Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AV]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 5 : 21 >> 

KJV: And there they left their images, and David and his men burned them.


AYT: Orang-orang Filistin meninggalkan berhalanya di sana, lalu Daud dan orang-orangnya mengangkatnya.

TB: Orang Filistin itu meninggalkan berhalanya di sana, lalu Daud dan orang-orangnya mengangkatnya.

TL: Maka ditinggalkan mereka itu segala berhalanya di sana, lalu ia itu dipungut oleh Daud dan segala orangnya.

MILT: Mereka meninggalkan berhala-berhala mereka di sana, lalu Daud bersama orang-orangnya menyingkirkannya.

Shellabear 2010: Orang Filistin meninggalkan berhala-berhalanya di sana, lalu Daud dan orang-orangnya mengangkut semua itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang Filistin meninggalkan berhala-berhalanya di sana, lalu Daud dan orang-orangnya mengangkut semua itu.

KSKK: Di sana orang-orang Filistin lari meninggalkan patung-patung berhala mereka dan Daud serta orang-orangnya memungutnya.

VMD: Orang Filistin meninggalkan patung dewanya di sana. Daud dan orangnya membuangnya.

TSI: Orang Filistin meninggalkan patung-patung dewa mereka di situ. Daud serta pasukannya membawa semua itu sebagai harta jarahan.

BIS: Pasukan Filistin lari tanpa sempat membawa patung-patung berhala mereka. Patung-patung itu diambil oleh Daud dan anak buahnya.

TMV: Apabila orang Filistin lari dari situ, mereka meninggalkan patung-patung berhala mereka. Kemudian Raja Daud dan anak buahnya mengambil patung-patung itu.

FAYH: Pada masa itu Daud dan pasukannya berhasil merampas banyak berhala yang ditinggalkan oleh orang-orang Filistin.

ENDE: Mereka meninggalkan berhala mereka disitu, maka Dawud serta orang2nja memungut itu.

Shellabear 1912: Maka orang Filistinpun meninggalkanlah segala berhalanya di sana lalu dibawa pergi oleh Daud dan segala rakyatnya.

Leydekker Draft: Maka 'awrang 'itu meninggalkan disana Berhala-berhalanja: sahingga Da`ud dan segala lasjkarnja 'angkatlah bawa dija.

AVB: Orang Filistin meninggalkan berhala-berhala mereka di sana, lalu Daud dan orangnya mengangkut semua itu.


TB ITL: Orang Filistin itu meninggalkan <05800> berhalanya <06091> di sana <08033>, lalu Daud <01732> dan orang-orangnya <0582> mengangkatnya <05375>.


Jawa: Wong Filisti padha ninggal brahalane kang ana ing kono, Sang Prabu Dawud sabalane padha ngusungi.

Jawa 1994: Prejurit Filistin padha keplayu nganti ora kober nggawa recané brahala. Reca-reca mau padha dijupuki déning Dawud lan para prejurité.

Sunda: Waktu urang Pelisti kalabur, brahala-brahalana kataringgaleun, ku Daud jeung sabaladna diparulungan.

Madura: Pasukan Filistin padha buru sampe’ ta’ kober ngeba ca-arca brahalana. Ca-arca jareya epondhut bi’ Daud ban reng-orengnga.

Bali: Rikala wong Pilistine pada jerih kapilayu, ipun ngutang arca-arcan ipune, tur Ida Sang Prabu Daud miwah kaulan idane raris nuduk arca-arcane punika.

Bugis: Larini pasukang Filistingngé tennarapini tiwii dato’-dato’ barahalana. Iyaro dato’-dato’é nalani Daud sibawa ana’ buwana.

Makasar: Larimi tu Filistin, siagang tenamo nasawe angngerangi sikamma patung-patung barhalana ke’nanga. Niallemi ri Daud siagang ana’ buana anjo patung-patunga.

Toraja: Natampemi tau iato mai tu mintu’ rapang-rapang dipodeatanna, anna alai Daud sola mintu’ taunna.

Karo: Sanga kiam bangsa Pilisti, tading ibahanna sembah-sembahenna, emaka ibuat Daud ras tenterana.

Simalungun: Ipantadingkon halak Palistim ma ijai gana-gana ni sidea, jadi ibuat si Daud ampa balani ai ma ai.

Toba: Dung i ditinggalhon nasida disi angka ajiajiannasida, gabe dijomput si Daud dohot paranganna angka i.


NETBible: The Philistines abandoned their idols there, and David and his men picked them up.

NASB: They abandoned their idols there, so David and his men carried them away.

HCSB: The Philistines abandoned their idols there, and David and his men carried them off.

LEB: The Philistines left their idols there, so David and his men carried the idols away.

NIV: The Philistines abandoned their idols there, and David and his men carried them off.

ESV: And the Philistines left their idols there, and David and his men carried them away.

NRSV: The Philistines abandoned their idols there, and David and his men carried them away.

REB: The Philistines abandoned their idols there, and David and his men carried them off.

NKJV: And they left their images there, and David and his men carried them away.

AMP: There the Philistines left their images, and David and his men took them away.

NLT: The Philistines had abandoned their idols there, so David and his troops confiscated them.

GNB: When the Philistines fled, they left their idols behind, and David and his men carried them away.

ERV: The Philistines left the statues of their gods behind at Baal Perazim. David and his men took them away.

BBE: And the Philistines, when they went in flight, did not take their images with them, and David and his men took them away.

MSG: The retreating Philistines dumped their idols, and David and his soldiers took them away.

CEV: David and his troops also carried away the idols that the Philistines had left behind.

CEVUK: David and his troops also carried away the idols that the Philistines had left behind.

GWV: The Philistines left their idols there, so David and his men carried the idols away.


NET [draft] ITL: The Philistines abandoned <05800> their idols <06091> there <08033>, and David <01732> and his men <0582> picked <05375> them up <05375>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 5 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel