Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ARALLE]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 6 : 46 >> 

Aralle: Kaha-kaha noa yatoo daete' dioatee ahang tau ang hali ungngita Puang Alataala, aka' tau ang haling ungngita Puang Alataala supunte' Yato ang nasuo sule.


AYT: Hal itu bukan berarti ada orang yang sudah pernah melihat Bapa, kecuali Dia yang datang dari Allah; Dialah yang telah melihat Bapa.

TB: Hal itu tidak berarti, bahwa ada orang yang telah melihat Bapa. Hanya Dia yang datang dari Allah, Dialah yang telah melihat Bapa.

TL: Bukannya kata-Ku bahwa seorang sudah nampak Bapa, melainkan Dia yang datang daripada Allah telah nampak Bapa itu.

MILT: Tidak ada seorang pun yang telah melihat Bapa, kecuali Dia yang berasal dari Allah (Elohim - 2316), Dia itulah yang telah melihat Bapa.

Shellabear 2010: Tak seorang pun pernah melihat Sang Bapa selain Dia yang datang dari Allah. Dia itulah yang pernah melihat Sang Bapa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tak seorang pun pernah melihat Sang Bapa selain Dia yang datang dari Allah. Dia itulah yang pernah melihat Sang Bapa.

Shellabear 2000: Tidak seorang pun pernah melihat Sang Bapa selain Dia yang datang dari Allah. Dia itulah yang pernah melihat Sang Bapa.

KSZI: Tidak seorang pun pernah melihat Bapa. Hanya Dia yang datang daripada Allah telah melihat Bapa.

KSKK: Sebab tak seorang pun telah melihat Bapa. Hanya Dia yang datang dari Allah telah melihat Bapa.

WBTC Draft: Tidak seorang pun pernah melihat Bapa, kecuali Dia yang datang dari Bapa. Dia telah melihat Bapa.

VMD: Tidak seorang pun pernah melihat Bapa, kecuali Dia yang datang dari Bapa. Dia telah melihat Bapa.

AMD: Tidak ada seorang pun yang telah melihat Bapa, kecuali Dia yang datang dari Allah. Hanya Dialah yang telah melihat Bapa.

TSI: Tidak ada seorang pun yang pernah melihat Bapa, kecuali Aku yang datang dari Dia. Hanya Aku saja yang sudah pernah melihat Dia.

BIS: Itu tidak berarti bahwa ada orang yang sudah melihat Bapa. Hanya Dia yang datang dari Allah, sudah melihat Bapa.

TMV: Hal ini tidak bererti bahawa orang sudah melihat Bapa. Hanya Dia yang datang daripada Allah sudah melihat Bapa.

BSD: Itu tidak berarti bahwa ada orang yang telah melihat Bapa-Ku. Aku datang dari Allah, dan hanya Akulah satu-satunya yang pernah melihat Bapa-Ku.

FAYH: (Ini tidak berarti bahwa ada orang yang telah benar-benar melihat Bapa, sebab hanya Aku sendirilah yang telah melihat-Nya.)

ENDE: Itu bukan berarti bahwa ada orang jang telah melihat Bapa; hanja Dia jang berasal dari Allah, telah melihat Bapa.

Shellabear 1912: Bukannya kataku bahwa Bapa itu sudah dilihat oleh seorang jua pun, melainkan oleh yang datang dari pada Allah, ialah sudah melihat Bapa.

Klinkert 1879: Bahwa sa'orang pon tatahoe melihat Bapa, melainkan jang daripada Allah, ija djoega soedah melihat Bapa.

Klinkert 1863: {Yoh 1:18; 7:29; 8:19; Mat 11:27; Luk 10:22} Trada satoe orang jang soedah taoe melihat sama Bapa, melainken dia, jang dari Allah; maka dia soedah melihat sama Bapa itoe.

Melayu Baba: T'ada siapa pun yang sudah tengok Bapa, chuma dia saja yang datang deri Allah, dia sudah tengok Bapa.

Ambon Draft: Bukan, sa; awlch-awleh barang sa; awrang sudah me-lihat Bapa, melajinkan jang ada deri pada Allah; Dija itu sudah melihat Bapa.

Keasberry 1853: Bukannya barang sa'orang yang tulah mulihat Bapa itu, mulainkan iyalah yang deripada Allah, maka iyalah yang tulah mulihat akan Bapa itu.

Keasberry 1866: Bukannya barang sa’orang sudah mŭlihat Ayah itu, mŭlainkan iya yang deripada Allah, maka iyalah yang tŭlah mŭlihat akan Ayah itu.

Leydekker Draft: Bukan 'itu sebab barang sa`awrang sudah melihat Bapa, melajinkan 'ija djuga jang datang deri pada fihakh 'Allah: 'ija 'ini sudah melihat Bapa.

AVB: Tiada seorang pun pernah melihat Bapa. Hanya Dia yang datang daripada Allah telah melihat Bapa.

Iban: Ukai reti nya orang bisi udah meda Apai, kelimpah ari Iya ke datai ari Allah Taala. Semina Iya aja ke udah meda Apai.


TB ITL: Hal itu tidak <3756> berarti, bahwa <3754> ada orang <5100> yang telah melihat <3708> Bapa <3962>. Hanya Dia <1510> yang datang dari <3844> Allah <2316>, Dialah <3778> yang telah melihat <3708> Bapa <3962>. [<1487> <3361>]


Jawa: Kang mangkono iku ora ateges ana wong kang wus weruh marang Sang Rama. Mung kang pinangkane saka ing Allah iku kang wus ndeleng Sang Rama.

Jawa 2006: Kang mangkono iku ora ateges ana wong kang wis weruh marang Sang Rama. Mung kang pinangkané saka ing Allah iku kang wis ndeleng Sang Rama.

Jawa 1994: Kuwi ora ateges yèn wis ana wong sing tau weruh marang Sang Rama. Mung Sang Putra, sing pinangkané saka Allah, kuwi sing wis ndeleng Sang Rama.

Jawa-Suriname: Ora ngomong nèk ènèng wong sing wis tau weruh Gusti Allah, ora. Sing wis tau weruh ya namung Aku iki, awit Aku tekané sangka nggoné Gusti Allah Bapakku.

Sunda: Tapi lain hartina aya jalma anu geus nenjo Rama. Anu geus nenjo ka Rama mah ngan Anjeunna saurang, sabab Anjeunna mah asalna ti Allah.

Sunda Formal: Tapi lain hartina aya jelema nu geus nenjo Rama. Nu geus nenjo Rama mah, ngan Anjeunna bae anu asalna ti Allah.

Madura: Maksod Sengko’ banne nerrangngagiya ja’ badha oreng se la nangale’e Rama. Coma Salerana se asalla dhari Allah se la nangale’e Rama.

Bauzi: Lahana Eho etei lab gagoho bak lam uho a nehi git ozodamule. ‘Meit Em Aiam alihi aaho,’ laham bak a ozomule. Ba meit Am alihi aahada vabak. Gi Aba Aho gagu oluhuda Emota Am alihi aame ozobohudehe bak.

Bali: Nanging ene tusingja mapiteges, mungguing suba ada anak ane ningalin Ida Sang Aji; tuah ane rauh uli Ida Sang Hyang Widi Wasa dogen ane suba nyingakin Ida Sang Aji.

Ngaju: Jete dia tau irima kilau oloh jari puji mite Bapa. Baya Ie je dumah bara Bapa, Ie te je jari mite Bapa.

Sasak: Nike ndẽqne berarti bahwe araq dengan saq sampun serioq Bapa. Cume Ie saq rauh lẽman Allah, sampun cingakin Bapa.

Bugis: Iyakiya tenniya bettuwanna makkedaé engka tau purani naita Ambo’é. Banna iya polé ri Allataala, pura mitai Ambo’é.

Makasar: Mingka manna nakamma, tenanniakka tau le’ba’ anciniki Manggea. Tena ruanna Ia anjo battua ri Allata’ala, le’ba’ anciniki Manggea.

Toraja: Tae’ kukua kumua, denmo misa’ tau untiromi tu Ambe’, sangadinna Ia manna tu To lu dio mai Puang Matua tu untiromo Ambe’.

Duri: Ia joo tangngia battuananna kumua denmo tau mangka ngkita Ambe'-Ku', saliwanna mane' Aku' mandara, to pole jio mai Puang Allataala.

Gorontalo: Pasali boti dila hepomatuju-U deu woluwo ta ma lo'onto oli Papa. Bo Tiyo ta lonao mayi lonto Allahuta'ala, Tiyo ta ma lo'onto oli Papa.

Gorontalo 2006: Uito diila oboliilio deu̒ woluo tamaa loo̒onto li Paapa-U̒. Bo Tio tadungga-dungga mai lonto Allahu Taa̒ala, maloo̒onto li Paapa.

Balantak: Men koiya'a, taasi' se' daa isianmo mian men nimiile'mo Tama. Men daa nimiile'mo Tama na surugaa tongko' i Ia men ia posuu' Alaata'ala.

Bambam: Indee tä' diua deemmi tau muita Ambeku sapo' anggam Kao deemmi muita Ambeku aka buttu yaboä' mai Puang Allataala.

Kaili Da'a: Etu da'a batuana nariamo tau to nanggita Umaku. Sabana aga Aku to narata nggari ja'ina to nanggita I'a.

Mongondow: Tongaí tua in de'emanbií mangalenya kon oyuíondon intau ain noko'ontong ko'i Amaí. Tongaíbií Sia inta namangoi nongkon i Allah in noko'ontongdon ko'i Amaí.

Napu: Ineeri nipehangu arahe au moita UmaNgku. Batena pea Iko au moita, lawi Iko hangko i Pue Ala.

Sangir: Kụ ene wal᷊inewe mạul᷊ịu mangal᷊ene seng piạu wọu nakasilo si Amang. Kětạeng i Sie riměnta wọu anun Duata e seng nakasilo si Amang.

Taa: Wali tau etu nempo napotundeka mPa’angKu si’a batuanginya sira re’e mangkita Pa’angKu, apa tare pasi samba’a tau to mangkita Ia. Ojo Aku to ma’i napokau i mPue Allah, Aku semo to re’e mangkita Pa’angKu.

Rote: Au kokolang ia ta nanuu sosoak nae, hapu hataholi nita hai Ama ka so. Nana ka'da Ndia fo maneme Manetualain mai a, nde nita Ama ka.

Galela: Ngaroko komagena, o nyawa moi lo waasi Ai Baba iwikelelo. Cawali ka Una womatetengo asa wikeleloka de Una magena ka Ngohi masirete, ena gena iqoqomasi Ngohi dede Ai Baba masirete so tahino kanena.

Yali, Angguruk: Ap kinangmonen Nikni ebe haruson eke wereg eleg. We Allah wereg ambehen waharisiyon inowen eneg Ikni ebe harisi.

Tabaru: Ge'ena ko ma ngalewa 'ato naga 'o nyawa wimakekau 'ai Dea. Duga ka ngoi gee ma Jo'oungu ma Dutuoka de taino ge'ena towimakekau 'ai Dea.

Karo: Labo ertina maka nggo lit kalak ngidah Bapa; tapi Ia si reh i bas Dibata nari ngenca nggo ngidah Bapa e.

Simalungun: Seng dong halak na dob ongga mangidah Bapa in, sobali na roh humbani Bapa in; Ia do na dob mangidah Bapa in.

Toba: Ndang dung adong nian na marnida Ama i; holan Ibana na ro sian Debata, I do na marnida Ama i.

Dairi: Oda ngo merlapaten i, enggo lot jelma mengidah Bapa. Ai pellin ia singgo roh bai Dèbata nai ngo kessa sienggo mengidah Bapa i.

Minangkabau: Biyapun baitu, jan manyangko, baraso ado urang nan lah maliyek Bapak. Hanyo Urang nan datang dari Allah, Inyo tu lah nan lah maliyek Bapak.

Nias: Ba tenga da'õ geluaha wa so niha si no mangila Ama. Ha Ya'ia andrõ si otarai Lowalangi zangila Ama andrõ.

Mentawai: Tápoi tá te masikua aian sia sipasiiitsó Taikamanua. Aipoí sarat sara nia peilé sibabara ka Taikamanua, amasiitsó Ukkui.

Lampung: Udi mak bereti bahwa wat jelma sai radu ngeliak Bapa. Angkah Ia sai ratong jak Allah, radu ngeliak Bapa.

Aceh: Ngon lagée nyan bukon meumakna na ureuëng nyang ka jikalon Bapak. Teuma gobnyan nyang teuka nibak Po teu Allah, ka jikalon Bapak.

Mamasa: Tae' te kukuae dengammi tau mangka ummita Ambeku. Angga Kao mangka ummitai annu lu yaona' mai Puang Allata'alla.

Berik: Ai Uwaminiwer jelant, ane Ai Uwa Ames damtana. Angtane nafsi Uwa jam ne damtayan.

Manggarai: Sanggéd situ toé nggo’o ga, te manga atan ata poli itan hi Ema. Hanang Hia hitut mai oné mai Mori Keraéngn, Hiay ata poli ita hi Ema.

Sabu: Na poanne, adho dhe ne pa petu ne ta do era ke ddau do alla ke pengadde Ama ri no. Titu wata No we do dakka nati Deo, do alle pengadde Ama.

Kupang: Beta ni, yang turun datang dari Tuhan Allah. Jadi cuma Beta sa yang parná lia sang Dia. Sonde ada satu orang laen ju yang parná lia langsung sang Bapa di sorga.

Abun: Yefun Allah da duno yetu, wo yetu yo me Ji bi Ai mo nde. Ji, gato ma kadit Yefun Allah sa, Ji dakai sor ete me Yefun Allah re.

Meyah: Rusnok egema tein rinek Allah guru. Tina Didif, ongga din jeska Allah, bera dik Ofa fob.

Uma: Aga neo' ni'uli' wae, ria mpu'u-ramo to mpohilo Tuama-ku. Muntu' Aku'-wadi to mpohilo-i, apa' Aku' ngkai Alata'ala-a-kuna.

Yawa: Vatan inta po Injayo Amisye aeno amije raije jewen bayave yara Ribuisy, weye rino no Amisye ai umba ide, weti Risyo Injayo Amisye aeno inamije rai to.


NETBible: (Not that anyone has seen the Father except the one who is from God – he has seen the Father.)

NASB: "Not that anyone has seen the Father, except the One who is from God; He has seen the Father.

HCSB: not that anyone has seen the Father except the One who is from God. He has seen the Father.

LEB: (Not that anyone has seen the Father except the one who is from God—this one has seen the Father.)

NIV: No-one has seen the Father except the one who is from God; only he has seen the Father.

ESV: not that anyone has seen the Father except he who is from God; he has seen the Father.

NRSV: Not that anyone has seen the Father except the one who is from God; he has seen the Father.

REB: “I do not mean that anyone has seen the Father; he who has come from God has seen the Father, and he alone.

NKJV: "Not that anyone has seen the Father, except He who is from God; He has seen the Father.

KJV: Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.

AMP: Which does not imply that anyone has seen the Father [not that anyone has ever seen Him] except He [Who was with the Father] Who comes from God; He [alone] has seen the Father.

NLT: (Not that anyone has ever seen the Father; only I, who was sent from God, have seen him.)

GNB: This does not mean that anyone has seen the Father; he who is from God is the only one who has seen the Father.

ERV: I don’t mean that there is anyone who has seen the Father. The only one who has ever seen the Father is the one who came from God.

EVD: I don’t mean that anyone has seen the Father. The only person that has ever seen the Father is the One that came from God. That person has seen the Father.

BBE: Not that anyone has ever seen the Father; only he who is from God, he has seen the Father.

MSG: No one has seen the Father except the One who has his Being alongside the Father--and you can see me.

Phillips NT: Not that anyone has ever seen the Father except the one who comes from Godhe alone has seen the Father.

DEIBLER: I came from God. I am the only one who has seen my Father. No one else has seen him.

GULLAH: Dat ain mean fa say dat dey done see de Fada. Ain nobody see de Fada cep de one wa come fom God. E de onliest one wa see de Fada.

CEV: The only one who has seen the Father is the one who has come from him. No one else has ever seen the Father.

CEVUK: The only one who has seen the Father is the one who has come from him. No one else has ever seen the Father.

GWV: I’m saying that no one has seen the Father. Only the one who is from God has seen the Father.


NET [draft] ITL: (Not <3756> that <3754> anyone <5100> has seen <3708> the Father <3962> except <1487> <3361> the one who is <1510> from <3844> God <2316>– he <3778> has seen <3708> the Father <3962>.)


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 6 : 46 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel