Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AV]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 33 : 9 >> 

KJV: And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.


AYT: Namun, Esau berkata, “Aku telah punya banyak, Adikku. Simpanlah yang kamu miliki ini untuk dirimu sendiri.”

TB: Tetapi kata Esau: "Aku mempunyai banyak, adikku; peganglah apa yang ada padamu."

TL: Maka kata Esaf: Hai adikku, adalah cukup padaku, biarlah tinggal padamu barang yang engkau punya.

MILT: Dan Esau berkata, "Aku telah mempunyai banyak, saudaraku, apa yang kaumiliki, biarlah itu bagi dirimu."

Shellabear 2010: Tetapi kata Esau, “Aku berkecukupan, adikku. Biarlah apa yang ada padamu tetap menjadi milikmu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi kata Esau, "Aku berkecukupan, adikku. Biarlah apa yang ada padamu tetap menjadi milikmu."

KSKK: Esau menjawab, "Adik, aku mempunyai banyak; simpanlah apa yang kaumiliki untukmu."

VMD: Esau mengatakan, “Engkau tidak harus memberikan hadiah kepadaku. Aku berkecukupan.”

TSI: Kata Esau, “Adikku, aku sudah berkecukupan, biarlah apa yang kamu miliki itu tetap menjadi milikmu!”

BIS: Tetapi Esau berkata, "Sudah cukup harta saya, tak perlu kau memberi hadiah kepada saya."

TMV: Tetapi Esau berkata, "Harta saya sudah cukup. Adik tidak perlu memberikan hadiah kepada saya."

FAYH: "Adikku, aku sudah mempunyai banyak," kata Esau sambil tertawa. "Pegang sajalah milikmu itu untukmu sendiri."

ENDE: Esau berkata: "Sudah banjaklah kepunjaanku, adikku. Biarlah tetap padamu apa jang mendjadi milikmu".

Shellabear 1912: Maka kata Esau: "Hai adikku, adalah cukup padaku maka barang yang ada padamu itu biar tetap juga padamu."

Leydekker Draft: Tetapi katalah Xejsaw; 'ada padaku banjakh, hej sudaraku: bejarlah 'ada padamu barang jang punja kamu.

AVB: Tetapi kata Esau, “Aku berkecukupan, adikku. Biarlah apa yang ada padamu tetap menjadi milikmu.”


TB ITL: Tetapi kata <0559> Esau <06215>: "Aku mempunyai <03426> banyak <07227>, adikku <0251>; peganglah apa yang <0834> ada <01961> padamu."


Jawa: Nanging Esap celathu maneh: “Dhi, aku wus ora kekurangan, duwekmu lestaria dadi duwekmu dhewe.”

Jawa 1994: Nanging Ésau clathu, "Dhi, aku wis kecukupan samubarang. Kowé ora susah mènèhi apa-apa."

Sunda: Saur Esau, "Akang geus ngarasa cukup. Sing tetep-tetep bae eta mah di rai."

Madura: Tape Esau ngoca’, "Tang dhi’-andhi’ bannya’, Le’, ba’na ta’ osa ari’-berri’ ka sengko’."

Bali: Nanging pasaur Dane Esau: “Nah adi, beli suba liu ngelah. Beli tusing buin ngidih gelah adine ento.”

Bugis: Iyakiya makkedai Esau, "Genne’ni waramparakku, dé’ naparelluna muwérékka hadiya."

Makasar: Mingka nakanamo Esau, "Angganna’mi pa’barang-barangangku, tena nuparallu assarea’ hadia."

Toraja: Nakuami Esau: E adingku, silasa sia tu dionamo kaleku, paiti’ bangmi tu apammu.

Bambam: Iya nauam Esau: “O adingku, buda siam kao duka' kulleku, pokullem tiko duka' ia too.”

Karo: Tapi nina Esau, "Bas aku pe nggo bias agingku, la padah iberekenndu bangku."

Simalungun: Tapi nini si Esau ma: Sungkup do bangku, ambia, bam na dong bam hinan.

Toba: Alai ninna si Esau ma: Godang do anggo i di ahu, ale anggia, di ho ma na di ho hian.

Kupang: Ma Esau balas bilang, “Adi Yakob! Beta pung harta ju banya. Jadi lu sonde usa kasi apa-apa sang beta.”


NETBible: But Esau said, “I have plenty, my brother. Keep what belongs to you.”

NASB: But Esau said, "I have plenty, my brother; let what you have be your own."

HCSB: "I have enough, my brother," Esau replied. "Keep what you have."

LEB: Esau said, "I have enough. Keep what you have, Brother."

NIV: But Esau said, "I already have plenty, my brother. Keep what you have for yourself."

ESV: But Esau said, "I have enough, my brother; keep what you have for yourself."

NRSV: But Esau said, "I have enough, my brother; keep what you have for yourself."

REB: Esau said, “I have more than enough. Keep what you have, my brother.”

NKJV: But Esau said, "I have enough, my brother; keep what you have for yourself."

AMP: And Esau said, I have plenty, my brother; keep what you have for yourself.

NLT: "Brother, I have plenty," Esau answered. "Keep what you have."

GNB: But Esau said, “I have enough, my brother; keep what you have.”

ERV: But Esau said, “You don’t have to give me gifts, brother. I have enough for myself.”

BBE: But Esau said, I have enough; keep what is yours, my brother, for yourself.

MSG: Esau said, "Oh, brother. I have plenty of everything--keep what is yours for yourself."

CEV: "But, brother, I already have plenty," Esau replied. "Keep them for yourself."

CEVUK: “But, brother, I already have plenty,” Esau replied. “Keep them for yourself.”

GWV: Esau said, "I have enough. Keep what you have, Brother."


NET [draft] ITL: But Esau <06215> said <0559>, “I have <03426> plenty <07227>, my brother <0251>. Keep what <0834> belongs <01961> to you.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 33 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel