké kisedda baí nia, bulat amaolengan aipangorik, taddanangan aitubaraaké polak néné. Tápoi kineneiget siripot gogoi kalepakat néné, sarat sangamitsá lé aioi masiappéaké jotta, iaté kapasibubuluakéna tubunia.

Lampung: Mani kik injuk reno, udi retini Ia radu berulang-ulang menderita radu jak dunia inji diciptako. Kidang nyatani, tano waktu zaman akher inji, Ia ratong sekali gaoh untuk ngehapus dusa jama ngurbanko diri-Ni tenggalan.

Aceh: Sabab meunyoe lagée nyan, nyan saban cit Gobnyan ka kayém that meudeurita yoh phon donya nyoe teucebta. Teuma nyata jih, jinoenyoe nibak jamén akhé nyoe, Gobnyan teuka sigoe sagai keugeujak sampôh desya deungon cara geukeureubeuen droe Geuh keudroe.

Mamasa: Annu ianna la susi, la pembuda umpassan kamaparrisan Kristus mengkalao dio mai mane dikombong lino. Sapo kawanan illalan inde attu la kasuppikanna linoe saemi pissan ussorongan kalena dipatei la umpa'dean kasalaanna ma'rupa tau.

Berik: Afa Jei aawisi Jelemana uskambar gam kitulbowena imam sanbagirsususerem ogiri aaiserem jep gamserem, gam jega Jei sigini unggwanfersus gam domolwena gwanan towaiwulu Uwa Sanbagiri ogiri aaiserem aa galap eyebalam. Jengga namwer nunu umwef aaiserem, Jei mesam fortyant ogiri aaiserem jebe, jega Jei samfer etam-etama kapka nemna seyafter gemerserem nes gam wirtabaipmisif daamfenfener, Jei Jena aa galap gerantam.

Manggarai: Ai émé nggitu, Hia paka donta ta’ong susaN pu’ung dédékn lino ho’o. Maik te ho’on ga, du cekeng turung cemol ho’o, Hia si’ang wekiN cangkalin kaut latang te ampong ndékok ali takung Weki Run.

Sabu: Rowi ki do mina harre ke, napoanne ne pa petu ne do alla ke pejhajhi-jhajhi-wari No, ne dhui hape hedui-herui rai ti awe ta peera raiwawa do nadhe. Tapulara do teleo ke pa dhara awe nadhe, hewari we No ne dakka ta ma pehai-pehuba lubhu harro nga menyilu nga loro jhara jhole-pae ne ngi'u No miha.

Kupang: Te kalo Dia musti maso tiap taon sama ke kapala agama yang model lama tu, dia pung arti bilang, Dia musti mati ulang-ulang kali mulai dari dunya pung mula-mula sampe sakarang, ko biar Dia hapus buang tiap orang pung sala-sala. Ma Dia sonde bekin bagitu. Te pas dia pung waktu Dia mati jadi korban cuma satu kali sa, ko angka buang samua sala yang orang bekin.

Abun: Ben sato Kristus gwat An dé-i sok mo gu ne gat, tahun dik wam dik tepsu yekwesu gwat suge dé-i ne yo, sane tepsu An bi nggwa wa ku sukye tahun dik wam dik petok sor wa men kadit ketke Yefun Allah ut bur ré, sane sor kom mo pe gato or mó. Kristus yo gwat An dé-i sok mo gu gat sane nde, wo An sok mone wam dik sor re, tep wa men yetu mwa ne sino. Su kam gato karowa bur ré kru it yo, An sok mone, An bi An nggwa, An kwop wa men yetu subere An tot sukibit gato men yetu ben ne or wé.

Meyah: Jeska erek Yesus oira mebaga gij orofosut tahun egens jeskaseda otunggom mar erek imam egens, beda koma bera erek Ofa eita efera okora tumu mega salib gij orofosut tahun egens tein ojgomuja. Koma erek Ofa otunggom mar insa koma sis mona ongga Allah ontunggom mebif ojgomuja onjoros ebeibeyaif tein, tina guru. Jeska gij mona ongga enja ejgwaga kef bera Yesus angha esinsa efaga erek mar ongga orougif gu Allah rot ofosma juens ojgomu. Noba Ofa ontunggom mar erek koma jeskaseda mifmin mar ongga oska enah gu mimif deika guru.

Uma: Apa' ane ke hewa toe, tantu ngkai lomo' kajadi' dunia' ke wori' ngkani wo'o-i-hawo mporata kaparia duu'-na mate. Jadi', hi tempo kamohua' Eo Kiama toi-e, mehupa' hangkani lau-i-wadi hi rala dunia' toi bona mpopori jeko' manusia' hi kampewai'-na woto-na rapatehi.

Yawa: Weramu ranivara Kristus po anasine raunanto tutir datire, weamo Apa siuri ti kakai omamo nande tutir kobe no arono Amisye po nuge so ranari kobeyoea nde nande no naiso. Wakoe! Omamo mamaisye ramu! Yara Kristus de no mine so intabo kobe arono munije ama akari mararaije so, wirati Po anasine raunandea kakai indamu Po vatane awa ayao kakaije rapaya.


NETBible: for then he would have had to suffer again and again since the foundation of the world. But now he has appeared once for all at the consummation of the ages to put away sin by his sacrifice.

NASB: Otherwise, He would have needed to suffer often since the foundation of the world; but now once at the consummation of the ages He has been manifested to put away sin by the sacrifice of Himself.

HCSB: Otherwise, He would have had to suffer many times since the foundation of the world. But now He has appeared one time, at the end of the ages, for the removal of sin by the sacrifice of Himself.

LEB: since it would have been necessary for him to suffer many times from the foundation of the world, but now he has appeared once at the end of the ages for the removal of sin by the sacrifice of himself.

NIV: Then Christ would have had to suffer many times since the creation of the world. But now he has appeared once for all at the end of the ages to do away with sin by the sacrifice of himself.

ESV: for then he would have had to suffer repeatedly since the foundation of the world. But as it is, he has appeared once for all at the end of the ages to put away sin by the sacrifice of himself.

NRSV: for then he would have had to suffer again and again since the foundation of the world. But as it is, he has appeared once for all at the end of the age to remove sin by the sacrifice of himself.

REB: for then he would have had to suffer repeatedly since the world was created. But as it is, he has appeared once for all at the climax of history to abolish sin by the sacrifice of himself.

NKJV: He then would have had to suffer often since the foundation of the world; but now, once at the end of the ages, He has appeared to put away sin by the sacrifice of Himself.

KJV: For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself.

AMP: For then would He often have had to suffer [over and over again] since the foundation of the world. But as it now is, He has once for all at the consummation {and} close of the ages appeared to put away {and} abolish sin by His sacrifice [of Himself].

NLT: If that had been necessary, he would have had to die again and again, ever since the world began. But no! He came once for all time, at the end of the age, to remove the power of sin forever by his sacrificial death for us.

GNB: for then he would have had to suffer many times ever since the creation of the world. Instead, now when all ages of time are nearing the end, he has appeared once and for all, to remove sin through the sacrifice of himself.

ERV: If Christ had offered himself many times, he would have needed to suffer many times since the time the world was made. But he came to offer himself only once. And that once is enough for all time. He came at a time when the world is nearing an end. He came to take away all sin by offering himself as a sacrifice.

EVD: If Christ had offered himself many times, then he would have needed to suffer many times since the time the world was made. But Christ came {and offered himself} only once. And that once is enough for all time. Christ came at a time when the world is nearing an end. Christ came to take away all sin by offering himself as a sacrifice.

BBE: For then he would have undergone a number of deaths from the time of the making of the world: but now he has come to us at the end of the old order, to put away sin by the offering of himself.

MSG: if that had been the case, he would have to sacrifice himself repeatedly throughout the course of history. But instead he sacrificed himself once and for all, summing up all the other sacrifices in this sacrifice of himself, the final solution of sin.

Phillips NT: For that would mean that he would have to suffer death every time he entered Heaven from the beginning of the world! No, the fact is that now, at this point in time, the end of the present age, he has appeared once and for all to abolish sin by the sacrifice of himself.

DEIBLER: If that were so, he would have needed to suffer and shed his blood repeatedly since the time when God created the world. But instead, in this final age, Christ has appeared once in order that by sacrificing himself he could cause that people no longer will be guilty for their sins.

GULLAH: Cause den Christ woulda haffa suffa heapa time, fom de time wen God mek de wol. Stead ob dat, Christ done come jes one time an no mo, now wen de wol da come ta e end, fa sacrifice esef, so dat e kin tek way sin. An sin ain gwine be no mo.

CEV: If he had offered himself every year, he would have suffered many times since the creation of the world. But instead, near the end of time he offered himself once and for all, so that he could be a sacrifice that does away with sin.

CEVUK: If he had offered himself every year, he would have suffered many times since the creation of the world. But instead, near the end of time he offered himself once and for all, so that he could be a sacrifice that does away with sin.

GWV: Otherwise, he would have had to suffer many times since the world was created. But now, at the end of the ages, he has appeared once to remove sin by his sacrifice.


NET [draft] ITL: for then <1893> he <846> would have had <1163> to suffer <3958> again and again <4178> since <575> the foundation <2602> of <2889> the world <2889>. But <1161> now <3570> he has appeared <5319> once for all <530> at <1909> the consummation <4930> of the ages <165> to <1519> put away <115> sin <266> by <1223> his sacrifice <2378>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 9 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel