Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AV]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 8 : 3 >> 

KJV: For to [their] power, I bear record, yea, and beyond [their] power [they were] willing of themselves;


AYT: Aku bersaksi bahwa mereka memberi sesuai dengan kemampuan mereka, bahkan melebihi kemampuannya atas kerelaan mereka sendiri.

TB: Aku bersaksi, bahwa mereka telah memberikan menurut kemampuan mereka, bahkan melampaui kemampuan mereka.

TL: Karena menurut kadarnya (aku menyaksikan), bahkan, terlebih daripada kadar, mereka itu sudah memberi dengan kerelaannya,

MILT: Aku bersaksi mengenai kerelaan mereka sendiri --bahwa itu sesuai dengan kemampuan bahkan melampaui kemampuan--

Shellabear 2010: Aku dapat memberi kesaksian bahwa atas kehendak mereka sendiri, mereka memberi sesuai dengan kemampuan mereka, bahkan lebih daripada itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku dapat memberi kesaksian bahwa atas kehendak mereka sendiri, mereka memberi sesuai dengan kemampuan mereka, bahkan lebih daripada itu.

Shellabear 2000: Aku dapat memberi kesaksian bahwa atas kehendak mereka sendiri, mereka sudah memberi sesuai dengan kemampuan mereka, bahkan lebih daripada itu.

KSZI: Aku dapat memberi kesaksian bahawa dengan rela hati mereka telah memberi setakat termampu, malah lebih daripada itu.

KSKK: Sesuai dengan kemampuan mereka !!- malah melebihi kemampuan !!- mereka ingin turut serta dalam menolong orang-orang kudus. Dengan sukarela mereka meminta, malah mendesak kami untuk ikut dalam kegiatan bantuan ini.

WBTC Draft: Aku dapat mengatakan kepadamu bahwa mereka memberi sebanyak kemampuannya, bahkan lebih daripada kemampuannya. Dan mereka memberikannya tidak dengan terpaksa.

VMD: Aku dapat mengatakan kepadamu bahwa mereka memberi sebanyak kemampuannya, bahkan lebih daripada kemampuannya. Dan mereka memberikannya tidak dengan terpaksa.

AMD: Aku dapat bersaksi bahwa mereka memberi dengan sukarela sesuai dengan kemampuan mereka, bahkan lebih dari kemampuan mereka.

TSI: Saya bersaksi bahwa mereka memberi melebihi kemampuan mereka dan semuanya memberikan secara sukarela.

BIS: Saya dapat memastikan bahwa mereka memberi semampu mereka, bahkan lebih. Tanpa ada yang menyuruh,

TMV: Aku dapat memberikan kesaksian bahawa mereka memberi menurut kemampuan mereka, bahkan lebih daripadanya. Dengan kehendak mereka sendiri,

BSD: Saya dapat mengatakan dengan pasti bahwa mereka sudah memberi menurut kemampuan mereka, bahkan lebih dari yang dapat mereka berikan.

FAYH: Mereka memberikan bukan hanya apa yang dapat mereka berikan, melainkan lebih daripada itu. Saya dapat memberi kesaksian bahwa mereka melakukannya dengan rela hati, bukan karena paksaan dari pihak saya.

ENDE: Mereka telah memberi derma menurut kemampuannja, bahkan aku memberi kesaksian, sampai melampaui kemampuannja dengan suka hatinja.

Shellabear 1912: Karena aku bersaksi bahwa mereka itu sudah memberi dari pada kehendak sendiri dengan seboleh-bolehnya, dan lebih pula dari pada yang bolehnya itu,

Klinkert 1879: Karena sakedar koewasa mareka-itoe, behkan, akoe mendjadi saksi, lebih daripada koewasanja, adalah karidlaannja.

Klinkert 1863: Karna dengan sakoewat-koewatnja, (akoe djadi saksi) soenggoeh lebih dari koewatnja dia-orang kasih sedekah dari soekanja sendiri;

Melayu Baba: Kerna sahya bersaksi, yang dia-orang sudah kasi s-kdar dia-orang punya kuasa, dan lbeh deri-pada kuasa-nya,

Ambon Draft: Karana menurut dija aw-rang punja bawleh, songgoh b/eta bersaksi, lebeh-lebeh deri dija awrang punja bawleh, marika itu sudah memberi dengan suka hatinja sendiri,

Keasberry 1853: Kurna deri hal kuasa marika itu, aku akan munjadi saksi, bahkan, turlebih deripada kuasanya iyalah sundiri murelakan;

Keasberry 1866: Kŭrna deri hal kwasa marika itu, aku akan mŭnjadi saksi, bahkan, tŭrlebih deripada kwasanya iyalah sŭndiri mŭrelakan;

Leydekker Draft: Karana dengan sabawleh 2 nja, seperti 'aku dapat memberij sjaksi, behkan lebeh deri pada sabawleh 2 nja marika 'itu sudah 'ada bersahadja.

AVB: Aku dapat memberikan kesaksian bahawa dengan rela hati mereka telah memberi setakat termampu, malah lebih daripada itu.

Iban: Laban, aku madah ngagai kita, sida udah meri enggau naka ulih sida, enggau lebih agi ari ti ulih diberi sida. Ari peneka ati sida empu


TB ITL: Aku bersaksi <3140>, bahwa <3754> mereka telah memberikan <830> menurut <2596> kemampuan <1411> mereka, bahkan melampaui kemampuan <1411> mereka. [<2532> <3844>]


Jawa: Sabab aku nyumurupi yen wong iku wus padha weweh manut kakuwatane, malah ngluwihi kakuwatane.

Jawa 2006: Sabab aku neksèni yèn wong iku wis padha wèwèh manut kakuwatané, malah ngluwihi kakuwatané.

Jawa 1994: Aku neksèni yèn wong-wong wis padha wèwèh manut kekuwatané, malah luwih saka kuwi, lan enggoné wèwèh mau klawan sukalila. Metu saka karepé dhéwé,

Jawa-Suriname: Aku weruh déwé nèk sedulur-sedulur iki pada pawèh sak kuwaté, malah sakjané ngungkul-ungkuli kuwi. Sangka karepé déwé lan karo ati sing lega-lila sedulur-sedulur iki pada nyuwun tenan marang aku, njaluk dikèki kelunggaran mèlu nulungi sedulur-sedulur sing nang Yudéa.

Sunda: Merena teh mani sakuat-kuat, malah leuwih ti kitu. Turug-turug

Sunda Formal: Tangtu, maranehna ngalakukeun kitu teh bari mereketkeun maneh.

Madura: Kaula yakin ja’ reng-oreng ganeka aberri’ menorot kamampowanna, la’-mala’ lebbi. Sanare tadha’ se nyoro,

Bauzi: Em ba giomim gagom kaio. Ame Makedonia dam labe im doi ame dam na vab dam laba lodaha di lam ba doi koena lodam kaio. Dam lada laba faasi lodaha bak abo duana vi lodam labe ibi zoho fa koedehe bak. Koedehe labe na iho ozome valo modemna ehenàme gi ozahit labihasuhu bak. Labi ame bak lam meedaha di lam meit ame dam laba vi ootehe labe ba ame dam lam odohalehebeat meedaha vabak. Gi ihimo im ahulat uledi lodume vahedaha bak.

Bali: Tiang nguningayang ring semeton mungguing semeton-semeton ring wewengkon Makedonia, ipun sampun mapadana manut kamampuhannyane suang-suang, malahan kantos nglangkungin ring kakuatanipune, tur ipun mapadana antuk manah suka lila.

Ngaju: Aku tau manyewut dengan pasti toto je ewen te manenga manumon kaolih ewen, malahan labih. Marak jaton oloh manyoho ewen,

Sasak: Tiang bau mastiang bahwe ie pade ngebẽng semampu ie pade, malahan lebih. Timaq ndẽq araq saq suruq,

Bugis: Wedding upattentu makkedaé mabbéréi mennang situru amampungenna mennang mabbéré, mala lebbi. Nadé’gaga suroi,

Makasar: Kalengku anciniki antekamma batena napikulle-kullei ke’nanga assare, ba’lalo la’biangampa pole na ri pakkullena ke’nanga.

Toraja: Belanna – aku ungkatottongi – napa’bengan angge nabelanna, ontongpi losong na iatu nabelanna,

Duri: Wa'dingna' mpamanassai kumua macanning atinna mangpangben. Biasa too napala'bii moi te'da tau ssuai.

Gorontalo: Wau mopotunggulayi ode olimongoli deu timongoliyo wolo uihilasi longohi sumbangan lebe mao lo u mambo wohi limongoliyo.

Gorontalo 2006: Watia lowali lolantu mao̒ deu̒ timongolio longohi u omamboa limongolio, tumbao̒ bo lebe mao̒. Diaaluo tahe lopoa̒hu,

Balantak: Potuutuu'onku se' i raaya'a mantarai sampokona ka' mangalalabii men pa'alaonna i raaya'a mau sianta mian men nomosuu'.

Bambam: Kuita sola matangku buda punala aka-akanna napassubum, moi indo la napakena. Tä' deem disua,

Kaili Da'a: Ira da'a aga nombawai nantuki pompakule ira, tapi ira nombawai neliu nggari pompakule ira. Etu nikitaku mboto!

Mongondow: Mosia nobogoi podudui ing komampuan monia, sedang bo no'iliubií totok kong komampuan monia. Tua in ibogbií monia tontanií.

Aralle: Kusa'bii kuoatee yato pentandonaii situhu' kapabelaanna, bahtu' la la'bike'. Anna dai aha tau ang mampahsa, ampo' inang mengkalao toboe' yaling di unnä' inahanna.

Napu: Kuita noumba kamaroana lalunda mokira popenombanda. Moweihe doi iti i sukana pesauruanda, hai melumbu wori hangko i pesauruanda. Bara ara au mopari-parihe; rakira anti kamaluluna lalunda.

Sangir: Iạ bahaniwe makapẹ̌bera u, i sire měmpẹ̌gẹ̌gěllịbe sěngapang ikaumal᷊'i sire sarang katewe mạngělembo wọu ene. Tawẹu měngangoro,

Taa: Monso pu’u gombongku etu apa aku matamanasa palaong to naika nsira. Apa sira mangansora sa’e si’a apa rapakasaaka. Buya raya nsira mangansora sa’e. Wali imba pata mpangkurang nsira mangawai, etu semo to nawai nsira. Pasi kamonsonya mayabi wo’u nawai nsira.

Rote: Au afa'da no namahehelek ae, ala fe tunga sila hahapu na, nakalenak ala fe lenak bai. Ta no hataholi nadedenun fa,

Galela: Ngohi masirete takeleloka, ngaroko moiwa yasulo, duma ona magena ngo yahike imamote de to ona manga buturu, de ka ifoloili de manga buturu.

Yali, Angguruk: Enengge og isaruk lit it ininggikmu werehon eneg og usul puk fug angge nin sebe roho og isarukmu anden yer isarikik.

Tabaru: Ngoi 'idadi tosiwaiti 'ato 'ona yokula moteke to 'ona manga guata, bolo 'ifoloide. Ka de to 'ona ma sirete manga mau,

Karo: Pang aku ngatakenca, maka perpulungen e nggo mere asa ngasupna -- lebih nge pe asa ngasupna -- alu ukurna ersuruh.

Simalungun: Ibere sidea do domu hubani na tarbahen sidea, husaksihon do ai, lobih humbani na tarbahen sidea tene, humbani rosuh ni sidea.

Toba: Huhatindangkon do, naung dilehon nasida nasa na tarpatupasa, lobi tahe sian gogona; jala sian lomona do!

Dairi: Ndorok ngo kupastiken iberrèken kalak i ngo nasa terbakin kalak i, dèba lebbih tupèh ibas gegohna nai, oda pella isè lot mennuruh.

Minangkabau: Ambo dapek mangadinkan, baraso urang-urang tu mambari barang sado talok dek inyo, malahan labiah lai. Indak ado doh urang nan manyuruah,

Nias: No u'ila samõsa ira me labe'e zi khamõ fa'abõlõra, ma na'i tõra moroi ba da'õ. Lõ hadõi sango'ou ya'ira.

Mentawai: Bulat makolou kuagai nia, siakéra néné, bulat teret siooi ka tubudda, elé momoi takua, aisabauan iginia. Tá anai sipasigugugluaké sia bulé rapupanguruat.

Lampung: Nyak dapok mastiko bahwa tian ngeni semampu tian, bahkan lebih. Tanpa wat sai ngayun,

Aceh: Ulôn jeuet lôn pasti awaknyan jibri meunurot nyang hase jibri, mungken leubeh. Hana nyang yue,

Mamasa: Melolona' ummitai kumua inde pa'petandonae situru' pa'belanna ke sia tae' la'bi polepa anna pa'belanna.

Berik: Ai ims towas-towastababili bunarsusfer, doini aa jes gane damtabilirim, jei doini jeiserem aane kitulmini. Ane jetefeneryan, ai enggam ai gunu, jei doini uskambar mes ne kitulmini, aa jes ne damtabilirim jewer. Jei jener ge gubili doini uskambarsus jam kitulmife, angtane afa fas jei jam ne taatwebaabiyen.

Manggarai: Aku téing saka-si, te isé poli téing réco lorong agu mberes disé, ngot labi oné mai mberes de rud.

Sabu: Do nara ya ta lii jhe adho do raehere ri, ta do tarra ne do wie ri ro he pedutu nga mina mii ne do dhae ri ro, kiadho rihi ri ko ti naanne. Jhe adho do era ddau do lii pa ro,

Kupang: Beta sandiri bisa carita bilang, dong kasi samua yang dong bisa kasi. Ais dong kasi tamba lebe dari itu lai. Sonde ada yang paksa sang dong.

Abun: Ji ki rer wa nin jam do, án syo suk nai yé gato onyar kem mo Yefun Yesus mo bur Yudea tepsu suk gato án ku ne sor nde, wo án syo wai kadit ne o re. Ye yo ndek mo án subere án syo suk ne nde,

Meyah: Noba didif dagot rot tenten ojgomu oida rua rikeba risinsa rerin mareibra insa koma erek doida omoisa nomnaga. Noba rua rineita mar erek koma jeska rusnok enjgineg riradgodu rua rot guru.

Uma: Kuhilo moto beiwa kabohe nono-ra mewai'. Mewai'-ra ntuku' pakulea'-ra, ba melabi tena ngkai pakulea'-ra. Uma ria to mpewuku-ra, kabula nono-ra moto-rawo.

Yawa: Syo ana umaso raen ti syo raura kakavimbe: Arakove so wo doije raunande mamaisyo awa vambunine rarijati, muno wo raunande manakoeve ti mo awa vambunine rakivan tavon. Muno wo raunande mawebe; vatane inta po mantitidi jewen.


NETBible: For I testify, they gave according to their means and beyond their means. They did so voluntarily,

NASB: For I testify that according to their ability, and beyond their ability, they gave of their own accord,

HCSB: I testify that, on their own, according to their ability and beyond their ability,

LEB: I testify that [they gave] according to [their] ability, and beyond [their] ability, by their own choice,

NIV: For I testify that they gave as much as they were able, and even beyond their ability. Entirely on their own,

ESV: For they gave according to their means, as I can testify, and beyond their means, of their own free will,

NRSV: For, as I can testify, they voluntarily gave according to their means, and even beyond their means,

REB: Going to the limit of their resources, as I can testify, and even beyond that limit,

NKJV: For I bear witness that according to their ability, yes, and beyond their ability, they were freely willing,

AMP: For, as I can bear witness, [they gave] according to their ability, yes, and beyond their ability; and [they did it] voluntarily,

NLT: For I can testify that they gave not only what they could afford but far more. And they did it of their own free will.

GNB: I can assure you that they gave as much as they could, and even more than they could. Of their own free will

ERV: I can tell you that they gave as much as they were able and even more than they could afford. No one told them to do this. It was their idea.

EVD: I can tell you that they gave as much as they were able. Those believers gave even more than they could afford. They did this freely. No person told them to do this.

BBE: For I give them witness, that as they were able, and even more than they were able, they gave from the impulse of their hearts,

MSG: I was there and saw it for myself. They gave offerings of whatever they could--far more than they could afford!--

Phillips NT: I can guarantee that they were willing to give to the limit of their means, yes and beyond their means, without the slightest urging from me or anyone else.

DEIBLER: I know that this is true, because I have seen for myself that they not only gave money [EUP] that they were able to give, they gave so much money that they did not even keep enough to buy what they needed for themselves. Without anyone telling them to share their possessions,

GULLAH: A da tell oona fa true dat dey gii all dey able fa gii an eben mo den dat, cause dey wahn fa do um.

CEV: They gave as much as they could afford and even more, simply because they wanted to.

CEVUK: They gave as much as they could afford and even more, simply because they wanted to.

GWV: I assure you that by their own free will they have given all they could, even more than they could afford.


NET [draft] ITL: For <3754> I testify <3140>, they gave according to <2596> their means <1411> and <2532> beyond <3844> their means <1411>. They did so voluntarily <830>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Korintus 8 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel