Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AV]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 27 : 2 >> 

KJV: Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.


AYT: Biarlah orang lain yang memujimu, dan bukan mulutmu sendiri; seorang asing, dan bukan bibirmu sendiri.

TB: Biarlah orang lain memuji engkau dan bukan mulutmu, orang yang tidak kaukenal dan bukan bibirmu sendiri.

TL: Biarlah orang lain memuji engkau, jangan mulutmu sendiri; biarlah orang yang tiada kekenalan, dan jangan lidahmu sendiri.

MILT: Biarlah orang asing memuji engkau dan bukan mulutmu, biarlah orang lain dan bukan bibirmu.

Shellabear 2010: Biarlah orang lain memujimu, jangan mulutmu sendiri, bahkan orang yang tidak kaukenal, bukan bibirmu sendiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Biarlah orang lain memujimu, jangan mulutmu sendiri, bahkan orang yang tidak kaukenal, bukan bibirmu sendiri.

KSKK: Biarlah orang lain memuji engkau tetapi jangan mulutmu sendiri; seorang asing tetap, bukan bibirmu sendiri.

VMD: Janganlah puji dirimu sendiri. Biarlah orang lain memujimu.

TSI: Janganlah memuji diri sendiri. Bila engkau memang layak dipuji, biarlah orang lain yang memujimu.

BIS: Janganlah memuji dirimu sendiri; biarlah orang lain yang melakukan hal itu, bahkan orang yang tidak kaukenal.

TMV: Biarlah orang lain memuji kamu -- bahkan orang asing pun. Jangan puji diri sendiri.

FAYH: Jangan memuji diri sendiri; biarkan orang lain memuji engkau.

ENDE: Biarlah orang lain memudji engkau, djangan mulutmu sendiri, orang luaran, djangan bibirmu sendiri.

Shellabear 1912: Biarlah orang lain memuji engkau dan jangan mulutmu sendiri bahkan biar orang asing sekalipun dan jangan lidahmu sendiri.

Leydekker Draft: Bejarlah sa`awrang lajin memudji 'angkaw, dan djangan mulutmu: sa`awrang halat, dan djangan bibir-bibir mulutmu.

AVB: Biarlah orang lain memujimu, jangan mulutmu sendiri, bahkan orang yang tidak kaukenal, bukan bibirmu sendiri.


TB ITL: Biarlah orang lain <02114> memuji <01984> engkau dan bukan <03808> mulutmu <06310>, orang yang tidak kaukenal <05237> dan bukan <0408> bibirmu <08193> sendiri.


Jawa: Kareben wong liya kang ngalem marang kowe, aja cangkemmu dhewe, utawa kang dudu kawanuhanmu, aja lambemu dhewe.

Jawa 1994: Karebèn wong liya sing ngalem kowé, aja lambému dhéwé; karebèn wong sing kowé ora kenal waé, aja lambému dhéwé.

Sunda: Utamana dipuji teh ku batur, komo ku nu teu wawuh mah. Ulah muji maneh.

Madura: Ja’ ngalemman aba’ dibi’, dina se ngalem me’ oreng laen bai, la’-mala’ reng-oreng se ba’na gi’ ta’ kennal.

Bali: Depangja anak lenan ane muji cening, yadianja anak sunantara, nanging edaja cening padidi ane muji dewek ceninge.

Bugis: Aja’ mupojiwi alému; leppessangngi tau laingngé pogau’i gau’éro, mala tau iya dé’é muwissengngi.

Makasar: Teako palecei kalennu, boli’mi kamma tau maraenga anggaukangi anjo kammaya, ba’lalo tau tenaya nuassengi anggaukangi.

Toraja: Melo ke to senga’ umpudiko, da napudukmu kalena, sia totama sae, da nakalemu ma’pudi.

Karo: Ula akapndu meganjang bandu jenari ipujindu dirindu, kalak si debanlah si muji kam aminna pe la itandaindu.

Simalungun: Halak na legan ma na mamuji ho, ulang ma pamanganmu sandiri, hasoman na lain ma, ulang bibir sandiri.

Toba: Halak na asing tagonan mamuji ho, unang tung pamanganmu sandiri, halak sileban tagonan, unang bibirmu sandiri.


NETBible: Let another praise you, and not your own mouth; someone else, and not your own lips.

NASB: Let another praise you, and not your own mouth; A stranger, and not your own lips.

HCSB: Let another praise you, and not your own mouth--a stranger, and not your own lips.

LEB: Praise should come from another person and not from your own mouth, from a stranger and not from your own lips.

NIV: Let another praise you, and not your own mouth; someone else, and not your own lips.

ESV: Let another praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.

NRSV: Let another praise you, and not your own mouth—a stranger, and not your own lips.

REB: Let praise come from a stranger, not from yourself, from the lips of an outsider and not from your own.

NKJV: Let another man praise you, and not your own mouth; A stranger, and not your own lips.

AMP: Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.

NLT: Don’t praise yourself; let others do it!

GNB: Let other people praise you -- even strangers; never do it yourself.

ERV: Never praise yourself. Let others do it.

BBE: Let another man give you praise, and not your mouth; one who is strange to you, and not your lips.

MSG: Don't call attention to yourself; let others do that for you.

CEV: Don't brag about yourself-- let others praise you.

CEVUK: Don't boast about yourself— let others praise you.

GWV: Praise should come from another person and not from your own mouth, from a stranger and not from your own lips.


NET [draft] ITL: Let another <02114> praise <01984> you, and not <03808> your own mouth <06310>; someone else <05237>, and not <0408> your own lips <08193>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amsal 27 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel