Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AV]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 39 : 14 >> 

KJV: That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:


AYT: dia memanggil orang-orang di rumahnya dan berkata kepada mereka, “Lihat, dia telah membawa seorang Ibrani untuk mempermalukan kita. Dia datang kepadaku untuk tidur denganku, tetapi aku menjerit dengan suara keras.

TB: dipanggilnyalah seisi rumah itu, lalu katanya kepada mereka: "Lihat, dibawanya ke mari seorang Ibrani, supaya orang ini dapat mempermainkan kita. Orang ini mendekati aku untuk tidur dengan aku, tetapi aku berteriak-teriak dengan suara keras.

TL: maka dipanggilnya akan segala orang isi rumahnya, lalu katanya pada mereka itu: Coba pikir, dibawanya masuk kepada kita orang Ibrani ini hendak memberi malu akan kita, karena datanglah ia mendapatkan aku hendak berseketiduran dengan aku, tetapi berteriaklah aku dengan suara yang nyaring;

MILT: lalu wanita itu menceritakan kepada orang-orang rumahnya dan berkata kepada mereka dengan mengatakan, "Lihatlah, ada yang telah membawa kepada kita seorang Ibrani untuk mempermainkan kita. Dia telah masuk mendekatiku untuk tidur dengan aku, tetapi aku berteriak dengan suara keras.

Shellabear 2010: dipanggilnyalah seisi rumahnya. Katanya kepada mereka, “Lihat, dibawanya kepada kita seorang Ibrani untuk mempermainkan kita! Ia masuk untuk tidur dengan aku, tetapi aku berteriak dengan suara nyaring.

KS (Revisi Shellabear 2011): dipanggilnyalah seisi rumahnya. Katanya kepada mereka, "Lihat, dibawanya kepada kita seorang Ibrani untuk mempermainkan kita! Ia masuk untuk tidur dengan aku, tetapi aku berteriak dengan suara nyaring.

KSKK: perempuan itu memanggil hamba-hambanya dan berkata, "Lihat, seorang Ibrani telah dibawa masuk ke sini untuk mempermainkan kita; dia datang ke sini untuk tidur dengan aku; maka aku berteriak keras

VMD: Ia memanggil orang di luar, katanya, “Lihatlah! Hamba Ibrani itu dibawa kemari untuk mempermainkan kita. Ia masuk dan berusaha menyerang aku, tetapi aku berteriak.

TSI: dia berteriak memanggil para pekerjanya di luar, “Lihatlah, orang Ibrani yang dibawa suamiku ke rumah ini sudah meremehkan kita! Dia baru saja berusaha memperkosaku! Karena itulah aku berteriak.

BIS: ia memanggil pelayan-pelayannya dan berkata, "Coba lihat! Orang Ibrani yang dibawa suami saya ke rumah ini, menghina kita. Dia masuk ke dalam kamar saya dan mau memperkosa saya, tetapi saya berteriak keras-keras.

TMV: dia memanggil pelayan-pelayannya dan berkata, "Lihatlah! Orang Ibrani yang dibawa suamiku ke rumah ini menghina kita. Dia masuk ke dalam bilikku dan cuba merogol aku, tetapi aku menjerit.

FAYH: perempuan itu mulai berteriak-teriak. Orang-orang di dekat tempat itu berdatangan untuk melihat apa yang telah terjadi. Perempuan itu berkata kepada mereka, "Suamiku telah membawa budak Ibrani itu ke rumah ini. Ternyata budak itu hendak menghina kita! Ia mencoba memperkosa aku, tetapi aku berteriak, lalu ia lari dan lupa membawa bajunya."

ENDE: maka ia memanggil hamba-hambanja dan berkata kepada mereka: "Lihatlah, seorang Hibrani dibawanja kemari kepada kami, untuk mempermainkan kami. Orang ini datang kepadaku untuk tidur dengan aku tetapi aku berteriak-teriak dengan keras.

Shellabear 1912: Maka dipanggilkannya segala orang isi rumahnya lalu katanya kepada orang: "Lihatlah bahwa telah dibawanya masuk kepada kami seorang orang Ibrani supaya berguru dengan kami maka iapun masuklah hendak berseketiduran dengan aku tetapi berteriaklah aku dengan suara yang nyaring.

Leydekker Draft: Bahuwa 'ija panggillah 'awrang-awrang 'isij rumahnja, dan katalah pada marika 'itu, 'udjarnja: lihatlah 'awleh kamu; 'ija sudah bawa masokh pada kamij sawatu laki-laki Xibranij, hendakh tertawakan kamij: 'ija sudah datang kapadaku, hendakh berbaring sertaku, dan 'aku sudah menjaruw dengan sawara njaring:

AVB: dia pun memanggil seisi rumahnya. Katanya kepada mereka, “Lihat, suamiku membawa kepada kita seorang Ibrani untuk mempermainkan kita! Dia masuk untuk tidur dengan aku, tetapi aku berteriak dengan suara nyaring.


TB ITL: dipanggilnyalah <07121> seisi <0376> rumah <01004> itu, lalu katanya <0559> kepada mereka: "Lihat <07200>, dibawanya <0935> ke mari seorang <0376> Ibrani <05680>, supaya orang ini dapat mempermainkan <06711> kita. Orang ini mendekati <0935> aku untuk tidur <07901> dengan <05973> aku, tetapi aku berteriak-teriak <07121> dengan suara <06963> keras <01419>. [<0559> <0413>]


Jawa: tumuli bengok-bengok nimbali abdi-abdine kabeh, sarta dipangandikani: “Delengen! Wong Ibrani iku dilebokake ing panggonanku kene supaya aku padha dianggo dolanan. Iki mau nyedhaki aku, arep awor turu karo aku, nanging aku banjur bengok-bengok sarosaku.

Jawa 1994: bojoné Potifar mau nyeluki batur-baturé karo clathu, "Delengen! Wong Ibrani sing digawa mréné bojoku kuwi arep sembrana karo aku. Dhèwèké mlebu ana ing kamarku, arep meksa ngumpuli aku, nanging aku nuli celuk-celuk seru.

Sunda: juragan istri ngagorowok ka pagawe-pagawe gedong. Ti dinya saurna, "Deuleu ieu! Juragan pameget ngasupkeun eta urang Ibrani ka gedong, kari-kari eta jelema teh jadi kurang ajar. Bieu asup ka kamar kami, ngajak serong. Kami jejeritan.

Madura: laju ra’-era’an ka la-kabulana, "Abas reya’! Oreng Ibrani se egiba tang lake ka bengko reya ya-nyeya sengko’ ban tang lake. Oreng Ibrani jareya maso’ ka tang kamar, sengko’ epaksa ekapolonga tedhung, tape sengko’ atharat sakellarra.

Bali: anake istri punika raris jerit-jerit ngandikain sadaging jerone makasami, sarwi ngandika ring ipun, sapuniki: “Iwasinja, pamekele lanang ngajak jlema Ibrani mai ka jeroan. Jlemane ento nagih nganistayang iraga. Ia maekin icang tur nagih ngajakin icang medem, nanging icang lantas jerit-jerit.

Bugis: naobbini sining pattumaninna sibawa makkeda, "Coba mitai! Tau Ibrani iya natiwié lakkaikku ri bolaéwé, napakatunaka. Muttama’i ri laleng bili’ku sibawa maéloi péjarika, iyakiya gora loppoka.

Makasar: nakio’mi sikamma palayanna nampa nakana, "Cinissai! Anjo tu Ibrani naeranga bura’nengku mae anrinni ri balla’, napakasirikki’. Antamaki ri kamarakku nampa eroki anggau’ sala’, mingka ammarrang lompoa’.

Toraja: natambaimi tu mintu’ tau lan banuanna nama’kada lako nakua: Tiromi, nabaangki’ sae te to Ibrani, la umpaningo-ningoiki’, belanna sae lako kaleku la ussangamparanna’, apa metambana’ umpekapuai gamarangku.

Bambam: iya untambai asammi to si mengkähä illaam banuanna anna ma'tula'i naua: “Petua' siaia', indo sabua' to Ibrani nababa muaneku tama inde banua, sule hia la mepa'tomaho-mahoi, sule la nabobo'ä'. Nauaannä': ‘Talao petindo,’ sapo' tappa kaoli-oliä', iya le'ba' bäbäm lumumpa' taungkilalai bajunna.”

Karo: ilebuhina kerina suruh-suruhenna si erdahin i bas rumah e nina, "Nehenlah! Kalak Heber si ibaba dilakingku ku rumah enda megombang kal man banta kerina. Bengket ia ku bas kamarku janah iperkosana atena aku, tapi serko aku asa gegehku.

Simalungun: gabe dilo-dilo ma ia bani parhorja na i rumahni, nini ma hubani sidea, “Tonggor ma, iboan do hujon sada halak Heber, laho mambahen habadoron banta. Roh do ia hu bangku, sihol rap modom pakon ahu, gabe hupagogoh ma sorangku dilo-dilo.

Toba: Gabe dijou nasida ma angka isi ni bagasna i, ninna ma mandok angka nasida: Ida hamu ma, diboan ibana do halak Heber i tu hita, mambahen haurahon di hita. Ro do ibana tu ahu, naeng angkupanna ahu modom, gabe hupangiar soarangku joujou.

Kupang: ju dia pange orang karjá dong, ko kasi tau bilang, “We! Bosong mari lia dolo! Tadi, itu laki-laki Ibrani tu maso beta pung kamar. Dia mau bekin jahat sang beta, ma beta batarea karás-karás. Ini, dia kasi tenga dia pung baju, ais dia lari kaluar. Beta pung laki ni, dia bawa ini orang biadab ko bekin malu-malu sang kotong sa!”


NETBible: she called for her household servants and said to them, “See, my husband brought in a Hebrew man to us to humiliate us. He tried to have sex with me, but I screamed loudly.

NASB: she called to the men of her household and said to them, "See, he has brought in a Hebrew to us to make sport of us; he came in to me to lie with me, and I screamed.

HCSB: she called the household servants. "Look," she said to them, "my husband brought a Hebrew man to us to make fun of us. He came to me so he could sleep with me, and I screamed as loud as I could.

LEB: she called her household servants and said to them, "Look! My husband brought this Hebrew here to fool around with us. He came in and tried to go to bed with me, but I screamed as loud as I could.

NIV: she called her household servants. "Look," she said to them, "this Hebrew has been brought to us to make sport of us! He came in here to sleep with me, but I screamed.

ESV: she called to the men of her household and said to them, "See, he has brought among us a Hebrew to laugh at us. He came in to me to lie with me, and I cried out with a loud voice.

NRSV: she called out to the members of her household and said to them, "See, my husband has brought among us a Hebrew to insult us! He came in to me to lie with me, and I cried out with a loud voice;

REB: she called to her servants, “Look at this! My husband has brought in a Hebrew to bring insult on us. He came in here to rape me, but I gave a loud scream.

NKJV: that she called to the men of her house and spoke to them, saying, "See, he has brought in to us a Hebrew to mock us. He came in to me to lie with me, and I cried out with a loud voice.

AMP: She called to the men of her household and said to them, Behold, he [your master] has brought in a Hebrew to us to mock {and} insult us; he came in where I was to lie with me, and I screamed at the top of my voice.

NLT: she began screaming. Soon all the men around the place came running. "My husband has brought this Hebrew slave here to insult us!" she sobbed. "He tried to rape me, but I screamed.

GNB: she called to her house servants and said, “Look at this! This Hebrew that my husband brought to the house is insulting us. He came into my room and tried to rape me, but I screamed as loud as I could.

ERV: She called to the men outside and said, “Look! This Hebrew slave was brought here to make fun of us. He came in and tried to attack me, but I screamed.

BBE: She sent for the men of her house and said to them, See, he has let a Hebrew come here and make sport of us; he came to my bed, and I gave a loud cry;

MSG: she called to her house servants: "Look--this Hebrew shows up and before you know it he's trying to seduce us. He tried to make love to me but I yelled as loud as I could.

CEV: she called in her servants and said, "Look! This Hebrew has come just to make fools of us. He tried to rape me, but I screamed for help.

CEVUK: she called in her servants and said, “Look! This Hebrew has come just to make fools of us. He tried to rape me, but I screamed for help.

GWV: she called her household servants and said to them, "Look! My husband brought this Hebrew here to fool around with us. He came in and tried to go to bed with me, but I screamed as loud as I could.


NET [draft] ITL: she called <07121> for her household <01004> servants <0376> and said <0559> to them, “See <07200>, my husband brought <0935> in a Hebrew <05680> man <0376> to us to humiliate <06711> us. He tried <0935> to <0413> have sex <07901> with <05973> me, but I screamed <07121> loudly <01419> <06963>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 39 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel