Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AV]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 30 : 17 >> 

KJV: My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.


AYT: Malam menusuk tulang-tulangku, dan rasa sakit menggerogoti aku tanpa henti.

TB: Pada waktu malam tulang-tulangku seperti digerogoti, dan rasa nyeri yang menusuk tak kunjung berhenti.

TL: Pada malam tulang-tulangku ditebuk dalam segenap tubuhku dan segala bala yang mengikil akupun tiada berhenti.

MILT: Malam menusuk tulang-tulangku di dalamku dan rasa sakitku tidak pernah berhenti.

Shellabear 2010: Malam menusuk tulang-tulangku, nyeri yang menggerogoti aku tidak juga berhenti.

KS (Revisi Shellabear 2011): Malam menusuk tulang-tulangku, nyeri yang menggerogoti aku tidak juga berhenti.

KSKK: Di malam hari rasa sakit yang menusuk-nusuk menembus tulang-tulangku. Otot-ototku tidak beristirahat.

VMD: Semua tulangku sakit pada waktu malam. Rasa sakit tidak pernah berhenti menggerogoti aku.

BIS: Pada waktu malam semua tulangku nyeri; rasa sakit yang menusuk tak kunjung berhenti.

TMV: Pada waktu malam semua tulangku sakit sekali, dan kesakitan yang menusuk tidak kunjung berhenti.

FAYH: Malam-malamku penuh kegelisahan dan kesakitan, seolah-olah ada sesuatu yang terus-menerus menggerogoti tulang-tulangku.

ENDE: Malam2 kepajahan menembusi tulang2ku, dan dukanestapaku tidak beristirahat.

Shellabear 1912: Maka pada malam hari segala tulangku mencucuk-cucuk di dalam tubuhku dan bisa yang meradak-radak tiada berhenti.

Leydekker Draft: Pada malam 'ija menabong tulang-tulangku didalam 'aku: dan segala 'urat nadiku tijada berdijam.

AVB: Malam menusuk tulang-tulangku, nyeri yang mengunggis aku tidak juga berhenti.


TB ITL: Pada <05921> waktu malam <03915> tulang-tulangku <06106> seperti digerogoti <05365>, dan rasa nyeri yang menusuk <06207> tak <03808> kunjung berhenti <07901>.


Jawa: Ing wayah bengi balung-balungku kaya dikrokoti, sarta rasa lara kaya dicocogi tanpa leren.

Jawa 1994: Yèn bengi balungku linu kabèh; ora kendhat-kendhat ngrasakaké lara kaya dicoblosi.

Sunda: Ari peuting karasa satulang-tulang nyareri, mani asa dikerikan teu eureun-eureun.

Madura: E baja malem tang tolang ngaronyo; tadha’ ambuna se nyo’nyo’.

Bali: Rikala wengi tulang-tulang tiange makasami rumasa sakit. Rasa sakite ngutgut tiang nenten rered-rered.

Bugis: Mangéttu maneng bukukku ri wennié; peddi iya tattoddo-toddo’é dé’ namaélo mappésau.

Makasar: Ri wattu bangngi tilu ngaseng buku-bukungku; tenammarina anno’do’ pa’risi’na.

Toraja: Iake bongi susito dilo’po’ tu bukungku, sia tangtorena’ nakeke’ tu kamapa’diran.

Karo: Adi berngi kerina tulan-tulanku mesui, suina ngetep-ngetep la erngadi-ngadi.

Simalungun: Songon tinobak do hulingkulingku borngin, anjaha borit ni angkulangku seng marnamaronti.

Toba: Bornginna i ditura do holiholingku, hira dihishis sibukku huhilala, jala ndang mansohot panggirikna.


NETBible: Night pierces my bones; my gnawing pains never cease.

NASB: "At night it pierces my bones within me, And my gnawing pains take no rest.

HCSB: Night pierces my bones, and my gnawing pains never abate.

LEB: At night God pierces my bones. My body doesn’t rest.

NIV: Night pierces my bones; my gnawing pains never rest.

ESV: The night racks my bones, and the pain that gnaws me takes no rest.

NRSV: The night racks my bones, and the pain that gnaws me takes no rest.

REB: By night pain pierces my very bones, and there is ceaseless throbbing in my veins;

NKJV: My bones are pierced in me at night, And my gnawing pains take no rest.

AMP: My bones are pierced [with aching] in the night season, and the pains that gnaw me take no rest.

NLT: My weary nights are filled with pain as though something were relentlessly gnawing at my bones.

GNB: At night my bones all ache; the pain that gnaws me never stops.

ERV: All my bones ache at night. Pain never stops chewing on me.

BBE: The flesh is gone from my bones, and they give me no rest; there is no end to my pains.

MSG: Night gnaws at my bones; the pain never lets up.

CEV: Night chews on my bones, causing endless torment,

CEVUK: Night chews on my bones, causing endless torment,

GWV: At night God pierces my bones. My body doesn’t rest.


NET [draft] ITL: Night <03915> pierces <05365> my bones <06106>; my gnawing <06207> pains never <03808> cease <07901>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 30 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel