Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ARALLE]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 6 : 45 >> 

Aralle: Aha tiuki' yaling di suha'na ingkänna nabi ang naoatee, 'Ingkänna tau la napaturu Puang Alataala.' Dahi tau ang mellaya' pano di pepaturunna anna mampehingngii la sule nalumbaä'.


AYT: Ada tertulis dalam kitab para nabi: ‘Dan, mereka semua akan diajar oleh Allah.’ Setiap orang yang telah mendengar dan belajar dari Bapa akan datang kepada-Ku.

TB: Ada tertulis dalam kitab nabi-nabi: Dan mereka semua akan diajar oleh Allah. Dan setiap orang, yang telah mendengar dan menerima pengajaran dari Bapa, datang kepada-Ku.

TL: Adalah tersurat di dalam kitab nabi-nabi, yaitu: Bahwa mereka itu sekalian diajar oleh Allah. Maka masing-masing yang sudah mendengar serta belajar kepada Bapa, ialah datang kepada-Ku.

MILT: Hal itu telah tertulis di dalam kitab para nabi: Dan mereka semuanya akan diajari mengenai Allah (YAHWEH - 2316); karena itu setiap orang yang mendengarkan dan belajar dari Bapa, dia datang kepada-Ku.

Shellabear 2010: Hal itu telah tertulis dalam tulisan para nabi, ‘Semua orang akan diajar oleh Allah.’ Jadi, setiap orang yang telah mendengar dan belajar dari Sang Bapa akan datang kepada-Ku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hal itu telah tertulis dalam tulisan para nabi, Semua orang akan diajar oleh Allah. Jadi, setiap orang yang telah mendengar dan belajar dari Sang Bapa akan datang kepada-Ku.

Shellabear 2000: Hal itu telah tersurat dalam tulisan para nabi, ‘Semua orang akan diajar oleh Allah.’ Jadi, setiap orang yang telah mendengar dan telah belajar dari Sang Bapa akan datang kepada-Ku.

KSZI: Ada tersurat di dalam tulisan para nabi: &ldquo;Semua manusia akan diajar oleh Allah.&rdquo; Dengan demikian, seorang yang mendengar dan belajar daripada Bapa akan datang kepada-Ku.&rsquo;

KSKK: Ada tertulis dalam kitab Nabi-nabi: Mereka semua akan diajar oleh Allah. Maka barang siapa mendengar dan belajar dari Bapa, akan datang kepada-Ku.

WBTC Draft: Ada tertulis dalam kitab nabi-nabi, 'Allah akan mengajar mereka semua.' Semua orang yang telah mendengar dan menerima ajaran dari Bapa akan datang kepada-Ku.

VMD: Ada tertulis dalam kitab nabi-nabi, ‘Allah akan mengajar mereka semua.’ Semua orang yang telah mendengar dan menerima ajaran dari Bapa akan datang kepada-Ku.

AMD: Hal ini tertulis dalam kitab Para Nabi, ‘Allah akan mengajar mereka semua.’ Jadi, setiap orang yang mendengar dari Bapa dan belajar dari Dia akan datang kepada-Ku.

TSI: Hal itu sesuai dengan tulisan para nabi, ‘Allah akan mengajar mereka semua.’ Jadi setiap orang yang mendengar dan menerima ajaran dari Bapa pasti akan datang kepada-Ku.

BIS: Di dalam Buku Nabi-nabi tertulis begini: 'Semua orang akan diajar oleh Allah.' Jadi semua orang yang mendengar Bapa dan belajar dari Dia, datang kepada-Ku.

TMV: Di dalam Kitab Nabi-Nabi tertulis, ‘Semua orang akan diajar oleh Allah.’ Oleh itu sesiapa yang mendengar Bapa dan belajar daripada-Nya, datang kepada-Ku.

BSD: Di dalam buku-buku yang ditulis oleh para nabi, ada tertulis begini, ‘Semua orang akan diajar oleh Allah.’ Jadi, semua orang yang mendengarkan Bapa-Ku dan belajar dari Dia, akan datang kepada-Ku.

FAYH: Seperti yang tertulis di dalam Firman Allah, 'Mereka semua akan diajar oleh Allah.' Orang-orang yang telah mendengar Allah berfirman dan telah mempelajari kebenaran dari Dia akan datang kepada-Ku.

ENDE: Ada tertulis dalam buku nabi-nabi: "Semua orang akan diadjari oleh Allah". Dan semua orang jang mendengarkan adjaran Bapa dan mempeladjarinja, merekalah jang datang kepadaKu.

Shellabear 1912: Maka sudah tersurat dalam kitab nabi-nabi, 'Bahwa sekaliannya akan diajar oleh Allah.' Maka barang siapa yang sudah mendengar dari pada Bapa serta sudah belajar, ialah datang pula kepadaku.

Klinkert 1879: Dalam kitab segala nabi adalah tersoerat demikian: "bahwa mareka-itoe sakalian akan di-adjar olih Allah." Sebab itoe tiap-tiap orang jang menengarnja daripada Bapa dan jang beladjar kapadanja, ija-itoe djoega datang kapadakoe.

Klinkert 1863: Maka ada terseboet dalem kitab nabi-nabi: {Yes 54:13; Yer 31:33; Ibr 8:10; 10:16} "Samowa dia-orang nanti di-adjar dari Allah;" sebab itoe segala orang jang soedah menengar dan beladjar dari Bapa, pesti dia dateng sama akoe.

Melayu Baba: Ada tertulis dalam buku nabi-nabi, 'Dan sklian-nya nanti di-ajar oleh Allah.' Tiap-tiap orang yang sudah dngar deri-pada Bapa, dan sudah blajar, dia pun datang k-pada sahya.

Ambon Draft: Ada tersurat di dalam Nabi-nabi:, ,Maka marika itu samowanja akan dapat de; a-djari deri Allah." Bagitupawn sasa; awrang itu, jang dengar itu deri pada Bapa, dan ber-adjar-adjar itu, ija djuga da-tang kapadaku.

Keasberry 1853: Bahwa sudah tursurat dalam kitab nabi nabi, Bahwa sagala marika itu akan diajar ulih Allah. Maka subab itu barang siapa yang tulah munungar, dan blajar deripada Bapa nuschaya datanglah iya kapadaku.

Keasberry 1866: Bahwa sudah tŭrsurat dalam kitab nabi nabi, Bahwa sagala marika itu akan diajar ulih Allah; maka sŭbab itu masing masing orang yang tŭlah mŭnŭngar, dan tŭlah blajar deri pada Ayah, nŭschaya datanglah iya kapadaku.

Leydekker Draft: Sudah tersurat 'awleh Nabij 2: maka sakalijennja 'akan djadi pel`adjar 'Allah. Sebab 'itu barang sijapa jang sudah dengar, dan bel`adjar deri pada Bapa, 'ija datang kapadaku.

AVB: Ada tersurat dalam tulisan para nabi: ‘Semua manusia akan diajar oleh Allah.’ Dengan demikian, seorang yang mendengar dan belajar daripada Bapa akan datang kepada-Ku.

Iban: Endang udah ditulis dalam bup sida nabi, 'Lalu semua sida deka diajar Allah Taala.' Genap iku orang ke udah ninga lalu belajar ari Apai, datai ngagai Aku.


TB ITL: Ada <1510> tertulis <1125> dalam <1722> kitab nabi-nabi <4396>: Dan <2532> mereka <1510> <0> semua <3956> akan diajar <0> <1510> <1318> oleh Allah <2316>. Dan setiap orang <3956>, yang telah mendengar <191> dan <2532> menerima pengajaran <3129> dari <3844> Bapa <3962>, datang <2064> kepada-Ku <4314> <1691>.


Jawa: Ing kitabe para nabi ana tulisan mangkene: “Wong kabeh bakal kawulang dening Allah.” Mulane sok wonga kang wus ngrungokake sarta nampani piwulang saka Sang Rama, iku marani Aku.

Jawa 2006: Ing kitabé para nabi ana tulisan, mangkéné, ‘Wong kabèh bakal kawulang déning Allah.’ Saben wong kang wus ngrungokaké sarta nampani piwulang saka Sang Rama, iku marani Aku.

Jawa 1994: Ing Kitabé para nabi ana tulisan mengkéné: ‘Wong kabèh bakal diwulang déning Gusti Allah!’ Mulané sakèhing wong sing wis padha ngrungokaké lan sing nampani piwulang saka Sang Rama mau, bakal marani Aku.

Jawa-Suriname: Sapa waé sing wis diwulangi lan didunung-dunungké karo Gusti Allah Bapakku bakal pretyaya marang Aku. Lak wis ketulis ta nang kitabé para nabi nèk Gusti Allah bakal mulangi wong-wong!

Sunda: Kaungel dina kitab nabi-nabi, yen, ‘Unggal jelema bakal diwuruk ku Allah.’ Sakur anu ngaregepkeun jeung nurut kana piwuruk Rama, tangtu datang ka Kami.

Sunda Formal: Aya ayatna dina Kitab nabi-nabi, kieu: Maranehna kabeh bakal diwuruk ku Allah. Unggal-unggal jelema anu geus ngadenge tur nurut kana piwuruk Rama tangtu datang ka Kami.

Madura: E dhalem Ketab Bi-nabbi esebbuttagi kantha reya, ‘Sakabbiyanna oreng bakal eburuga bi’ Allah.’ Daddi sakabbiyanna oreng se ngedhing dhabuna Rama ban olle pangajaran dhari Salerana, nyander ka Sengko’.

Bauzi: Dam ahamda Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidaha dam labe damat Eba ba tu vuzehem bak laba ozome ibi iho aham di iube nehi fet toehena nidi nim ehe bak. ‘Alat fa dam ahebu im vahokeda tame.’ Alat Vameadaha Im Toedahana labihameam làhà Em Ai Alat Aho vahokedam dam lam im Abada aime ozobohudi tu vuzehi meedameam làhà Eba laha tu vuzehi im Ebeda meedam bak.

Bali: Ada mungguh di Cakepan Paranabine kene: ‘Sakancan manusane pada kurukang baan Ida Sang Hyang Widi Wasa.’ Sakancan anake ane suba madingehang tur nampi paurukan Ida Sang Aji, anake ento lakar teka maranin Tiang.

Ngaju: Huang surat kare Nabi tarasurat kalotoh, 'Kakare oloh kareh iajar awi Hatalla.' Jadi oloh samandiai je mahining Bapa tuntang mandino ajar bara Ie, dumah manalih Aku.

Sasak: Lẽq dalem Kitab Nabi-nabi tetulis maraq niki: 'Selapuq dengan gen teajah siq Allah.' Jari, selapuq dengan saq dengahang Bapa dait berajah lẽman Ie, dateng ojok Tiang.

Bugis: Ri laleng Kitta’na Nabi-nabié tarokii makkuwaé, ‘Sininna tauwé ripaggurui matu ri Allataala.’ Jaji sininna tau méngkalingaéngngi Ambo’é sibawa magguru polé ri Aléna, laowi ri Iyya.

Makasar: Nia’ tattulisi’ lalang ri Kitta’-kitta’na Na’bi-na’bia angkanaya, ‘Sikontu rupataua laniajaraki ri Allata’ala.’ Jari sikontu tau ampilangngeri Manggea siagang appilajara’ ri Ia, battu ngasengi mae ri Nakke.

Toraja: Den disura’ lan sura’na nabi kumua: Mintu’na to tau iato la Naada’i Puang Matua. Na minda-minda tu urrangimi sia melada’ lako Ambe’, iamo sae lako Kaleku.

Duri: Den diuki' lan sura'na nabi kumua, 'La napaggurui Puang Allataala sininna joo tau.' Iamo joo ia to tompesa'dingngi Ambe', la ratu lako Aku'.

Gorontalo: Woluwo tula-tuladu to delomo kitabi lo mongonabi odiye, ’Tawu nga'amila ma ajariyo lo Allahuta'ala.’ Patujuliyo odiya, timi'idu ta ma lo'odungohu wawu lololimo pongajari li Papa, ma monao mayi ode ola-U.

Gorontalo 2006: Todelomo Buku lomongo nabi tulatulade odie, 'Ngoa̒amila tau maa̒alario lo Allahu Taa̒ala.' Oditolio ngoa̒amila taa modungohe li Paapa-U̒ wau mobalajali monto o-Lio, monao̒ mai ode ola-U̒.

Balantak: Na kitapna nabii isian nitulis koi kani'imari: ‘Giigii' mian bo pisiso'onna Alaata'ala.’ Mbaka' giigii' mian men nomorongormo ka' nangalabot pisiso'na Tama na surugaa, bo taka na Ingku'.

Bambam: Deem tisuha' illaam suha'na nabi naua: ‘La sangngim napa'guhu Puang Allataala.’ Dadi lako si mesa-mesa tau to puha uhhingngii anna untuhu'i pepa'guhuanna Ambeku la napellambi'iä'.

Kaili Da'a: Riara buku nabi-nabi naria nitulisi iwe'i: 'Tau pura-pura kana rapatuduki Alatala.' Jadi isema-sema to mangepe pepatuduki Umaku pade meguru nggari ja'ina kana marata ri ja'iku.

Mongondow: Kom bonu im Buk nabi mita pinais nana'a: 'Komintan intau tunduíonbií i Allah.' Daí bayongan intau inta ain nokodongog kon totunduí bo nobalajar nongkon i Amaí, mamangoibií ko'i-Nakoí.

Napu: I lalu sura nabi-nabi hangkoya teuki node: 'Pue Ala ina mopaguru ope-ope topeulaNa.' Mewali, ope-ope tauna au mohadi hai motarima paturona UmaNgku, batena maihe Iriko.

Sangir: Su ral᷊ungu bukẹ̌ u manga nabi kạbawohẹ kere ini: 'Kěbị taumata e sarung těntiroěngu Mawu Ruata.' Kụ kěbị taumata apang dụdaringihẹ̌ si Amang dingangu mạngěndung bọ'i Sie, ruměnta su anu-Ku.

Taa: Wali re’e to natulis nto pantuntu tuntu i mPue Allah nja’u raya ntuntuNya. Ia magombo mangkonong tau to damangalulu Aku, to’onya, ‘Sira samparia paka danapotunde i mPue Allah.’ Ewa wetu to ratulis. Wali monso pu’u samparia tau to mampodongeka anu to napotundeka mPa’angKu pei to manasanya anu to napotundeka mPa’angKu etu, tau etu semo to ma’i mangalulu Aku.

Rote: Ala sula kana nai Nabi la Susulan dale nae leo ia: 'Neukose Manetualain nanoli basa hataholi la.' Hu ndia de, see namanene Ama ka, ma nanoli neme Ama ka mai soona, ana mai leo Au mai.

Galela: O nyawa nagoona la Ai Baba Awi dodoto yoiseka de imadotoka, ona magena asa yahino Ngohika. Maro isilelefo o bi nabi manga buku ma rabaka itemo, 'O Gikimoi masirete asa o nyawa yangodu wadoto.'

Yali, Angguruk: Atam haharoho imbibag ane ari ap obog toho Allah inggarehen hiyag isahu ulug ap nabi arimanowen haharoho imbibag. Ap sa Allah inggarehen hiyag isarukon holtuk halug Nambeg waharuk.

Tabaru: 'O nabii manga bukuoka 'isitulisuku konee: ''O nyawa 'iodumu 'asa ma Jo'oungu ma Dutu wakidotoko.' So nago'ona gee yosigisene de yomadotoko 'ai Deaka, 'asa yoboa ngoino.

Karo: I bas kitap nabi-nabi lit tersurat, 'Kerina pagi manusia e iajari Dibata.' Kerina si megi dingen ngaloken pengajaren Bapa reh kap ndahi Aku.

Simalungun: Adong do tarsurat bani buku ni nabi-nabi, ʻNa niajaran ni Naibata do sidea ganupan. Haganup na manangihon Bapa in anjaha marguru hu Bani, in do na roh hu Bangku.ʼ

Toba: Na tarsurat do di angka panurirang: "Na pinodaan ni Debata ma nasida saluhutna." Ganup na manangihon Ama i jala na marguru tu Ibana, i do na ro tu Ahu.

Dairi: Lot ngo tersurat ibas Bukku Nabi-nabi bagèen, 'Karinana jelma iajari Dèbata.' Asa karina jelma singgo mendengkoh janah menjalo peddah bai Bapa nai, roh ngo ia mendahi Aku.

Minangkabau: Di kitab nabi-nabi ado tatulih nan bakcando iko: 'Kasadonyo urang ka di aja dek Allah.' Jadi, kasadonyo urang nan lai namuah ma iyokan kecek Bapak, sarato layi namuah baraja dari Baliau, mako urang tu ka bi tibo kabake Ambo.

Nias: No tesura ba zura ndra Sama'ele'õ si mane: 'Ifahaõ fefu niha Lowalangi.' Tobali fefu niha samondrondrongo fehede Nama andrõ ba si mõi nifahaõ-Nia, da'õ zi mõi mangondrasi Ya'odo.

Mentawai: Beri ka bagat Bukodda tai Nabi leú, ai atusurat'aké kisé, 'Ipangangantru te sia Taikamanua, sangamberi sirimanua.' Oto sangamberi sipasiaarep nganturat Ukkui, samba sipasigegelai ka tubunia, iaté momoi ka tubukku.

Lampung: Di delom Buku Nabi-nabi tetulis injuk reji: 'Sunyinni jelma haga diajar ulih Allah.' Jadi sunyinni jelma sai ngedengi Bapa rik belajar jak Ia, ratong jama Nyak.

Aceh: Lam Kitab Nabi-nabi na teutuléh lagée nyoe, ‘Banmandum ureuëng teuma geupurunoe lé Po teu Allah.’ Ngon lagée nyan, banmandum ureuëng nyang jideungoe Bapak jimeurunoe bak Gobnyan teuma jijak bak ulôn.

Mamasa: Dengan tiuki' illaan sura'na nabi kumua: ‘La napatudu asan Puang Allata'alla.’ Iamo too angganna to umperangngii Ambeku anna turu'i pepa'guruanna, la saena' napellambi'i.

Berik: Bukunu nabi-nabimanaiserem jep enggam ne baatultel: 'Uwa Sanbagiri Jei angtane seyafter se towas-towastababili.' Angtane Uwa Sanbagiri aa jei ne sarbanaram ane aa jei ne tebanaram, bunar-bunarsus jei sege jalbili Amnibe ane ga As ne tikwebaatifi.

Manggarai: Manga tulisd oné surak de sangged nabi: Agu sanggéd isé te toing le Mori Keraéngs. Agu néténg ata, ata poli dengé agu tiba toing oné mai hi Ema, mai cé’é Akus.

Sabu: Pa dhara Buku Nabi-nabi, do hure do bhuke mina hedhe, 'Hari-hari ddau do ta ajha ri Deo.' Hakku hari-hari ddau do pedhanno nga Ama, jhe ajha ngati No, do ta dakka ke ma nga Ya.

Kupang: Tuhan pung jubir dolu-dolu dong parná tulis bilang, ‘Tuhan Allah mau ajar sang samua orang.’ Naa, samua orang yang dengar sang Bapa di sorga, deng balajar dari Dia, dong datang di Beta ko jadi Beta pung orang.

Abun: Yenabi krom mo Yefun bi sukdu do, 'Bere Yefun Allah duno yé mwa ne sino.' Yé mwa ne sino gato jam sukduno kadit Ji bi Ai ete benbot, bere ye ne ma mo Ji.

Meyah: Sis fob rua ongga nabi-nabi runggu gij Mar Efeyi Ebsi oida, 'Allah omoftuftu efen rusnok.' Noba rusnok nomnaga ongga ringg rot mar ongga Akeina omftuftu gu rua fob, fogora ruroru mar insa koma tein, rua bera ongga rimen skoita Didif.

Uma: Hi rala sura nabi–nabi owi te'uki' hewa toi: 'Alata'ala mpotudui' hawe'ea topetuku'-na.' Jadi', hawe'ea tauna to mpo'epe pai' mpotarima tudui'-na Tuama-ku, bate tumai-ra hi Aku'.

Yawa: Anawae wusyine inta po raurairive ti ratoe apa bukuge rai pare, ‘Vatan tenambe nawamo indati Amisye po manyao.’ Maisyare omai ti, are nawirati wo Amisye apa ayao raraniv muno wo raugave nsiso manuga rai, weamo ude Rinai.


NETBible: It is written in the prophets, ‘And they will all be taught by God.’ Everyone who hears and learns from the Father comes to me.

NASB: "It is written in the prophets, ‘AND THEY SHALL ALL BE TAUGHT OF GOD.’ Everyone who has heard and learned from the Father, comes to Me.

HCSB: It is written in the Prophets: And they will all be taught by God. Everyone who has listened to and learned from the Father comes to Me--

LEB: It is written in the prophets, ‘And they will all be taught by God.’ Everyone who hears from the Father and learns comes to me.

NIV: It is written in the Prophets: ‘They will all be taught by God.’ Everyone who listens to the Father and learns from him comes to me.

ESV: It is written in the Prophets, 'And they will all be taught by God.' Everyone who has heard and learned from the Father comes to me--

NRSV: It is written in the prophets, ‘And they shall all be taught by God.’ Everyone who has heard and learned from the Father comes to me.

REB: It is written in the prophets: ‘They will all be taught by God.’ Everyone who has listened to the Father and learned from him comes to me.

NKJV: "It is written in the prophets, ‘And they shall all be taught by God.’ Therefore everyone who has heard and learned from the Father comes to Me.

KJV: It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.

AMP: It is written in [the book of] the Prophets, And they shall all be taught of God [have Him in person for their Teacher]. Everyone who has listened to and learned from the Father comes to Me--

NLT: As it is written in the Scriptures, ‘They will all be taught by God.’ Everyone who hears and learns from the Father comes to me.

GNB: The prophets wrote, ‘Everyone will be taught by God.’ Anyone who hears the Father and learns from him comes to me.

ERV: It is written in the prophets: ‘God will teach them all.’ People listen to the Father and learn from him. They are the ones who come to me.

EVD: It is written in the prophets: ‘God will teach all the people.’ People listen to the Father and learn from him. Those people come to me.

BBE: The writings of the prophets say, And they will all have teaching from God. Everyone whose ears have been open to the teaching of the Father comes to me.

MSG: This is what the prophets meant when they wrote, 'And then they will all be personally taught by God.' Anyone who has spent any time at all listening to the Father, really listening and therefore learning, comes to me to be taught personally--to see it with his own eyes, hear it with his own ears, from me, since I have it firsthand from the Father.

Phillips NT: In the Prophets it is written'And they shall all be taught of God,' and this means that everybody who has heard the Father's voice and learned from him will come to me.

DEIBLER: It was written …by one of the prophets/by the prophet Isaiah† {…One of the prophets/The prophet Isaiah† wrote} about all those who will trust in me, ‘God will teach them all.’ Everyone who listens to what my Father says and learns from him will …come to/believe in† me.

GULLAH: De prophet dem been write say, ‘God gwine laan all dem wa dey fa do.’ Ebrybody wa pay mind ta de Fada an laan wa e laan um, dey gwine come ta me.

CEV: One of the prophets wrote, "God will teach all of them." And so everyone who listens to the Father and learns from him will come to me.

CEVUK: One of the prophets wrote, “God will teach all of them.” And so everyone who listens to the Father and learns from him will come to me.

GWV: The prophets wrote, ‘God will teach everyone.’ Those who do what they have learned from the Father come to me.


NET [draft] ITL: It is <1510> written <1125> in <1722> the prophets <4396>, ‘And <2532> they will <1510> all <3956> be taught <1318> by God <2316>.’ Everyone <3956> who hears <191> and <2532> learns <3129> from <3844> the Father <3962> comes <2064> to <4314> me <1691>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 6 : 45 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel