Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ARALLE]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 4 : 10 >> 

Aralle: Tahpana namesa Puang Yesus, suleng pahsikolana sibaha to pentindo'na ang senga' mekutana didiona pohapangang indee.


AYT: Ketika Dia sendirian, orang yang ada di sekeliling-Nya, bersama dengan dua belas murid-Nya, bertanya kepada Yesus tentang perumpamaan-perumpamaan itu.

TB: Ketika Ia sendirian, pengikut-pengikut-Nya dan kedua belas murid itu menanyakan Dia tentang perumpamaan itu.

TL: Tatkala Yesus sendiri sahaja, maka orang, yang mengiringkan Dia bersama-sama dengan kedua belas murid-Nya itu, bertanyakan hal perumpamaan itu kepada-Nya.

MILT: Dan ketika Dia berada seorang diri, mereka yang di sekeliling-Nya bersama kedua belas murid menanyai Dia tentang perumpamaan itu.

Shellabear 2010: Ketika Isa sendirian, kedua belas pengikut-Nya dan beberapa orang lain yang menyertai-Nya menanyakan arti ibarat itu kepada-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Isa sendirian, kedua belas pengikut-Nya dan beberapa orang lain yang menyertai-Nya menanyakan arti ibarat itu kepada-Nya.

Shellabear 2000: Ketika Isa sendirian, kedua belas pengikut-Nya dan beberapa orang lain yang menyertai-Nya menanyakan arti ibarat itu kepada-Nya.

KSZI: Ketika Isa bersendirian, dua belas pengikut-Nya dan beberapa orang yang ada bersama-Nya menanya Dia erti ibarat itu.

KSKK: Ketika orang banyak pergi, beberapa orang yang menyertai Dia bersama kedua belas murid, menanyakan arti perumpamaan itu.

WBTC Draft: Ketika Yesus sendirian lagi, ke-12 rasul itu dan para pengikut-Nya yang lain menanyakan tentang perumpamaan itu.

VMD: Ketika Yesus sendirian lagi, ke-12 rasul itu dan para pengikut-Nya yang lain menanyakan tentang perumpamaan itu.

AMD: Kemudian, Yesus menjauh dari orang banyak. Kedua belas rasul dan para pengikut-Nya bertanya mengenai perumpamaan itu kepada-Nya.

TSI: Waktu Yesus sedang sendirian, kedua belas murid-Nya dan beberapa orang lain yang mendengar perumpamaan itu datang kepada-Nya dan berkata, “Guru, kami belum mengerti arti perumpamaan tadi.”

BIS: Ketika Yesus sendirian, orang-orang yang sudah mendengar pengajaran-Nya datang kepada-Nya bersama-sama dengan kedua belas pengikut-Nya. Mereka minta Ia menerangkan arti perumpamaan itu.

TMV: Apabila Yesus sendirian, beberapa orang yang telah mendengar ajaran-Nya datang kepada-Nya bersama dengan dua belas orang pengikut-Nya. Mereka meminta Yesus menerangkan erti perumpamaan itu.

BSD: Ketika orang banyak sudah pergi, para pengikut Yesus datang kepada-Nya dan minta supaya Ia menerangkan arti cerita kiasan itu.

FAYH: Kemudian, ketika Ia seorang diri, kedua belas murid-Nya serta beberapa murid-Nya yang lain bertanya kepada-Nya, "Apakah arti perumpamaan itu?"

ENDE: Ketika Jesus tersendiri, bertanjalah orang-orang jang menjertaiNja dan keduabelas murid akan arti perumpamaan itu.

Shellabear 1912: Maka berkatalah ia kepada sekaliannya, "Kepada kamu sudah diberi rahasia kerajaan Allah itu, tetapi bagi orang yang diluar itu segala perkara ini dikatakan dengan perumpamaan;

Klinkert 1879: Maka tatkala Isa sa'orang-orang, laloe mareka-itoe jang hampir dengan dia dan kadoewa-belas moeridnja pon bertanjakan dia akan erti peroepamaan ini.

Klinkert 1863: {Mat 13:10; Luk 8:9} Maka kapan Toehan ada sendirian, lantas itoe orang, jang deket sama Toehan, bersama-sama moeridnja, bertanja sama Toehan dari itoe peroepamaan.

Melayu Baba: Dan bila Isa ada s'orang-s'orang saja, orang yang bserta dngan dia sama dua-blas murid-murid pun tanya dia itu perumpama'an.

Ambon Draft: Maka sedang sakarang Ija sudah ada sendiri-sendiri, barang awrang jang baserta dengan Dija dan kaduwa belas itu, bertanjalah Dija, akan perapama; an itu.

Keasberry 1853: Maka tutkala Isa sa'orang orang, sagala marika itu, yang ada burkliling dia, surta dungan duablas murid muridnya itupun burtanyalah akan dia deri hal purumpamaan itu.

Keasberry 1866: Maka tŭtkala Isa sa’orang orang, sagala marika itu yang ada bŭrkliling dia, sŭrta dŭngan dua blas murid muridnya itu pun bŭrtanyalah akan dia deri hal pŭrumpamaan itu.

Leydekker Draft: 'Adapawn manakala 'ija 'adalah tersakuw, maka segala 'awrang jang menjerta`ij dija sama 2 dengan kaduwa belas 'awrang 'itu bertanjakanlah dija 'akan hhal per`upama`an 'itu.

AVB: Ketika Yesus bersendirian, dua belas murid-Nya dan beberapa orang yang ada bersama-Nya menanya Dia erti ibarat itu.

Iban: Lebuh Jesus nyau keDiri, sida ke dua belas enggau orang bukai ke enggau sida lalu nanya ngagai Iya pasal jaku sempama nya.


TB ITL: Ketika <3753> Ia sendirian <3441>, pengikut-pengikut-Nya dan kedua belas <1427> murid itu menanyakan <2065> Dia tentang <4012> perumpamaan <3850> itu. [<2532> <1096> <2596> <846> <846> <4862>]


Jawa: Nalika Panjenengane piyambakan, para pandhereke lan para sakabate rolas padha nyuwun katrangan bab pasemon mau.

Jawa 2006: Nalika Panjenengané piyambakan, para pandhèrèké karo sakabaté rolas iku padha nyuwun katrangan bab pasemon mau.

Jawa 1994: Nalika Gusti Yésus piyambakan, ana wong sawetara sing mèlu ngrungokaké pangandikané mau padha sowan, bebarengan karo para rasul rolas, padha nyuwun marang Gusti Yésus kersaa nerangaké karepé pasemon mau.

Jawa-Suriname: Dongé Gusti Yésus njagong déwé, terus ènèng wong sing mèlu ngrungokké piwulangé mau pada teka bareng karo murid sing rolas. Wong-wong nyuwun marang Gusti Yésus ndunungké gambar mau.

Sunda: Sanggeus Anjeunna nyalira bae, anu tadi ngadarengekeun teh aya anu daratang ka Anjeunna, dibaturan ku dua welas murid-Na, naranyakeun harti eta misil.

Sunda Formal: Sanggeus Isa nyalira, para pangiring jeung murid-murid nu dua welas ngadareuheusan. Maranehna menta diterangkeun maksudna eta carita.

Madura: E naleka Isa kadibi’an, reng-oreng se ngedhing pangajaranna nyabis abareng ban red-moredda se dhubellas oreng. Reng-oreng jareya padha atanya maksodda parompama’an gella’.

Bauzi: Yesusat ba Ahamo aidam di labe Am dam dua belas lamti Aba tu vuzehe dam totbaho lamti ihimo Yesus bake le netàdi Aho amu dat na oo neb gulahada laba vàlu fi koadaha im labe am tombu vi ailo ab gagoham. “Ame im labe am tombu akete?”

Bali: Rikala Ida Hyang Yesus praragayan, makudang-kudang anake sane sampun miragiang paurukan Idane, rauh nangkil ring Ida, sinarengan ring sisiane roras. Dane pada mapinunas ring Ida, mangda Ida ledang ngartiang pangandene punika.

Ngaju: Katika Yesus kabuate, kare oloh je jari mahining ajar Ayue te dumah manalih Ie haya-hayak dengan duewalas murid Ayue. Ewen balaku Ie manarang riman paribasa te.

Sasak: Sewaktu Deside Isa kenyeke mẽsaq-mẽsaq, pire dengan saq sampun dengah perumpamean nike parek tipaq Ie bareng kance kedue olas pengiring-Ne. Ie pade tunas adẽq Deside Isa ngartiang perumpamean nike.

Bugis: Wettunna Yésus alé-alénami, poléni sining tau iya puraé méngkalingai pappagguruwan-Na silaong iya seppulo duwa ana’ gurun-Na. Naéllauni mennang pakatajangngi bettuwanna iyaro pakkalarapangngé.

Makasar: Ri wattunna Kale-kalenNa mami Isa, battumi ana’-ana’ gurunNa siagang tau le’baka allangngerekai pangngajara’Na. Nasuro pakasingara’mi ke’nanga battuanna anjo pangngebaranga.

Toraja: Iatonna misa-misa tu Yesu, napekutanammi to Nasisolan anna iamotu anak gurunNa sangpulo dua tu diona pa’pasusian iato.

Duri: Ia tonna torro mesamo to Puang Isa, ratumi to tomenturu'mo lako kalena sola to sangpulo dua anak gurun-Na, nameta'da nakua, "Pauankan battuananna joo pangpasusian."

Gorontalo: Lapatao tou ti Isa bo tutuwawu, mongomuri-Liyo mopuladulota wawu tawu-tawuwala wuwewo lonao mao ode o-Liyo wawu lohintu pituwa lo lumade boyito.

Gorontalo 2006: Tou̒ ti Isa bo tutuuwau, tau-tauwalo tamaloo̒ dungohe pongaajali-Lio lonao̒ mai ode o-Lio pee̒-pee̒enta wolo tamopulaa duulota tahidudua̒ o-Lio. Timongolio lei̒ patatao̒ o-Lio boli lo pohumaya boito.

Balantak: Sarataa i Yesus somo suungna, toropii mian men nongololo' i Ia tia sompulo' rua' murit-Na iya'a, nimikirawarmo na Ko'ona se' upa aratina timbaani' iya'a.

Bambam: Tappana angga ham Puang Yesus sola pentuhu'na anna sapulo dua pesuana, iya mekutanaim naua: “Aka hia kalembasanna indo pehapangam ingngena'?”

Kaili Da'a: Tempo Yesus damo njamba'ana naratamo topantuki-topantuki I'a ante sampulu romba'a anaguruna nerapi ala I'a mompakanoto ka ira batuana porapa etu.

Mongondow: Naonda ing ki Yesus no'itontanií, intau mita inta nokidongog kon totunduí-Nya namangoi ko'i-Nia noyotakin murií-Nya mita mopuḷuh bodoyowaí tua. Mosia nopo'igum simbaí ki Yesus moginsilang kom mangale im porumpama'an tatua.

Napu: Roo indo, i tempona Yesu haduduana, topeguruNa au hampulo hai rodua hai topeguruNa au ntanina maihe mekune Iria: "Apari lempona ngkora pandiri iti inona?"

Sangir: Natarangke Mawu Yesus sẹ̌sane, taumata apan seng nakaringihẹ̌ těntiron'E riměntạ e su anun'E sěngkakarěnta ringangu manga murit'E i sire mapul᷊o dua. I sire mědẹ̌dorong tadeạu i Sie pěnẹ̌nualag'u mangal᷊en papinintu ene.

Taa: Wali roo see tau boros mawolili muni yako ri rano Galilea. Tempo sira mayoko etu jamo i Yesu pasi sawei mba’a tau to joaNya seja pasi anaguruNya sampuyu pei dua to nja’uwa nja’u ria. Wali tempo etu anaguruNya pasi joaNya etu sira mampotanaka resi i Yesu, sira manganto’o, “Kesaa batuanginya rapa to nuto’o ngKomi etu?”

Rote: Lelek fo Yesus mesa-mesa kana boema, hataholi mana mamanene basa nanoli na, ala mai sama-sama lo ana mana tunga kasanahulu dua nala. Ala loken fo nafa'da mangalele'do nakandandaak ndia sosoa-ndandaan.

Galela: Ma dongoho o Yesus wodoto qabolo so ka womatengoka, de Awi muri-muri yamogiowo de sinoto de o nyawa wimomote yamuruo naga imasano Unaka, tanu Awi ade-ade ma ngale gena wasingangasu onaka.

Yali, Angguruk: Yesus otsi men enemu libareg wereg lit, "Hele indit toho hiyag nesehenon ari nungge fahet hiyag nesehen," ulug Otsi nisanggowen men ap winon At men welatfahon arimanowen Onowe kapal hibag.

Tabaru: Ma 'orasi 'o Yesus kawomatengoka, de 'o nyawa gee yo'ise-'isenokau 'awi do-dotoko, de mita 'awi do-domoteke yamogiooko de modidi yaino 'unano. 'Ona yoga'asoko wosiwaiti 'o 'ade-'ade ge'ena ma ngale.

Karo: Sanga Jesus serap sisada, reh ajar-AjarNa si sepulu dua kalak ras piga-piga kalak si megi perumpaman ndai ndahi Ia. Jenari isungkunna Jesus kerna maksud ras tujun perumpaman ndai.

Simalungun: Jadi sanggah sahalak-Si mando tading, isungkun halak na mangkasomani-Si ampa na sapuluh dua ai ma Ia pasal limbaga ai.

Toba: Dung i dung laho natorop i, disungkun angka donganna rap dohot na sampuludua i ma Ibana siala angka umpama i.

Dairi: Tikan pellin Jesus sadasa, idapetken kalak sienggo nung mendengkohken peddahNa dekket sisinNa sisipuluh dua i mo Ia. Ipidoken kalak i mo asa ipeterrang lapaten codiin idi.

Minangkabau: Kutiko Isa Almasih sadang duduak surang-Nyo, mako urang-urang nan lah mandangakan pangajaran Baliau tu, bi tibo kabake Baliau, samo-samo jo pangikuik Baliau nan duwo baleh. Urang-urang tu bi mamintak kabake Baliau, supayo Baliau manarangkan, apo arati dari parumpamoan nan Baliau curitokan cako.

Nias: Me hatõ samõsa Yesu, ba la'ondrasi Ia samondrongo famahaõ-Nia awõ ndra nifahaõ-Nia si felendrua. La'andrõ khõ-Nia ena'õ I'ombakha'õ geluaha gamaedola andrõ.

Mentawai: Kelé aisarai tubunia Jesus, oi sia sipasiaarep ngantomannia sambadda sipasiuluinia ka tubut Jesus, masitiddou bulé ikolouaké ka sia bagat pasikat sikuania ka tubudda.

Lampung: Waktu Isa tenggalan, ulun-ulun sai radu ngedengi ajaran-Ni ratong jama Ia jejama jama kerua belas jelma sai nutuk Ia. Tian ngilu Ia nerangko retini perumpamaan ano.

Aceh: Watée Isa ka tinggai sidroe, ureuëng-ureuëng nyang ka jideungoe peue-peue nyang ka geupeubeuet, laju jijak ubak Gobnyan meusajan-sajan ngon bandua blaih droe murit-murit Gobnyan. Awaknyan laju jilakée ubak Isa mangat geutém peugah makna miseue-miseue nyan.

Mamasa: Inde anna angga mandamo Puang Yesus sola to unturu'i anna sapulo dua passikolanae, umpekutanammi kalembasanna pa'rapanan mane mangka natula' Puang Yesus.

Berik: Jepga Yesus Jentowai aa galap nwinirim, angtane taterisi aa jei ne sarbisinirim twam tanem temawer, ane angtane dua belas Jei aa jei ne tikwebaatinennerem, jei seyafter ga aa ge jalbili Jemnibe. Yesus ga aane bala Jei taterisi Jei aa jes nasbilirim jem igiserem jep jam towasulmife.

Manggarai: Du hanang koén Hia, ata situt lut Hia agu campulusua taus ata rasul réi Hia apay betuan rapang hitu.

Sabu: Pa dhara nga kiha miha Yesus, ta dakka ke ke ne ddau do alla pedhanno ne lipehakku Yesus he langa No, hela'u-la'u nga hari henguru do dhue ddau ana hekola No he. Ta ami ke ro pa Yesus ta peteleo ne lua pedabbho lipehakku do naanne.

Kupang: Ais ju waktu Yesus su sandiri, Dia pung ana bua dua blas orang, deng barapa orang laen yang su dengar Dia pung ajaran tu, dong datang katumu sang Dia. Dong minta Dia kasi tau itu umpama pung arti.

Abun: Yefun Yesus mu kadit yé mwa ne sa, Yefun Yesus bi pakon ge musyu dik sop we si ye yi gato simo Yefun Yesus ndekwa An ki rer subot sukamno gado ne.

Meyah: Nou ongga Yesus ejeker gu esinsa, beda efen ruforoker rufok setka kungkob erfeka jera rusnok enjgineg tein ongga ringg mar ongga Ofa oftuftu insa koma bera rija skoita Ofa. Beda rua rijeka gu Ofa rot mar ongga orocunc insa koma efen ofou.

Uma: Oti toe, nto'u-na Yesus hadudua-na, ana'guru-na to hampulu' rodua pai' topetuku'-na to ntani'-na tumai mpekune'-i: "Napa-die batua-na lolita rapa' toe-e we'i?"

Yawa: Arono vatano wanuije umaso wusyo wuruta weti Yesus obop, Apa arakovo utavondi aije abusyinara eane rurume nawe, vatano kaijo wo Apa ananyaowe ranaune nawe, ude tenambe ware indamu Po ananeneae umawe raura kakavimbe mai.


NETBible: When he was alone, those around him with the twelve asked him about the parables.

NASB: As soon as He was alone, His followers, along with the twelve, began asking Him about the parables.

HCSB: When He was alone with the Twelve, those who were around Him asked Him about the parables.

LEB: And when he was alone, those around him together with the twelve began asking him about the parables.

NIV: When he was alone, the Twelve and the others around him asked him about the parables.

ESV: And when he was alone, those around him with the twelve asked him about the parables.

NRSV: When he was alone, those who were around him along with the twelve asked him about the parables.

REB: When Jesus was alone with the Twelve and his other companions they questioned him about the parables.

NKJV: But when He was alone, those around Him with the twelve asked Him about the parable.

KJV: And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.

AMP: And as soon as He was alone, those who were around Him, with the Twelve [apostles], began to ask Him about the parables.

NLT: Later, when Jesus was alone with the twelve disciples and with the others who were gathered around, they asked him, "What do your stories mean?"

GNB: When Jesus was alone, some of those who had heard him came to him with the twelve disciples and asked him to explain the parables.

ERV: Later, Jesus was away from the people. The twelve apostles and his other followers asked him about the stories.

EVD: Later, Jesus was away from the people. The twelve apostles and Jesus’ other followers asked him about the stories.

BBE: And when he was by himself, those who were round him with the twelve put questions to him about the purpose of the stories.

MSG: When they were off by themselves, those who were close to him, along with the Twelve, asked about the stories.

Phillips NT: Then when they were by themselves, his close followers and the twelve asked him about the parables,

DEIBLER: Later, when only the twelve disciples and a few other people were with him, they asked him about the parables.

GULLAH: Wen de crowd done gone way, some ob de people wa been wid Jedus an de tweb ciple dem come aks um say wa dem paable mean.

CEV: When Jesus was alone with the twelve apostles and some others, they asked him about these stories.

CEVUK: When Jesus was alone with the twelve apostles and some others, they asked him about these stories.

GWV: When he was alone with his followers and the twelve apostles, they asked him about the stories.


NET [draft] ITL: When <3753> he was <1096> alone <2596> <3441>, those around <4012> him <846> with <4862> the twelve <1427> asked <2065> him <846> about the parables <3850>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 4 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel