Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AV]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 31 : 17 >> 

KJV: Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels;


AYT: Lalu, Yakub bersiap dan menaikkan anak-anaknya dan istri-istrinya ke atas unta.

TB: Lalu bersiaplah Yakub, dinaikkannya anak-anaknya dan isteri-isterinya ke atas unta,

TL: Setelah itu maka bangunlah Yakub, lalu dinaikkannya segala anak bininya ke atas unta,

MILT: Lalu bangunlah Yakub, dan dia menaikkan anak-anaknya dan istri-istrinya ke atas unta-unta.

Shellabear 2010: Maka bersiaplah Yakub, lalu dinaikkannya anak-anaknya dan istri-istrinya ke atas unta.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka bersiaplah Yakub, lalu dinaikkannya anak-anaknya dan istri-istrinya ke atas unta.

KSKK: Maka Yakub bersiap dan menaikkan anak-anak serta istri-istrinya ke atas unta.

VMD: Yakub bersiap untuk perjalanannya. Ia menaikkan anak-anak dan istri-istrinya ke atas unta.

TSI: Yakub mengakali Laban, orang Aram itu, dengan pergi tanpa memberitahu dia. Ketika Laban beserta para pekerjanya dan seluruh sanak saudaranya sudah pergi ke padang untuk menggunting bulu domba-dombanya, Yakub cepat-cepat berangkat bersama istri-istri dan anak-anaknya dengan menunggangi beberapa ekor unta. Mereka menuju Kanaan, ke tempat Isak, ayahnya. Yakub menyuruh para budaknya membawa semua ternak dan harta yang diperolehnya selama bekerja di Padan Aram. Namun, tanpa sepengetahuan Yakub, Rahel sudah mencuri patung-patung berhala pelindung keluarga milik ayahnya.

BIS: Lalu Yakub berkemas-kemas untuk pulang kepada ayahnya di negeri Kanaan. Dinaikkannya istri-istri dan anak-anaknya ke atas unta, dan digiringnya semua kawanan kambing dombanya dan segala apa yang telah diperolehnya di Mesopotamia.

TMV: Kemudian Yakub bersiap untuk pulang kepada bapanya di negeri Kanaan. Dia menaikkan semua isteri dan anaknya ke atas unta-unta, lalu dia menggiring ternakannya, dan membawa semua yang telah diperolehnya di Mesopotamia.

FAYH: Pada suatu hari, ketika Laban sedang pergi menggunting bulu domba-dombanya, Yakub menaikkan istri-istrinya serta anak-anaknya ke atas unta, lalu pergi tanpa memberitahu Laban. Ia menggiring ternaknya -- yaitu ternak yang diperolehnya di Padan-Aram -- dan membawa semua miliknya, lalu berangkat untuk pulang kepada Ishak, ayahnya, di Negeri Kanaan. Demikianlah ia lari dengan membawa semua miliknya, menyeberangi Sungai Efrat menuju wilayah Gilead. Sementara itu Rahel membawa berhala-berhala yang telah dicurinya dari rumah ayahnya.

ENDE: Jakub lalu bangkit; dinaikkannja anak-anaknja serta isteri-isterinja diatas unta,

Shellabear 1912: Setelah itu maka bangunlah Yakub lalu dinaikkannya segala anak istrinya ke atas untanya

Leydekker Draft: Maka bangonlah Jaszkhub, lalu menajikilah 'ija segala 'anakhnja laki-laki, dan bini-bininja ka`atas 'onta-onta.

AVB: Maka Yakub terus menaikkan para isteri serta anak-anaknya ke atas unta.


TB ITL: Lalu bersiaplah <06965> Yakub <03290>, dinaikkannya <05375> anak-anaknya <01121> dan isteri-isterinya <0802> ke atas <05921> unta <01581>,


Jawa: Yakub banjur tata-tata, anak-anake lan somahe padha ditunggangake unta.

Jawa 1994: Yakub banjur tata-tata. Anak lan bojoné padha ditunggangaké untané.

Sunda: Prak Yakub sasadiaan. Putra-putra jeung garwa-garwa sina naraek kana onta.

Madura: Yakub laju akes-rengkes, moleya ka eppa’na e nagara Kana’an. Ne-binena ban na’-ana’na epaongga ka ontana, embi’ ban dumbana egiba kabbi, epajalan e adha’anna, bariya keya sabarang dhi’-andhi’na se ekaolle e Mesopotamia.

Bali: Dane Yakub tumuli makinkin, oka-okan danene miwah pararabin danene raris kunggahang ring tundun untane.

Bugis: Namangujuna Yakub untu’ lisu lao ri ambo’na ri wanuwa Kanaan. Napatonanni sining bainéna sibawa ana’-ana’na ri untaé, sibawa narimpani sininna bémbé bimbala makkonronna enrengngé sininna aga iya nalolongengngé ri Mésopotamia.

Makasar: Apparurumi Yakub untu’ ammotere’ mange ri manggena ri butta Kanaan. Napanai’mi sikamma bainenna siagang ana’-ana’na ri untaya, nampa naemba sikontu bembena siagang gimbala’na kammayatompa sikontu apa-apa le’baka nagappa ri Mesopotamia.

Toraja: Mangkato, ke’de’mi tu Yakub anna pakendekki tu mintu’ repokna langngan unta.

Bambam: Iya ma'kalili'um Yakub la ma'pasule lako Ishak ambena dio lembäna Kanaan. Ingganna bainena sola änä'na napopessäke längäm unta anna uhhambai ingganna olo'-olo'na anna umbaba ingganna ebanganna indo pallolonganna dio Padan-Aram.

Karo: Emaka ersikap Jakup mulih ndahi bapana i taneh Kanaan. Itamakenna anak-anakna ras duana ndeharana ku das unta, jenari igerana kerina asuh-asuhenna leben asa ia ras kasa si idatna i Mesopotami.

Simalungun: Jadi marugas ma si Jakob, ipahundul ma anakni pakon parinangonni hu atas unta.

Toba: Jadi hehe ma si Jakkob, dipahundul ma angka anakna dohot jolmana tu angka unto.

Kupang: Ais itu, Yakob mulai manyimpan dia pung barang-barang dong. Ju dia kasi nae dia pung bini-ana dong samua di atas onta, deng foo bawa dia pung binatang dong samua, deng barang-barang yang dia dapa di Padan Aram, ko dong pulang pi tana Kanaꞌan.


NETBible: So Jacob immediately put his children and his wives on the camels.

NASB: Then Jacob arose and put his children and his wives upon camels;

HCSB: Then Jacob got up and put his children and wives on the camels.

LEB: Then Jacob put his children and his wives on camels.

NIV: Then Jacob put his children and his wives on camels,

ESV: So Jacob arose and set his sons and his wives on camels.

NRSV: So Jacob arose, and set his children and his wives on camels;

REB: At once Jacob put his sons and his wives on camels,

NKJV: Then Jacob rose and set his sons and his wives on camels.

AMP: Then Jacob rose up and set his sons and his wives upon the camels;

NLT: So Jacob put his wives and children on camels.

GNB: So Jacob got ready to go back to his father in the land of Canaan. He put his children and his wives on the camels, and drove all his flocks ahead of him, with everything that he had gotten in Mesopotamia.

ERV: So Jacob prepared for the trip. He put his children and his wives on camels.

BBE: Then Jacob put his wives and his sons on camels;

MSG: Jacob did it. He put his children and his wives on camels

CEV: Then Jacob, his wives, and his children got on camels and left

CEVUK: Then Jacob, his wives, and his children got on camels and left

GWV: Then Jacob put his children and his wives on camels.


NET [draft] ITL: So Jacob <03290> immediately put <05375> his children <01121> and his wives <0802> on <05921> the camels <01581>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 31 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel