Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ARALLE]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 7 : 43 >> 

Aralle: Donetoo kende'mi kasibehtaang di alla'na tau mai'di didiona Puang Yesus.


AYT: Lalu, terjadilah perpecahan di antara orang-orang itu karena Dia.

TB: Maka timbullah pertentangan di antara orang banyak karena Dia.

TL: Lalu timbullah suatu perselisihan di antara orang banyak itu oleh karena Yesus.

MILT: Sebab itu, terjadilah perpecahan di antara kerumunan orang itu, karena Dia.

Shellabear 2010: Lalu terjadilah perselisihan di antara orang banyak itu mengenai Isa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu terjadilah perselisihan di antara orang banyak itu mengenai Isa.

Shellabear 2000: Lalu terjadilah perselisihan di antara orang banyak itu mengenai Isa.

KSZI: Demikianlah mereka berbalah lalu berpihak-pihak kerana Isa.

KSKK: Maka timbullah perpecahan antara orang banyak karena Dia.

WBTC Draft: Maka orang banyak itu bertentangan satu sama lain mengenai Yesus.

VMD: Maka orang banyak itu bertentangan satu sama lain mengenai Yesus.

AMD: Maka, terjadilah perpecahan di antara mereka karena Yesus.

TSI: Demikianlah orang banyak itu bertengkar satu sama lain tentang Yesus.

BIS: Akhirnya orang-orang mulai bertengkar mengenai Yesus.

TMV: Akhirnya orang berpihak-pihak kerana Yesus.

BSD: Akhirnya orang-orang mulai bertengkar mengenai Yesus. Ada yang berbicara baik mengenai Dia dan ada yang mencela Dia.

FAYH: Demikianlah orang banyak itu berbeda pendapat tentang Dia.

ENDE: Demikian timbul perselisihan tentang Dia diantara orang banjak.

Shellabear 1912: Lalu menjadi perselisihan diantara orang banyak itu sebab 'Isa.

Klinkert 1879: Maka dengan hal jang demikian berbangkitlah perbantahan antara orang banjak karena sebab Isa.

Klinkert 1863: Lantas djadi perbantahan di-antara itoe orang dari sebab Toehan.

Melayu Baba: Sbab itu orang-banyak itu berbhagi dua deri sbab dia.

Ambon Draft: Maka djadilah satu ba-kulawan antara kawm, aw-leh karana Dija.

Keasberry: Maka dungan hal yang dumkian jadilah purbantahan diantara marika itu subab Isa.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka djadilah tjidera 'antara raxijet 'awleh karana dija.

AVB: Demikianlah mereka berbalah lalu berpihak-pihak kerana Yesus.


TB ITL: Maka <3767> timbullah <1096> pertentangan <4978> di antara <1722> orang banyak <3793> karena <1223> Dia <846>.


Jawa: Temahane wong golongan padha diya-diniya bab ing ngatase Gusti Yesus.

Jawa 2006: Temahan wong golongan padha diya-diniya bab Panjenengané.

Jawa 1994: Wusana wong-wong mau padha padu dhéwé prekara Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Dadiné pikirané wong-wong mau bab Gusti Yésus ora tunggalé, ènèng sing ngomong ngéné, ènèng sing ngomong ngono.

Sunda: Jalma-jalma jadi pasalia paham perkara Anjeunna.

Sunda Formal: Timbul bae paham anu pabentar ngeunaan Anjeunna.

Madura: Daddi dhi-budhina reng-oreng jareya laju apadu polana Isa.

Bauzi: Labihadam labe, “Yesus ana dàt modela?” lahame damat ab faheme la ozoi le ozoidamam.

Bali: Punika awinanipun wetu tetungkasan ring pantaran anake akeh punika ngeniang indik Ida Hyang Yesus.

Ngaju: Kajariae kare oloh nampara hatakian auh tahiu Yesus.

Sasak: Ahirne dengan-dengan mulai betungkasan mengenai Deside Isa.

Bugis: Angkanna mappammulani mappangéwang sining tauwé passalenna Yésus.

Makasar: Kale’bakkanna a’gea-gea’mi ke’nanga passala’ Isa.

Toraja: Bu’tumi kasisakkanna tu to buda belanna Yesu.

Duri: Susimi joo nasipekkaimi tobuda to Puang Isa.

Gorontalo: To wolota lo ta ngohuntuwa boyito ma pilotimbuluwa lo butola tomimbihu pasali li Isa.

Gorontalo 2006: Pulitio mao̒ tau-tauwalo mahipo hahaamawa tomimbihu li Isa.

Balantak: Mbaka' mian biai' nompoogagaikonmo se' ime i Yesus too i Ia Tomundo' Pansalamatkon kabai taasi'.

Bambam: Dadi sipengka-pengkam indo tau diona Puang Yesus.

Kaili Da'a: Jadipa tau dea etu nosisala paha mbotomo ewa Yesus.

Mongondow: Pangabisannya intau mita momangkoidon mobobayowan soaáḷ ki Yesus.

Napu: Ido hai mombehanaimohe tauna bosa: hantangahe mepoinalai i Yesu, hantangahe bara.

Sangir: Pěngěnsueěnge taumata e nanětạ e němpẹ̌darendehẹ̌ mạanun Mawu Yesus.

Taa: Wali tau boros etu mawali masimpayu rayanya apa saba i Yesu.

Rote: Neu mate'e na boema, hataholi la mulai lale'a la'eneu Yesus.

Galela: Komagena so o nyawa yadadala ka ma ngale Una magena so asa ona imatekesikoholu.

Yali, Angguruk: Uruk latfagma ap anggolo arimanowen At fahet it-it suwahal uruk latfag.

Tabaru: Ma duanguku 'o nyawa-nyawa koyomakadaenuawau moi de moi sababu yatiba-tibangi ma ngale 'o Yesus.

Karo: Emaka turah perubaten i tengah-tengah kalak si nterem kerna Jesus.

Simalungun: Masa ma parsalisihan i tongah-tongah ni bangsa in marhalani Ia.

Toba: Jadi marsalisi ma natorop ala Ibana.

Dairi: Ujungna gabè petongkah sora mo jelma ni sidi tersèngèt Jesus.

Minangkabau: Akienyo urang-urang tu muloi bi batangka tantang parkaro Isa Almasih.

Nias: Ibõrõtaigõ fakara niha sato andrõ sanandrõsa khõ Yesu.

Mentawai: Oto kalepakatnia, pajoggloddangan leú et pasasambadda, kalulut Jesus.

Lampung: Akherni jelma-jelma mulai betangkar mengenai Isa.

Aceh: Akhé jih awaknyan ka jipeuphon meudakwa keuhai Isa.

Mamasa: Napolalan sipekka-pekka tau untula' Puang Yesus.

Berik: Ane jepga angtane uskambar jei Yesusem temawer ga aa ge doksobana.

Manggarai: Wiga mangan ndu-ndél taud ata do situ landing Hias.

Sabu: Pa pedakka ta jhari ke ne ddau do na harre ta pebhata heddau nga heddau jhara lua Yesus ne.

Kupang: Jadi orang dong mulai tabagi-bagi tagal Yesus.

Abun: Sane yé mwa duwer yu subot Yefun Yesus.

Meyah: Jefeda rusnok insa koma rudou onoitij rot oida Yesus bera erek idu guru.

Uma: Alaa-na momehono' lau-ramo ntodea: hantongo'-ra mepangala' hi Yesus, hantongo' uma.

Yawa: Maisyare omai ti, vatano wanui awa ana udatantona Yesus ai mbe intabove jewen ti wayaowi Ai.


NETBible: So there was a division in the crowd because of Jesus.

NASB: So a division occurred in the crowd because of Him.

HCSB: So a division occurred among the crowd because of Him.

LEB: So there was a division in the crowd because of him.

NIV: Thus the people were divided because of Jesus.

ESV: So there was a division among the people over him.

NRSV: So there was a division in the crowd because of him.

REB: Thus he was the cause of a division among the people.

NKJV: So there was a division among the people because of Him.

KJV: So there was a division among the people because of him.

AMP: So there arose a division {and} dissension among the people concerning Him.

NLT: So the crowd was divided in their opinion about him.

GNB: So there was a division in the crowd because of Jesus.

ERV: So the people did not agree with each other about Jesus.

EVD: So the people did not agree with each other about Jesus.

BBE: So there was a division among the people because of him.

MSG: So there was a split in the crowd over him.

Phillips NT: So the people were in two minds about him

DEIBLER: So the people were divided because of what they thought about Jesus.

GULLAH: So den, de people beena spute an tek side ginst one noda bout Jedus.

CEV: The people started taking sides against each other because of Jesus.

CEVUK: The people started taking sides against each other because of Jesus.

GWV: So the people were divided because of Jesus.


NET [draft] ITL: So <3767> there was <1096> a division <4978> in <1722> the crowd <3793> because of <1223> Jesus <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 7 : 43 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran