Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AV]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 18 : 23 >> 

KJV: Now therefore, I pray thee, give pledges to my lord the king of Assyria, and I will deliver thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.


AYT: Oleh sebab itu, mari membuat perjanjian dengan tuanku, Raja Asyur. Aku akan memberikan dua ribu ekor kuda kepadamu jika kamu sanggup memberikan orang-orang yang dapat menungganginya.

TB: Maka sekarang, baiklah bertaruh dengan tuanku, raja Asyur: Aku akan memberikan dua ribu ekor kuda kepadamu, jika engkau sanggup memberikan dari pihakmu orang-orang yang mengendarainya.

TL: Marilah sekarang engkau bertaruh dengan tuanku raja Asyur, maka aku hendak memberikan kepadamu kuda dua ribu ekor, jikalau kiranya engkau dapat mengeluarkan bagi dirimu orang yang mengendarainya.

MILT: Dan sekarang, bertaruhlah dengan tuanku raja Ashur, dan aku akan memberikan dua ribu ekor kuda kepadamu, jika kamu sanggup memberikan dari pihakmu orang-orang yang menungganginya.

Shellabear 2010: Maka sekarang, marilah bertaruh dengan tuanku, raja Asyur: Aku akan memberikan kepadamu dua ribu ekor kuda kalau engkau sanggup menyediakan penunggang-penunggangnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka sekarang, marilah bertaruh dengan tuanku, raja Asyur: Aku akan memberikan kepadamu dua ribu ekor kuda kalau engkau sanggup menyediakan penunggang-penunggangnya.

KSKK: Datanglah sekarang, dan buatlah perundingan dengan tuanku, raja. Aku akan memberimu dua ribu ekor kuda jika engkau sanggup menyediakan penunggang-penunggangnya.

VMD: Jika engkau masih mau berperang, tuanku raja Asyur akan membuat Perjanjian dengan engkau. Aku berjanji bahwa aku akan memberikan 2.000 kuda kepadamu, jika engkau sanggup menyediakan orang untuk menjadi penunggang ke peperangan.

BIS: Sekarang atas nama raja Asyur aku berani bertaruh bahwa kalau kamu diberi 2.000 ekor kuda, pasti kamu tidak akan punya orang sebanyak itu untuk menungganginya!

TMV: Aku akan bertaruh dengan kamu demi nama raja Asyur. Aku akan memberi kamu dua ribu ekor kuda jika kamu mempunyai orang sebanyak itu untuk menunggangi semua kuda itu!

FAYH: Sekarang begini: Bertaruhlah dengan tuanku raja Asyur! Kalau di pihakmu masih tertinggal dua ribu orang saja yang dapat menunggang kuda, maka kami rela memberikan kuda-kuda tunggangan untuk mereka!

ENDE: Nah sekarang, baiklah anda bertaruh sadja dengan tuanku, radja Asjur. Beta akan memberikan dua ribu ekor kuda kepada anda, seandainja anda mampu mendapati orang untuk menungganginja.

Shellabear 1912: Akan sekarang biarlah kiranya engkau bertaruh dengan tuanku raja Asyur maka aku hendak memberi kepadamu kuda dua ribu ekor jiakalu engkau dapat memberi orang akan menunggang dia.

Leydekker Draft: Sakarang pawn batarohlah kiranja dengan Tuwanku Sulthan 'Asjur: maka 'aku 'akan memberij padamu duwa ribu kuda, djikalaw 'angkaw sampat 'akan meng`upajakan bagimu 'awrang-awrang jang berkandara`an di`atasnja.

AVB: Maka sekarang, marilah bertaruh dengan tuanku, raja Asyur: Aku akan memberikan dua ribu ekor kuda kepadamu kalau engkau sanggup menyediakan penunggang-penunggangnya.


TB ITL: Maka sekarang <06258>, baiklah <04994> bertaruh <06148> dengan <0854> tuanku <0113>, raja <04428> Asyur <0804>: Aku akan memberikan <05414> dua ribu <0505> ekor kuda <05483> kepadamu, jika <0518> engkau sanggup <03201> memberikan <05414> dari pihakmu orang-orang yang mengendarainya <07392>. [<05921>]


Jawa: Milanipun sapunika sumangga sampeyan totohan kaliyan gusti kula, Sang Nata ing Asyur: Kula badhe nyukani kapal kalih ewu, manawi sampeyan sagah nyawisi tiyang-tiyangipun ingkang badhe numpaki.

Jawa 1994: Saiki aku atas asmané raja Asyur wani totohan, yèn kowé diwènèhi jaran rong èwu, kowé mesthi ora duwé wongé sing bisa nunggangi!

Sunda: Kalawan asmana raja kami, kami daek nawaran ka maraneh kuda dua rebu, dapon boga jelemana anu barisa tumpak.

Madura: Sateya kalaban asmana rato Asyur sengko’ bangal atarowana ja’ mon ba’na eberri’i jaran dhu ebu meggi’, bannya’na oreng e kotthana ba’na ta’ kera cokop se epanompa’a jaran jareya!

Bali: Sane mangkin tiang jaga matoh ring ragane nganggen parab sang prabu Asure. Tiang pacang ngaturin ragane kuda kalih tali, yening ragane nyidayang polih jadma buat negakin kudane punika!

Bugis: Makkekkuwangngé ri laleng asenna arung Asyur baranika siyéwa makkedaé rékko riwérékko 2.000 kajunna anyarang, pasti dé’ muwappunnai tau singngégaéro untu’ tonangiwi!

Makasar: Kamma-kamma anne lalang arenna karaeng Asyur barania’ ambotori angkanaya punna nisareko 2.000 kayu jarang, mattantu tenana taunnu sikamma anjo jaina untu’ ambaei anjo jaranga!

Toraja: Totemo melo ke sitangga’komi puangku, datu Asyur, angku benkomi darang duangsa’bu, ke mibela dukai umpadenni tu pakkanarang la ussakei.

Karo: Emaka genduari, i bas gelar raja kupetawarken man bandu: banci kubereken dua ribu kuda adi ngasup kam nikapken dilaki si ngersak asa e teremna.

Simalungun: On pe, martaruh ma ho pakon tuanku Raja Assur, hubere ma bam dua ribu huda, naha sungkup do tarbere ho halak na mangajak ai?

Toba: On pe, ua martaru ma ho dohot tuanku, raja sian Assur, asa hulehon tu ho dua ribu hoda, manang tuk ma tarlehon ho jolma na mangkunduli?


NETBible: Now make a deal with my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, provided you can find enough riders for them.

NASB: "Now therefore, come, make a bargain with my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you are able on your part to set riders on them.

HCSB: "So now make a bargain with my master the king of Assyria. I'll give you 2,000 horses if you're able to supply riders for them!

LEB: "Now, make a deal with my master, the king of Assyria. I’ll give you 2,000 horses if you can put riders on them.

NIV: "‘Come now, make a bargain with my master, the king of Assyria: I will give you two thousand horses—if you can put riders on them!

ESV: Come now, make a wager with my master the king of Assyria: I will give you two thousand horses, if you are able on your part to set riders on them.

NRSV: Come now, make a wager with my master the king of Assyria: I will give you two thousand horses, if you are able on your part to set riders on them.

REB: “Now, make a deal with my master the king of Assyria: I shall give you two thousand horses if you can find riders for them.

NKJV: "Now therefore, I urge you, give a pledge to my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses––if you are able on your part to put riders on them!

AMP: So now, make a wager {and} give pledges to my lord the king of Assyria: I will deliver you 2,000 horses--if you can on your part put riders on them.

NLT: "I’ll tell you what! My master, the king of Assyria, will strike a bargain with you. If you can find two thousand horsemen in your entire army, he will give you two thousand horses for them to ride on!

GNB: I will make a bargain with you in the name of the emperor. I will give you two thousand horses if you can find that many men to ride them!

ERV: ‘If you still want to fight my master, the king of Assyria, I will make this agreement with you. I promise that I will give you 2000 horses if you can find enough men to ride them into battle.

BBE: And now, take a chance with my master, the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you are able to put horsemen on them.

MSG: "So be reasonable. Make a deal with my master, the king of Assyria. I'll give you two thousand horses if you think you can provide riders for them.

CEV: The king of Assyria wants to make a bet with you people. He will give you two thousand horses, if you have enough troops to ride them.

CEVUK: The king of Assyria wants to make a bet with you people. He will give you two thousand horses, if you have enough troops to ride them.

GWV: "Now, make a deal with my master, the king of Assyria. I’ll give you 2,000 horses if you can put riders on them.


NET [draft] ITL: Now <06258> make a deal <06148> with <0854> my master <0113> the king <04428> of Assyria <0804>, and I will give <05414> you two thousand <0505> horses <05483>, provided <0518> you can <03201> find <05414> enough riders <07392> for <05921> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Raja-raja 18 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel