Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ARALLE]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 1 : 26 >> 

Aralle: Mentimba'mi Yohanes naoatee, "Kodi' supung mantero'ä' umpake uhai. Ampo' yalingnga' di alla'-alla'mu dinoa aha mesa tau ang daia' ungnginsang.


AYT: Yohanes menjawab mereka, “Aku membaptis dengan air, tetapi di antara kamu berdiri Seseorang yang tidak kamu kenal.

TB: Yohanes menjawab mereka, katanya: "Aku membaptis dengan air; tetapi di tengah-tengah kamu berdiri Dia yang tidak kamu kenal,

TL: Maka jawab Yahya kepadanya, katanya, "Aku ini membaptiskan dengan air sahaja, tetapi di tengah-tengah kamu berdiri Dia, yang tiada kamu kenal,

MILT: Yohanes menjawab kepada mereka dengan berkata, "Aku membaptis dalam air, tetapi di tengah-tengah kamu berdiri Dia yang tidak kamu kenal.

Shellabear 2010: Jawab Yahya kepada mereka, "Aku mempermandikan dengan air. Tetapi di antaramu berdiri Dia, yang datang setelah aku, dan yang tidak kamu kenal.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab Yahya kepada mereka, "Aku mempermandikan dengan air. Tetapi di antaramu berdiri Dia, yang datang setelah aku, dan yang tidak kamu kenal.

Shellabear 2000: Jawab Nabi Yahya kepada mereka, “Aku mempermandikan dengan air. Tetapi di antaramu berdiri Dia, yang datang setelah aku, dan yang tidak kamu kenal.

KSZI: Yahya menjawab, &lsquo;Aku mengimadkan dengan air, tetapi di kalanganmu ada seorang yang tidak kamu kenali,

KSKK: Yohanes menjawab, "Aku membaptis kamu dengan air. Tetapi di antara kamu ada seorang yang tidak kamu kenal;

WBTC Draft: Jawab Yohanes, "Aku membaptis orang dengan air, tetapi di tengah-tengah kamu ada Seorang yang tidak kamu kenal.

VMD: Jawab Yohanes, “Saya membaptis orang dengan air, tetapi di tengah-tengah kamu ada Seorang yang tidak kamu kenal.

AMD: Yohanes menjawab, “Aku membaptis dengan air, tetapi di tengah-tengah kamu akan berdiri Seorang yang tidak kamu kenal.

TSI: Jawab Yohanes, “Saya membaptis dengan air, tetapi di tengah-tengah kalian ada Seorang yang belum kalian kenal.

BIS: Yohanes menjawab, "Saya membaptis dengan air. Tetapi di tengah-tengah kalian ada orang yang tidak kalian kenal.

TMV: Yohanes menjawab, "Aku membaptis dengan air. Tetapi Dia yang tidak kamu kenal ada di kalangan kamu.

BSD: Yohanes menjawab, “Saya membaptis orang dengan air. Tetapi, di sini ada Seseorang yang tidak kalian kenal.

FAYH: Yohanes berkata kepada mereka, "Aku hanya membaptiskan dengan air, tetapi di antara orang banyak ini ada Seseorang yang belum pernah kalian jumpai,

ENDE: Sahut Joanes: Aku mempermandikan dengan air, tetapi ditengah-tengah kamu berdiri seorang jang tidak kamu kenal,

Shellabear 1912: Maka jawab Yahya kepadanya, serta berkata, "Aku ini membaptiskan dengan air: adapun yang datang kemudian dari padaku ada berdiri diantara kamu, tiada kamu mengenal akan dia,

Klinkert 1879: Maka sahoet Jahja kapada mareka-itoe, katanja: Bahwa akoe membaptiskan dengan ajar, tetapi di-antara kamoe ada berdiri sa'orang, jang tidak kamoe kenal;

Klinkert 1863: Lantas Johannes menjaoet sama dia-orang, katanja: {Mat 3:11; Mar 1:7; Luk 3:16; Kis 1:5; 11:16; 19:4} Akoe ini memandiken sama ajer, tetapi di-antaramoe ada satoe, jang tidak kamoe kenal sama dia,

Melayu Baba: Yahya jawab sama dia-orang, dan kata, "Sahya ini baptiskan dngan ayer: di antara kamu ada berdiri satu orang yang kamu ta'knal,

Ambon Draft: Menjahutlah Joannes pa-da marika itu, kata: B/eta ini permandikan dengan ajer, te-tapi pada sama tengah kamu ada berdiri sa; awrang, jang kamu tijada mengenal;

Keasberry 1853: Maka jawab Yahya pada marika itu, katanya, Aku mumbaptisakan dungan ayer: tutapi ada diantaramu, sa'orang yang tiada kamu kunal akan dia;

Keasberry 1866: Maka jawab Yahya pada marika itu katanya, Aku mŭmbaptisakan dŭngan ayer, tŭtapi ada diantaramu sa’orang yang tiada kamu kŭnal akan dia.

Leydekker Draft: Sahutlah Jahhja pada marika 'itu, 'udjarnja: 'aku 'ini permandikan dengan 'ajer, tetapi ditengah 2 kamu berdirij sa`awrang, jang kamu 'ini tijada meng`enal.

AVB: Yohanes menjawab, “Aku membaptis dengan air, tetapi dalam kalanganmu ada seorang yang tidak kamu kenali,

Iban: John lalu nyaut sida, "Aku maptisa ngena ai, tang ba bala kita bisi siku ke enda dikelala kita,


TB ITL: Yohanes <2491> menjawab <611> mereka, katanya <3004>: "Aku <1473> membaptis <907> dengan <1722> air <5204>; tetapi di tengah-tengah <3319> kamu <5216> berdiri <4739> Dia yang tidak <3756> kamu <5210> kenal <1492>, [<846> <3739>]


Jawa: Nabi Yokanan mangsuli, pangandikane: “Aku iki anggonku mbaptis nganggo banyu, nanging wus ana kang jumeneng ing tengahmu, kowe padha ora weruh,

Jawa 2006: Yohanes mangsuli, pangandikané, "Aku mbaptis nganggo banyu; nanging ing satengahmu Panjenengané wus jumeneng, kowé padha ora wanuh,

Jawa 1994: Wangsulané Nabi Yohanes: "Aku mbaptis nganggo banyu, nanging ing antaramu ana Wong, sing kowé ora wanuh.

Jawa-Suriname: Yohanes semaur: “Kowé pada ngerti nèk aku mbaptis karo banyu, nanging nang tengahmu ènèng sakwijiné wong sing kowé durung kenal.

Sunda: Waler Yohanes, "Kaula ngabaptis teh ku cai. Tapi di aranjeun aya saurang anu aranjeun teu wawuh.

Sunda Formal: Ku Yahya diwaler, “Kaula mah ngabaptis oge ku cai; tapi di antara aranjeun teh, saenyana, geus aya Anu ku aranjeun teu kawawuhan;

Madura: Dhabuna Yahya, "Sengko’ reya abaptis oreng ngangguy aeng. Tape badha oreng se apolong ban ba’na tape ba’na ta’ kennal.

Bauzi: Lahahat Yohanesat fa gago, “Dam giida labe iho meia aame ozo, ‘Da lam am ahu faina meedam bak lam aho voedume fa ahu neà bak meedalo vàmadi fa Ala bake tu vuzehe?’ laham bak aame ozobohudem bake eho dam bake gi vaota baptisleidam bak. Lahana em ohuse ba vi vulelo modemda lam gi etei uba tau vahi esdamda ame Da ehe bak um biem bak. Ame Da feàda labe Am naba dusumna lo tadehena lam eho feà vab dàt lo ziamom di em ba uloho vabak,” lahame ab gagoham.

Bali: Dane Yohanes raris nyaurin sapuniki: “Tiang nglukat anak antuk toya, nanging ring pantaran ragane wenten Anak sane tan uningin ragane.

Ngaju: Yohanes tombah, "Aku mampandoi hapan danum. Tapi hong marak keton aton oloh je dia keton kasenee.

Sasak: Jawab Yahya, "Tiang baptis dengan kadu aiq. Laguq lẽq tengaq-tengaq side pade araq Dengan saq nẽnten side pade kenal.

Bugis: Nappébali Yohanés, "Iyya maccemméka sibawa uwai. Iyakiya ri tengnga-tengngamu engka tau iya dé’é muwissengngi.

Makasar: Appialimi Yohanes, nakana, "Inakke je’ne’ kupake anje’neki taua. Mingka nia’ ri tangnga-tangnganu tau tenaya nuassengi.

Toraja: Mebalimi Yohanes lako, nakua: Aku te uai bangri kupa’dioran, apa lan tangnga-tangngami bendanmo tu To tang mitandai.

Duri: Mebalimi Nabi Yahya nakua, "Kujio'i wai to tau, apa den lan tangnga-tangngami to te'da miissenni.

Gorontalo: Ti nabi Yahya lolametao olimongoliyo odiye, ”Wau mopolihu lo taluhu. Bo to hungi mongoli, tihu-tihulo Tiyo ta dila otawa limongoli,

Gorontalo 2006: Tei Yahya lolametao̒, "Watia mopolihu wolo taluhu. Bo tohuungi mongoli woluo taa diila oonuhe limongoli.

Balantak: Taeni Yohanes, “Yaku' mansarani mian tia weer. Kasee isian sa'angu' mian na ko'omuu men sian kuu inti'i.

Bambam: Natimba' Yohanes naua: “Kao-kao uwai kupopantedo', sapo' deemmi illaam alla'-alla'mua' tä'pi muissanna'

Kaili Da'a: Nesonomo Yohanes, "Aku nombadiu tau ante ue, ewatandaina najeamo ira nggari silaka ira. Tapi ri tatongo komi naria samba'a tau anu da'apa ninjani komi.

Mongondow: Ki Yohanes notubag, "Aku'oi mopobaptis in tubig. Ta'e kon yuaí-yuaík monimu, oyuíon tobatuí intau inta diaí kinota'auan monimu.

Napu: Nauli Yohane: "Iko moriu tauna hai owai pea. Ide-ide arami hadua i olomi, agayana bara mani niisa.

Sangir: I Yohanes simimbang, "Iạ e měnahani ringangu akẹ. Arawe su tal᷊oarang kamene ute kai piạ tau ta nikahěnganeng i kamene.

Taa: Wali i Yohanes mangansono, ia manganto’o, “Monso pu’u aku mangabaptisika tau ue mangika tondong sira majeam. Pei re’e tau to dama’i wo’u yako aku si’i, Ia semo to bae-bae anggaNya pei aku. Ia bae kojo anggaNya, see naka aku mangepe aku nempo mawali watuaNya pei mangalede so’o nsapatuNya, taa masipato. Wali kamonsonya tau etu re’emo ri oyo ngkomi pei komi taa mangansani i sema kamonsonya Ia.” Ewa wetu naika i Yohanes mangansono to Yahudi to aliran Parisi etu.

Rote: Tehu Yohanis nataa nae, "Au salani inik oe. Tehu nai emi dalek, hapu hataholi esa, fo emi ta malela kana fa.

Galela: So kagena de o Yohanes wosango de wotemo kali onaka, "Ngohi manena o nyawa taosi de o ake, duma wimoi he kanaga to ngini nia sidongirabaka duma igogou ngini niwinako waasi.

Yali, Angguruk: Kapal hibagma aren te, "Anden ik fam eneg pilap eneptuk lahi. Ap misig aru hiren haruk lahep fuhon hit henesehelimu unduhuk lit wereg.

Tabaru: 'O Yohanes wosango, "Ngoi 'o nyawa taki'osiki de 'o 'akere. Ma naga nia sigoronaka wimoi ngini kowininakowa.

Karo: Erjabap Johanes, "Aku mperidiken alu lau; tapi i tengah-tengahndu nari reh me Sekalak si la itandaindu.

Simalungun: Jadi nini si Johannes ma mambalosi sidea, “Ia ahu bah do hudidihon, tapi domma jongjong i tongah-tongah nasiam Ia, na so tinanda nasiam in,

Toba: Gabe didok si Johannes ma mangalusi nasida: Ia ahu aek do hudidihon; alai nunga jongjong di tongatongamuna Ibana, na so tinandamuna i.

Dairi: Ialoi si Johanes mo, "Laè ngo kuperridiken bai jelma i. Tapi enggo i tengah-tengah ndènè sada kalak siso nitandaan ndènè.

Minangkabau: Nabi Yahya manjawab, "Ambo mampamandikan urang jo ayie. Tapi di tangah-tangah angku-angku, ado Baliau nan indak angku-angku katawui.

Nias: Itema li Yohane imane, "Ubayagõ niha faoma idanõ. Ba hiza ba gotaluami so niha si lõ mi'ila.

Mentawai: Aleginangan nia si Johannes, pelé nga-ngania, "Aku geti kaku néné, oinan lé kuraraúaké. Tápoi ka talagamui sené, ai sia sara taiaagaietmui.

Lampung: Yohanes ngejawab, "Nyak ngebaptis jama way. Kidang di tengah-tengah keti wat jelma sai mak keti kenal.

Aceh: Geujaweueb lé Nabi Yahya, "Ulôn pumanö ngon ié. Teuma lamkawan gata na nyang hana gata turi.

Mamasa: Natimba'mi Yohanes nakua: “Wai kao kupopantedok. Sapo dengan illaan alla'-alla'mua' to tamuissanan.

Berik: Yohanes jei ga tamawolbaabili, "Ai isa ajam baptistababili fom, jengga Angtane aa Jei finaram im nenennabe, aamei Jei ijama towaswebayan.

Manggarai: Mai walé di Yohanés agu isé, taén: “Aku cebong ata le waé; maik oné beréha méu hesé Hia ata toé baé le méuy,

Sabu: Ta bhale ke ri Yohanes, "Ne pejhiu ri ya, ri ei-loko he we. Tapulara pa telora mu, nee heddau do dho tade ri mu.

Kupang: Ju Yohanis manyao bilang, “Beta ni, sarani orang cuma pake aer sa. Ma su ada satu Orang di bosong pung teng-tenga yang bosong sonde kanál.

Abun: Yohanes ki nai án do, "Ji anato ras nin mo syur sor re. Sarewo Yetu ge dik yo o ma si nin kem more sino mó re, wo nin jam nde An re.

Meyah: Beda Yohanes oroun gu rua oida, "Didif dira mei direita baptis gu rusnok. Tina osnok egens ongga iwa inejginaga rot enesi bera eneker gu ifekesa fob.

Uma: Na'uli' Yohanes: "Aku'-le mponiu' tauna hante ue-wadi. Tapi' rata mpai' hadua tauna ngkabokoa' ngkai aku'. Ria moto-imile hi laintongo'-ni tempo toi-e, tapi' uma-i ni'incai. Bangku' jadi' pahawaa'-na mpobongka koloro sapatu'-na, uma-a-kuwo natao."

Yawa: Yohanes payao akananto mansai pare, “Syo vatane maugasya kuvuni mana rai, weramu wasayai di wato Vatano wapantatukambe ai napi pe wana wato.


NETBible: John answered them, “I baptize with water. Among you stands one whom you do not recognize,

NASB: John answered them saying, "I baptize in water, but among you stands One whom you do not know.

HCSB: "I baptize with water," John answered them. "Someone stands among you, but you don't know Him .

LEB: John answered them, saying, "I baptize with water. In your midst stands [one] whom you do not know—

NIV: "I baptise with water," John replied, "but among you stands one you do not know.

ESV: John answered them, "I baptize with water, but among you stands one you do not know,

NRSV: John answered them, "I baptize with water. Among you stands one whom you do not know,

REB: “I baptize in water,” John replied, “but among you, though you do not know him, stands the one

NKJV: John answered them, saying, "I baptize with water, but there stands One among you whom you do not know.

KJV: John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;

AMP: John answered them, I [only] baptize in (with) water. Among you there stands One Whom you do not recognize {and} with Whom you are not acquainted {and} of Whom you know nothing.

NLT: John told them, "I baptize with water, but right here in the crowd is someone you do not know,

GNB: John answered, “I baptize with water, but among you stands the one you do not know.

ERV: John answered, “I baptize people with water. But there is someone here with you that you don’t know.

EVD: John answered, “I baptize people with water. But there is a person here with you that you don’t know.

BBE: John’s answer was: I give baptism with water; but there is one among you of whom you have no knowledge;

MSG: John answered, "I only baptize using water. A person you don't recognize has taken his stand in your midst.

Phillips NT: To which John returned, "I do baptizewith water. But somewhere among you stands a man you do not know.

DEIBLER: John replied, “I am just baptizing people with water to prepare them to welcome the Messiah. Butright now someone is standing among you whom you people do not know.

GULLAH: John ansa say, “A da bactize people wid wata, bot dey be one mongst oona dat oona ain know.

CEV: John told them, "I use water to baptize people. But here with you is someone you don't know.

CEVUK: John told them, “I use water to baptize people. But here with you is someone you don't know.

GWV: John answered them, "I baptize with water. Someone you don’t know is standing among you.


NET [draft] ITL: John <2491> answered <611> them <846>, “I <1473> baptize <907> with <1722> water <5204>. Among <3319> you <5216> stands <4739> one whom <3739> you <5210> do <1492> not <3756> recognize <1492>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 1 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel