Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 3 : 11 >> 

KJV: Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it.


AYT: Ia juga harus menjauhkan diri dari yang jahat dan melakukan yang baik. Hendaklah dia mencari perdamaian, dan berusaha mengejarnya.

TB: Ia harus menjauhi yang jahat dan melakukan yang baik, ia harus mencari perdamaian dan berusaha mendapatkannya.

TL: dan hendaklah ia menyimpang daripada kejahatan, lalu berbuat baik; hendaklah ia mencari perdamaian dan menuntut dia;

MILT: Biarlah dia berbalik dari yang jahat dan melakukan yang baik; biarlah dia mencari perdamaian dan mengejarnya.

Shellabear 2010: Ia harus menjauhi yang jahat dan melakukan yang baik. Ia harus mengusahakan perdamaian dan terus memperjuangkannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia harus menjauhi yang jahat dan melakukan yang baik. Ia harus mengusahakan perdamaian dan terus memperjuangkannya.

Shellabear 2000: Hendaklah ia menjauhi yang jahat dan melakukan yang baik. Hendaklah ia mengusahakan perdamaian dan terus memperjuangkannya.

KSZI: Hendaklah dia tinggalkan kejahatan dan lakukan kebaikan; hendaklah dia cari dan buru kedamaian.

KSKK: Jauhilah yang jahat dan lakukanlah yang baik; carilah dan usahakanlah perdamaian"

WBTC Draft: Ia harus berhenti melakukan kejahatan dan melakukan yang baik. Ia harus mencari perdamaian dan berusaha mendapatkannya.

VMD: Ia harus berhenti melakukan kejahatan dan melakukan yang baik. Ia harus mencari perdamaian dan berusaha mendapatkannya.

AMD: Ia harus berbalik dari berbuat jahat kepada berbuat yang baik. Ia harus mencari perdamaian dan berusaha untuk mendapatkannya.

TSI: Kamu juga harus berhenti melakukan hal-hal yang jahat, tetapi lakukanlah yang baik. Hendaklah kamu selalu berusaha hidup damai dengan orang lain.

BIS: Ia harus menjauhi yang jahat dan melakukan yang baik; hendaklah ia berjuang sungguh-sungguh untuk mendapatkan perdamaian.

TMV: Dia tidak boleh melakukan kejahatan lagi, tetapi berbuat baik; dia harus berusaha dengan sungguh-sungguh untuk mendapat perdamaian.

BSD: Ia harus menjauhi semua yang jahat, melakukan semua yang baik, dan berusaha keras untuk mendapatkan perdamaian.

FAYH: Jauhkan diri dari kejahatan dan berbuatlah kebaikan. Usahakanlah supaya Saudara hidup dalam perdamaian,

ENDE: Biarkanlah ia mendjauhi kedjahatan dan melakukan jang baik, dan mentjari serta mengusahakan perdamaian.

Shellabear 1912: Maka hendaklah ia menyimpang dari pada yang jahat dan berbuat baik; Maka hendaklah ia menuntut akan perdamaian dan menghambat dia;

Klinkert 1879: "Dan hendaklah didjaoehkannja dirinja daripada djahat dan diperboewatnja barang jang baik; hendaklah ditjeharinja perdamaian dan ditoentoetnja akandia;"

Klinkert 1863: {Maz 37:27; Yes 1:16; 3Yo 1:11} "Maka biar dia mendjaoeken segala kadjahatan, dan berboewat baik; biar dia mentjari roekoen, serta ikoet sama dia."

Melayu Baba: Dan biar dia balek deri-pada yang jahat, dan buat baik; Biar dia chari perdamaian, dan kjar itu baik-baik.

Ambon Draft: Hendaklah ija balik di-rinja deri jang djahat dan berbowat jang bajik, bejar ija mentjahari dame dan meng-ikot tjahari itu.

Keasberry 1853: Maka biarlah iya munjauhkan kajahatan itu, dan burbuat baik; biarlah munchari damie, surta ikutlah akan dia,

Keasberry 1866: Maka biarlah iya mŭnjauhkan kajahatan itu, dan bŭrbuat baik; biarlah mŭnchari sŭjahtra, sŭrta mŭlakukan akan dia.

Leydekker Draft: Hendakhlah 'ija lalu deri pada djahat, dan berbowat bajik: hendakhlah 'ija mentjaharij damej, dan menghambat dija 'itu.

AVB: Hendaklah dia tinggalkan kejahatan dan lakukan kebaikan; hendaklah dia cari dan buru kedamaian.

Iban: Awakka sida ngelengkaka penyai lalu ngereja pemadas. Awakka sida ngulihka pemaik lalu diau dalam pemaik.


TB ITL: Ia harus menjauhi <1578> yang jahat <2556> dan <2532> melakukan <4160> yang baik <18>, ia harus mencari <2212> perdamaian <1515> dan <2532> berusaha mendapatkannya <1377> <846>. [<1161> <575>]


Jawa: Wong iku nyingkirana piala sarta nglakonana kabecikan; wong iku kudu ngupaya katentreman sarta ngudi supaya bisa kagayuh.

Jawa 2006: Wong iku kudu ngedohi piala sarta nglakoni kabecikan; kudu ngupaya katentreman sarta ngudi supaya bisa nggayuh prakara iku.

Jawa 1994: Nyingkirana piala, sarta nglakonana kang becik, sabisa-bisa ngudi bisané nggayuh katentreman.

Jawa-Suriname: Nyingkirana barang ala lan nglakonana sing betyik. Nggolèkana rukun lan pada nglumui bisa nekakké katentreman.

Sunda: Nu goreng singkahkeun, nu hade lampahkeun, pirapiheun usahakeun.

Sunda Formal: Nu goreng singkahan, nu hade tedunan. Siar karapihan, udag karuntutan.

Madura: Oreng jareya kodu ajauwi se jahat ban ngalakone se becce’; kodu abuwang gu-onggu kaangguy ngaolle karokonan.

Bauzi: Ba meia laha fai bak a modemule. Fa gi neà bakta ozome meedale. Labi ame da labe laha dam totbahoti fa vahem bak laba ozome mahate keàtedi meedume fa vahi neàdi bohu vuusdale.

Bali: Ipun patut ngutang laksana sane ala raris mapakardi ayu, ipun patut ngulati miwah ngusahayang dame.

Ngaju: Ie musti mangejau arep bara taloh je papa tapi malalus taloh je bahalap; keleh ie toto-toto manggau jalae mangat mandino kadamai.

Sasak: Ie harus jaoqang diriqne lẽman hal-hal saq jahat dait ngelaksaneang saq solah; ie harus pacu-pacu bejuang jari mauq perdamẽan.

Bugis: Harusu’i mabélaiwi iya majaé sibawa pogau’i makessingngé; sitinajai tonget-tongeng méwa untu’ lolongeng adaméngeng.

Makasar: Musti napakabellai kalenna battu ri kaja’dallanga nanagaukang kabajikanga; parallui appattujuang tojeng-tojeng untu’ anggappai passiamakkanga.

Toraja: sia sipatu la ullempangan kakadakean, anna pogau’ kameloan; sipatu la undaka’ kamarampasan anna ula’i;

Duri: La natorroi mpugauk kagajatan, napugaukki to kameloan. La napengkulle-kullei sikalino padanna rupa tau,

Gorontalo: Tiyo musi mopo'olamingao huhutu moleto wawu mohutu u mopiyohu. Tiyo olo musi to'otutuwa mojuwangi, alihu mo'otapu udame.

Gorontalo 2006: Tio musi mopo walaheo̒ u moleeto wau mohutu u mopiohu; mamusi tio mohipate tio̒otutua umoo̒ toduo mai polodame.

Balantak: Ia tio mingoloa na idek ka' mingilimang men pore; ia tio tuutuu' a noana mampari-pari pooka'amat.

Bambam: La pahallu umpasikambela kalena kakadakeam anna umpogau'i kamapiaam. La napeä lalanna anna umpakende'i kasiolaam.

Kaili Da'a: I'a kana manggabasaka pokaingguna to naja'a bo mompowia to nabelona. I'a kana mangelo posinggabelo ante mompasimbuku matuwu mosinggabelo ante tau-tau ntanina.

Mongondow: Sia musti mokopoyayuk kon inta mora'at bo momia kon inta mopia; sia musti totu-totu'u moramiji simbaí moko'ulií kon dodamean.

Aralle: Pahallu naboli membabe karake ampo' diare' membabe mapia. Pahallu napengkabela-belai tuho sikapiai tau senga'.

Napu: Ia hangangaa mokabaha babehiana au kadake hai nababehi apa au maroa. Hangangaa napari-pari mohintuwu hai rangana.

Sangir: I sie harusẹ̌ mětěngkarau wọu kararal᷊akisẹ̌ e ringangu mẹ̌koạ mapia; kụ i sie pẹ̌tatuměgal᷊ẹ̌ kong kạguwạu ral᷊ungu naunge waụgu makahombang pẹ̌darame.

Taa: Pasi to tao-tao ia mangandolika tangonya yako ri lengko to maja’a, pei ika lengko to matao. Pasi to tao-tao ia mangaliwu jaya see maya tuwu masingkatao pei yununya, panewa mangalulu jaya etu.

Rote: Ana muse nadook ao na neme tatao-nono'i mangalau ka mai, ma tao-no'i ka'da tatao-nono'i malole. ela leo bee na, ana sanga enok te'e-te'e, fo ana hapu mole-dame a.

Galela: O dorou yaaaka gena bilasu yodongosa de ka o loha yaaka. Bilasu yagogou la yodupa o ngeko isisari la aku imakadame de o nyawa yangodu.

Yali, Angguruk: Ap inowen siyag ane hik isahureg fano ane eneg timin peruk lit nori men mangno roho welamuhuk ulug yami ruruk laruhu.

Tabaru: Salingou yomasikurutu 'o dorouka, de yadiai yaowa-owa; salingou yomariwo yosigou-goungu la yamake 'o 'ahu 'isa-sanangi.

Karo: Arus jera ia i bas perbahanen-perbahanen si jahat nari, jenari ibahannalah si mehuli; arus idaramina tuhu-tuhu perdamen alu bulat ukur.

Simalungun: Isimbili ma hajahaton anjaha ihorjahon na madear; ipindahi ma damei, ai ma iparayak.

Toba: "Dipasiding ma hajahaton diulahon ma na denggan; dilului ma dame, i ma dieahi!"

Dairi: Ipeddaoh mo dirina i kejahaten idi nai, iulaken mo simerandal. Tuhu-tuhu mo itulusi damè, janah imo iayaki.

Minangkabau: Inyo musti manjauahi nan jahek, sarato mangarajokan nan baiak; andaklah inyo bajuwang sungguah-sungguah untuak mandapekkan padamaian.

Nias: I'arõu'õ ia ba zi lõ sõkhi ba ilau zi sõkhi, ya sindruhundruhu iforege wangalui fa'atulõ.

Mentawai: Buítá iareuaké tubunia ka sikataí, samba igalaiaké simaerú; buíta bulat malelek iperjuang'aké ibara paabanan.

Lampung: Ia harus ngejaohi sai jahat rik ngelakuko sai betik; hagani ia bejuang temon-temon untuk ngedapokko perdamaian.

Aceh: Ureuëng nyan beujipeujioh nyang jeuhet dan jipeubuet nyang gét; bah kheueh jimeujuang biet-biet beujiteumé damé.

Mamasa: La umpasikambela kalena kakadakean anna umpogau' kamapiaan. La umpeang lalan umpakendek kasikalinoan.

Berik: Jei kapka jam eyebiliserem jei jewer ga jam gam irfwena, ane ga waakenaiserem ga jetefener gam eyebili. Ane jei jeber-jeber enggam gase gunu, ini seyafter gemerserem jeme, 'Ai waakenfer agam nwinf angtane nafsiserem jebar, ai bai jam erafe.'

Manggarai: Hia paka oké taungs ata da’atd agu pandés ata di’ad, nahé hia kali mping koé te kawé hambor agu haé ata.

Sabu: Do jhamma ke no ta pejjhau-anni ngati lua do apa do kerewe, jhe tao lai-lai do woie; do jhamma ke no ta la'a rui nga petarra-tarra tu ta kajhe dhae ne lua pedhuri-pemira he.

Kupang: Dia musti tobat, ko jang bekin jahat lai, ma bale ko bekin yang batúl sa. Dia musti balajar ko idop badame deng samua orang, ais cari jalan ko babae deng dong.

Abun: An brek kadit os ibit, ete an muket os ndo sor. An werwa an ben sukndo sisu sangge subere an si ye yi kem ndo su yu.

Meyah: Ongga oufa bera ofa ekikif jeska efen mar ongga oska, noba eita mar ongga oufamofa ojgomu. Noba ofa ereni rot ahais jeskaseda eita odou ongga eriagamaga jera rusnok nomnaga ojgomuja.

Uma: Kana nabahakai gau' to dada'a pai' babehi-mi gau' to lompe'. Kana nahuduwukui mpali' kahintuwuaa' hi doo.

Yawa: Syare akirive ana ngkakai rai, yara po ana ngkove rave tutir. Muno syare bekero panyoambe indamu anuga nsaumano vatan tenambe mansai.


NETBible: And he must turn away from evil and do good; he must seek peace and pursue it.

NASB: "HE MUST TURN AWAY FROM EVIL AND DO GOOD; HE MUST SEEK PEACE AND PURSUE IT.

HCSB: and he must turn away from evil and do good. He must seek peace and pursue it,

LEB: And he must turn away from evil and do good; he must seek peace and pursue it.

NIV: He must turn from evil and do good; he must seek peace and pursue it.

ESV: let him turn away from evil and do good; let him seek peace and pursue it.

NRSV: let them turn away from evil and do good; let them seek peace and pursue it.

REB: he must turn from wrong and do good, seek peace and pursue it.

NKJV: Let him turn away from evil and do good; Let him seek peace and pursue it.

AMP: Let him turn away from wickedness {and} shun it, and let him do right. Let him search for peace (harmony; undisturbedness from fears, agitating passions, and moral conflicts) and seek it eagerly. [Do not merely desire peaceful relations with God, with your fellowmen, and with yourself, but pursue, go after them!]

NLT: Turn away from evil and do good. Work hard at living in peace with others.

GNB: You must turn away from evil and do good; you must strive for peace with all your heart.

ERV: Stop doing what is wrong, and do good. Look for peace, and do all you can to help people live peacefully.

EVD: That person must stop doing evil and do good; that person should look for peace and try to get it.

BBE: And let him be turned from evil and do good; searching for peace and going after it with all his heart.

MSG: Snub evil and cultivate good; run after peace for all you're worth.

Phillips NT: And let him turn away from evil, and do good; Let him seek peace and pursue it.

DEIBLER: They must continually turn away from doing evil, and must do what is good instead. They must deeply desire to enable people to act peacefully toward each other; they must zealously urge people to act in a peaceful way,

GULLAH: Mus dohn do no bad no mo. Mus do good. Mus try haad all de time fa lib peaceable wid people.

CEV: Give up your evil ways and do right, as you find and follow the road that leads to peace.

CEVUK: Give up your evil ways and do right, as you find and follow the road that leads to peace.

GWV: They must turn away from evil and do good. They must seek peace and pursue it.


NET [draft] ITL: And <1161> he must turn away <1578> from <575> evil <2556> and <2532> do <4160> good <18>; he must seek <2212> peace <1515> and <2532> pursue <1377> it <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Petrus 3 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel