Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AV]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 4 : 1 >> 

KJV: I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,


AYT: Oleh karena itu, aku, orang yang dipenjarakan karena Tuhan, mendorong kamu untuk hidup sepadan dengan panggilan yang telah kamu terima.

TB: Sebab itu aku menasihatkan kamu, aku, orang yang dipenjarakan karena Tuhan, supaya hidupmu sebagai orang-orang yang telah dipanggil berpadanan dengan panggilan itu.

TL: Maka itulah sebabnya aku ini, Paulus, yang terbelenggu karena Tuhan, minta kamu melakukan dirimu berpadan dengan panggilan yang kamu sudah dipanggil itu,

MILT: Oleh karena itu, aku, tawanan di dalam Tuhan, menasihati kamu untuk hidup layak akan panggilan yang kamu telah dipanggil,

Shellabear 2010: Itulah sebabnya aku yang dipenjarakan karena Tuhan mendorong kamu, supaya kamu, sebagai orang-orang yang telah dipanggil, hidup sejalan dengan panggilan itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Itulah sebabnya aku yang dipenjarakan karena Tuhan mendorong kamu, supaya kamu, sebagai orang-orang yang telah dipanggil, hidup sejalan dengan panggilan itu.

Shellabear 2000: Itulah sebabnya aku yang dipenjarakan karena Tuhan mendorong kamu, supaya kamu, sebagai orang-orang yang telah dipanggil, hidup sejalan dengan panggilan itu.

KSZI: Oleh itu aku, yang terpenjara kerana Tuhan, merayu agar kamu, sebagai orang yang telah dipanggil, hiduplah berpadanan dengan panggilan itu.

KSKK: Oleh sebab itu, aku, orang yang dipenjarakan karena Kristus, meminta kamu menghayati panggilan yang telah kamu terima.

WBTC Draft: Aku dipenjarakan sebab aku milik Tuhan. Dan Allah telah memilih kamu menjadi umat-Nya. Aku menasihati kamu sekarang supaya kamu hidup sebagaimana umat Allah harus hidup.

VMD: Aku dipenjarakan sebab aku milik Tuhan, dan Allah memilih kamu menjadi umat-Nya. Aku menasihati kamu sekarang supaya kamu hidup sebagaimana umat Allah harus hidup.

TSI: Jadi saya, sebagai orang yang dipenjarakan karena melayani Tuhan, menasihati kalian masing-masing supaya hidup sesuai dengan panggilanmu sebagai umat Allah.

BIS: Itu sebabnya saya--seorang tahanan, yang ditahan karena melayani Tuhan--minta dengan sangat kepadamu: hiduplah sesuai dengan kedudukanmu sebagai orang yang sudah dipanggil oleh Allah.

TMV: Itulah sebabnya aku -- orang yang dipenjarakan kerana mengabdikan diri kepada Tuhan -- menggesa kamu supaya hidup sesuai dengan cara hidup yang ditetapkan oleh Allah ketika Dia memanggil kamu.

BSD: Saya adalah orang yang dipenjara karena bekerja untuk Tuhan. Saya minta dengan sangat supaya kalian hidup seperti yang diinginkan oleh Allah. Sebab, kalian sudah dipanggil oleh Allah untuk menjadi umat-Nya.

FAYH: SAYA, yang dipenjarakan karena melayani Tuhan, mohon supaya Saudara sekalian hidup dan berkelakuan sebagaimana patutnya bagi orang yang telah dipilih untuk mendapat berkat-berkat yang indah seperti ini.

ENDE: Oleh sebab itu aku memperingatkan kamu, aku si terbelenggu dalam Tuhan ini, supaja kamu berdjalan lajak, sesuai dengan panggilan jang telah kamu terima,

Shellabear 1912: Sebab itu aku yang terpenjara karena Tuhan ini memintalah kamu melakukan dirimu berpatutan dengan perihal kamu sudah dipanggil itu,

Klinkert 1879: Maka sebab itoe akoe, sa'orang jang terbeloenggoe karena Toehan, memoehoenkan kamoe, soepaja kalakoeanmoe satoedjoe dengan panggilan, saperti kamoe dipanggil itoe.

Klinkert 1863: Maka sebab itoe akoe, sa-orang jang terbloenggoe karna Toehan, minta sama kamoe, {Kej 17:1; 1Ko 7:20; Fil 1:27; Kol 1:10; 1Te 2:12} sopaja kamoe melakoeken dirimoe dengan patoetnja dalem itoe pakerdjaan, jang kamoe dipanggil kapadanja;

Melayu Baba: Sbab itu sahya ini, yang kna pasong deri sbab Tuhan, minta kamu bawa diri kamu s-padan dngan kamu punya panggilan,

Ambon Draft: Bagitupawn, aku ini sa-awrang terpandjara di dalam maha besar Tuhan bernatsi-hetkan kamu akan berdjalan-djalan dengan sapatut-patut-nja, menurut panggilan itu, dengan jang mana kamu su-dah dapat terpanggil,

Keasberry: MAKA subab itu aku, sa'orang yang burblunggu kurna Tuhan,) mumohonkan kapada kamu supaya kamu mulakukan dungan sapatutnya dalam pukurjaan yang kamu dijumput itu,

Leydekker Draft: Sebab 'itu 'aku minta pada kamu, 'aku 'ini jang terbulongguw pada hhal maha Tuhan, sopaja kamu berdjalan dengan saharosnja pada daxwat 'itu, jang sertanja kamu sudah terdoxa:

AVB: Oleh itu aku, yang terpenjara kerana Tuhan, merayu agar kamu, sebagai orang yang telah dipanggil, hiduplah berpadanan dengan panggilan itu.


TB ITL: Sebab itu <3767> aku menasihatkan <3870> kamu <5209>, aku <1473>, orang yang dipenjarakan <1198> karena <1722> Tuhan <2962>, supaya hidupmu <4043> sebagai orang-orang yang <3739> telah dipanggil <2564> berpadanan <516> dengan panggilan <2821> itu.


Jawa: Mulane, aku mituturi kowe, aku kang dadi pasakitan marga saka Gusti, uripmu dikaya wong-wong kang wus padha katimbalan cundhuk karo timbalan iku.

Jawa 2006: Mulané, aku kang dadi wong ukuman marga saka Gusti, mituturi kowé, supaya kowé kang wus padha katimbalan iku, uripmu laras karo timbalan mau.

Jawa 1994: Mulané aku, wong sing dikunjara merga enggonku nindakaké ayahan peparingé Sang Kristus, ngatag-atag marang kowé: uripmu cundhukna karo kersané Gusti Allah sing wis nimbali kowé.

Jawa-Suriname: Para sedulur, aku sing nang setrapan jalaran ngladèni Gusti, aku nyuwun tenan marang kowé: mbok pada nglakoni urip sing pantes lan sing tyotyok karo kekarepané Gusti Allah sing wis manggil kowé.

Sunda: Sim kuring, anu keur dipanjara lantaran ngabdi ka Gusti meredih, hirup aranjeun sing sakumaha layakna anu geus disaur ku Allah.

Sunda Formal: Simkuring, hiji sakitan tina sabab jadi abdina Gusti, kacida ngaharepna, muga hirup dulur-dulur sing saluyu jeung maksad panyaur Allah:

Madura: Lantaran gapaneka kaula — oreng tahanan, se etahan polana aladine Pangeran — nyo’ona onggu ka sampeyan: ngereng padha odhi’ menorot kadhudhuganna sampeyan menangka oreng se ampon etembali Allah.

Bauzi: Im Boehàda Yesus labe Aba Aho meedaha Im Neàna lam eho dam bake vou vameatedàmu damat em si sel niba ousdamda nibe eho uba im nehasu ooteme vahokedalo modem bak. Eho amu uba lab vameadaha bak lam abo Alat uba duana deeli neà bak meedàmu, “Um Am damalese,” lahame Alat amu uba gagu fi hasi vadaha bak laba ozome gi im lamohodata nehi iademe vi ozome meedale.

Bali: Punika awinanipun tiang sane mapangkeng malantaran mamarekan ring Ida Sang Panembahan, kedeh mapinunas ring semeton, mangda semeton urip manut sakadi sesanan anake sane sampun kaselik antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Jete bukue aku -- oloh tahanan, je inahan awiku manyang Tuhan -- balaku toto-toto dengan keton: keleh keton belom tumon pangkat keton kilau oloh je jari intehau Hatalla.

Sasak: Keranaq nike tiang -- sopoq tahenan, saq tetahen lantaran jari pelayan Tuhan -- tiang bẽng nasẽhat, adẽq idupde sebagẽ dengan-dengan saq sampun temanikang siq Allah, idup maraq maksut Allah ngemanikang side.

Bugis: Iyanaro saba’na iyya — séddiwi tahanang, iya ritahangngé nasaba tumaningiwi Puwangngé — méllauwi sibawa masero ri iko: tuwono situru tudangemmu selaku tau iya puraé riyobbi ri Allataala.

Makasar: Iaminjo saba’na nainakke anne tu nitarungkua lanri kulayanina Batara, kupala’ dudui ri kau ngaseng: bajikimi empoang tallasa’nu situru’ empoannu salaku tu le’bakamo nikio’ ri Allata’ala.

Toraja: Iamo bannangnato, anna aku te to dirante bassi belanna Puang malaku lako kalemi, kumua ammi pasitende’i gau’mi tu petamba ditambangkomi.

Duri: Ia tee aku', to ditarungku nasaba' mpangjamanna' Puang, meta'dana' lako kamu' kumua ia to sipa'mi la sipato' susi sipa'na umma'-Na Puang Allataala, nasaba' mangkamo kamu' dipilei menjaji umma'-Na.

Gorontalo: Wolo uodito, wau ta tilutupaliyo sababu hemokaraja ode li Isa Eya, wau monasehati mayi olimongoli alihu tutumuli mongoli ta ilibode lo Allahuta'ala motu'ude lo kohondaki lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Uito sababuulio watia -- tau ngota lotutupa, tau̒ tataahangi sababu hemomaya to Eeya -- mohile lou̒ tio̒otutua olimongoli: poti tumulolo motuuu̒de wolo huhuloa̒a limongoli debo odelo taamaa tiliyango Allahu Taa̒ala.

Balantak: Mbali' iya'a, ururanku na ko'omuu—yaku' a men nitarungku gause nosida poposuu' ni Kristus. Pa'ase'onku kada' i kuu tio tumuo' sintutu' koi panduungna Alaata'ala men nengeleelo'mo i kuu.

Bambam: Kaha-kaha iam too indo puha kutula' ingngena' nasuhum kupelaua' matim kuua illaam katuboammua' anna pa'palakoammu la sihatannapi umpogau' aka puhangkoa' natambai Debata la mendadi umma'na. Anna la umpehingngii manappaa' inde tula'ku aka kao Paulus mahassannä' ditahungkum aka umpalakoä' pengkähänganna Debata.

Kaili Da'a: Jadi nantora etu aku to nitarunggu ri se'i sabana nomparasaya i Pue merapi ala komi matuwu ante pokainggu to masipato ka tau tonipokio Alatala majadi todeana.

Mongondow: Manangka intua aku'oi -- saḷaku intau inta pinonjara sin nogaid kon oaíidan i Tuhan -- mopo'igum totok ko'i monimu: simbaí mo'ikow, intau inta inoiniídon kobiag domandon naí inta ka'ada'anmu saḷaku intau inta inoinií i Allah.

Aralle: Aka' yato kaha-kaha ang puha kutula' langngena', dianto suhunna anna kupalauia' mating. Lella'ä' ditahungkung aka' umbabeä' pengkähänganna Dehata, pemalaä' ke la malai yaling di katuhoammu anna pembabemua' la umbabe aka ang sihatang, aka' puhamokoa' natambai Dehata la mendahi petauanna.

Napu: Idomi hai, halalu, kuweikau paturo, iko ide au ratarungguna anti pobagongku i Pue. Kuweikau lolita bona mobabehikau apa au hintoto i anana Pue Ala, lawi Nakakiomokau mewali anaNa.

Sangir: Kai ene hakịu iạ -- sěngkatau taumatan tahungkụ e, mạtatahungkụ u pẹ̌tatangkiang Mawu -- mědẹ̌dorong sěngapang botonge si kamene; pẹ̌biahe tuhụ kal᷊aianengu kere sěngkatau seng nikuiangu Ruata.

Taa: Wali apa saba etu, si’i paposia to si aku to ratarungku apa saba palaongingku resi i Pue. Aku manganto’oka komi ika lengko ngkatuwu to masipato naika ntau to napokio i mPue Allah apa monso pu’u Ia room mampokio komi.

Rote: Hu ndia de au hataholi nanatahan esa, fo nanatahan, hu ka nde au alalau-aoono Lamatua ka au oke alan seli neu emi: fo ela emi so'da ma natetu-nandaa no emi nangatutuu ma, da'dileo hataholi fo Manetualain nalo basan so.

Galela: Mutuwade, ai dodiao nipipiricaya, kiaka kanena ngohi ibuika ma ngale taaka o Jou Awi manara gena, tinibaja de togolo nginika la tanu ngini o kia naga moi-moi niaaka bilasu imatero maro o nyawa o Jou wahihirika yaaka.

Yali, Angguruk: An Nikni unuk fahet penjara kilap naptuson inowen hit komo henepminon tu: Allahn An numalikisi amuhup ulug mumal heneptisi ane hikit toho welamuhup.

Tabaru: Ngoi tobuika sababu towileleani ma Jou. Ge'enau so ngoi toga'asoko tosidemogaroku nginika, tanu nia gokoie de nia gogeruku moteke kokia naga gee ma Jo'oungu ma Dutu wini'asokokau.

Karo: Emaka aku, si i bas penjara erdandanken kudahi dahin Tuhan, mindo man bandu: Nggeluh lah sue ras kecibalndu si nggo iaturken Dibata man bandu, asum tangtangna kam IdiloNa guna ngikut Kristus.

Simalungun: Ase ahu, na tarsangkut halani Tuhan in, huelek-elek ma nasiam. Parlahouhon nasiam ma na talup, domu hubani pandiloon na dob das bani nasiam!

Toba: (I.) Asa ahu na tarihot di bagasan Tuhan i, huapoi ma hamu: Parangehon hamu ma na tama, hombar tu panjouon naung songgop tu hamu!

Dairi: Kerna naidi ngo asa aku -- sada kalak tahanen kumarnaken mengkebasi Tuhan i -- mengidoken bai ndènè alè dengan: merpengelako selloh mo kènè rembang mi pendiloi Tuhan i bai ndènè.

Minangkabau: Itu sababnyo ambo -- surang urang tahanan, nan ditahan dek karano malayani Tuhan -- sabana mamintak kabake angku-angku: supayo, iduiklah sasuwai jo kaduduakkan angku-angku, sabagai urang nan lah dipanggie dek Allah.

Nias: Andrõ bõrõ da'õ -- ya'o nikuru andre, nikuru bõrõ halõw̃õ Zo'aya -- u'andrõ sibai khõmi: mitõrõ zinangea lala molo'õ fetaromi, si mane niha si no Ikaoni Lowalangi.

Mentawai: Iaté lulunia, aku siukum'akenen néné, kalulut masipuukú galajet Tuhan, kutiddou ka tubumui, bulé nusiripoki kam puparaboananmui, siripot sipuoni, sinogai Taikamanua.

Lampung: Udi sebabni nyak -- sai jelma tahanan, sai ditahan ulihni ngelayani Tuhan -- ngilu nihan jama niku: hurikdo nutuk kedudukanmu sebagai ulun sai radu diurau ulih-Ni Allah.

Aceh: Nyang kheueh sabab jih ulôn !!-- sidroe ureuëng huköman, nyang jihuköm sabab lôn layani Tuhan !!-- lôn lakée ngon meuharab that bak gata: udeb kheueh sisuai ngon keududuekan gata lagée ureuëng nyang ka geutawök lé Allah.

Mamasa: Iamo too kupelaua' matin kenamala la sipato'napi mupogau'a' illalan salu katuoammu annu mangkamokoa' natambai Puang Allata'alla napopendadi petauanna. Kaomo te Paulus melau matinne, mesa to ditarungkun annu umpengkaranganna' Puang Yesus.

Berik: Ai awelna Tuhanmana gam gwebili, jega jem temawer ai ga asene gaataantena bwiyibe. Ane ai uskambar ga isai balbabili enggame: Uwa Sanbagiri Jei waakensususerem is mes eyeipmini ibe, jega jem temawer ga gemer isa gwena jes gemerserem Uwa Sanbagiri aa gemer bilirim. Uwa Sanbagiri is galap jenbebilirim Jelem angtanef gwefe, Jei ga enggam gunu aamei jam isa gwenaram ga waakena tefner isa eyebili.

Manggarai: Aku hi Paulus, ata bui landing keturu Mori Keraéng, toing méu: mosé koém ného taras ata poli bénta le Mori Keraéng.

Sabu: Ri do mina harre ke ya -- heddau do rate, do bhaddo taga tari pekako lua jhagga tu Muri -- nga meggai tarra ne ami pa mu: muri mada we mu penau nga kebhue mu mii ddau do alla pepedoa ri Deo.

Kupang: Beta su kasi jalan beta pung Bos pung karjá, sampe beta jadi orang bui. Jadi sakarang, beta mau buju sang bosong ko idop pantas deng lurus iko Tuhan Allah pung mau, te Dia su pange ame sang bosong ko jadi Dia pung orang.

Abun: Sane, ji gato gum do Paulus ré, gato yé bok mo sel, we ji ben Yefun bi suk-i, ji ki sare do, Yefun Allah nai nin wa nin sok mo An bi rus-i tepsu An bi pá-i. Sane nin ben suk tepsu Yefun bi pá-i ne et. Nin jammo suk gato ji ki ré et.

Meyah: Erek koma jefeda didif, ongga dingker gij mod oskusk rot Yesus efen ofoka, bera duis gu iwa jeskaseda iwa ita mar nomnaga rot ongkoska ojgomuja. Iwa ita mar jeni erek Allah oncunc gu iwa gij mona ongga iwa inroru Ofa efen oga sis fob.

Uma: Ngkai toe-mi ompi'–ompi', ohe'i paresa' ngkai aku' to ratarungku' sabana pobago-ku hi Pue': kuparesai'-koi bona mo'ingku-koi hewa to masipato' hi ana' Alata'ala, apa' lawi' nakio'-mokoi jadi' ana'-na.

Yawa: Risyamo vatano inausiso tanoano makova rai weye syo Amisy Yesus apa anakere raijar. Weti syo ananyao raugaje wasai indamu wapa ana wadave ngko dave, ti mamaisyo vatano Amisye po mawainde utavondi Ai awa ramaisy, weye Po wasawainde to.


NETBible: I, therefore, the prisoner for the Lord, urge you to live worthily of the calling with which you have been called,

NASB: Therefore I, the prisoner of the Lord, implore you to walk in a manner worthy of the calling with which you have been called,

HCSB: I, therefore, the prisoner in the Lord, urge you to walk worthy of the calling you have received,

LEB: Therefore I, the prisoner in the Lord, exhort you to live in a manner worthy of the calling with which you were called:

NIV: As a prisoner for the Lord, then, I urge you to live a life worthy of the calling you have received.

ESV: I therefore, a prisoner for the Lord, urge you to walk in a manner worthy of the calling to which you have been called,

NRSV: I therefore, the prisoner in the Lord, beg you to lead a life worthy of the calling to which you have been called,

REB: I IMPLORE you then -- I, a prisoner for the Lord's sake: as God has called you, live up to your calling.

NKJV: I, therefore, the prisoner of the Lord, beseech you to walk worthy of the calling with which you were called,

AMP: I THEREFORE, the prisoner for the Lord, appeal to {and} beg you to walk (lead a life) worthy of the [divine] calling to which you have been called [with behavior that is a credit to the summons to God's service,

NLT: Therefore I, a prisoner for serving the Lord, beg you to lead a life worthy of your calling, for you have been called by God.

GNB: I urge you, then -- I who am a prisoner because I serve the Lord: live a life that measures up to the standard God set when he called you.

ERV: So, as a prisoner for the Lord, I beg you to live the way God’s people should live, because he chose you to be his.

EVD: Iamin prison because I belong to the Lord. And God chose you to be his people. I tell you now to live the way God’s people should live.

BBE: I then, the prisoner in the Lord, make this request from my heart, that you will see that your behaviour is a credit to the position which God’s purpose has given you,

MSG: In light of all this, here's what I want you to do. While I'm locked up here, a prisoner for the Master, I want you to get out there and walk--better yet, run!--on the road God called you to travel. I don't want any of you sitting around on your hands. I don't want anyone strolling off, down some path that goes nowhere.

Phillips NT: As the Lord's prisoner, then, I beg you to live lives worthy of your high calling.

DEIBLER: Therefore I, who am in prison because I serve the Lord Jesus, urge you, whom God has chosen to be his people, to do these things: Conduct your lives as God’s people should.

GULLAH: So den, A Paul, wa dey pit een de jailhouse cause A da wok fa de Lawd, A da beg oona, mus waak een God way, jes like God tell oona fa lib wen e call oona fa trus een Christ.

CEV: As a prisoner of the Lord, I beg you to live in a way that is worthy of the people God has chosen to be his own.

CEVUK: As a prisoner of the Lord, I beg you to live in a way that is worthy of the people God has chosen to be his own.

GWV: I, a prisoner in the Lord, encourage you to live the kind of life which proves that God has called you.


NET [draft] ITL: I <1473>, therefore <3767>, the prisoner <1198> for <1722> the Lord <2962>, urge <3870> you <5209> to live <4043> worthily <516> of the calling <2821> with which <3739> you have been called <2564>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Efesus 4 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran