KJV: All in whose nostrils [was] the breath of life, of all that [was] in the dry [land], died.
AYT: Semua yang di darat, yang ada napas kehidupan dalam hidungnya, mati.
TB: Matilah segala yang ada nafas hidup dalam hidungnya, segala yang ada di darat.
TL: Dari pada segala kejadian yang di darat itu barang sesuatu yang ada nafas hidup dalam lubang hidungnya itupun matilah.
MILT: Matilah semua yang di hidungnya ada napas kehidupan, dari semua yang ada di daratan.
Shellabear 2010: Semua yang ada di darat, yaitu semua yang mempunyai napas kehidupan dalam hidungnya, mati.
KS (Revisi Shellabear 2011): Semua yang ada di darat, yaitu semua yang mempunyai napas kehidupan dalam hidungnya, mati.
KSKK: Semua yang ada di muka bumi yang memiliki napas kehidupan di hidungnya mati.
VMD: (7:21)
TSI: (7:21)
BIS: (7:21)
TMV: (7:21)
FAYH: semua yang bernafas dan yang hidup di darat.
ENDE: Tewaslah semua jang mempunjai nafas kehidupan dalam hidungnja dan semua jang ada didarat.
Shellabear 1912: Maka segala yang bernapas barang sesuatu yang dinapas hidup dalam lubang hidungnya seberapa yang di darat itu matilah belaka.
Leydekker Draft: Sakalijen jang hambusan njawa kahidopan didalam hidongnja, deri pada sakalalijen jang didarat, 'itu sudah mati.
AVB: Matilah semua yang ada di darat, iaitu semua yang bernafas dengan hidungnya.
TB ITL: Matilah <04191> segala <03605> yang <0834> ada nafas <07307> <05397> hidup <02416> dalam hidungnya <0639>, segala <03605> yang <0834> ada di darat <02724>.
Jawa: Sadhengah kang mawa ambekaning nyawa urip ing bolonganing irunge, sapira kang ana ing dharatan, iku pada mati kabeh.
Jawa 1994: Sakèhing makluk sing ambekan padha mati.
Sunda: Tiap mahluk bumi nu boga ambekan, paeh.
Madura: (7:21)
Bali: Sawatek sane mangkihan saking cunguhipune, sane wenten ring daatan, sami pada padem.
Bugis: (7:21)
Makasar: (7:21)
Toraja: Mintu’ pa’padadi dao kapadanganna tu denna penaa napotuo lan illongna mate.
Bambam: (7:21)
Karo: Kasa kai si erkesah si lit i bas doni enda mate kerina.
Simalungun: Matei ma haganup na marhosah hagoluhan ibagas igungni, haganup na adong bani tanoh na mahorah.
Toba: Mate ma sude na marhosa hangoluan di bagasan igungna, sian sude angka na di darat.
Kupang: (7:21)
NETBible: Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died.
NASB: of all that was on the dry land, all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.
HCSB: Everything with the breath of the spirit of life in its nostrils--everything on dry land died.
LEB: Everything on dry land (every living, breathing creature) died.
NIV: Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died.
ESV: Everything on the dry land in whose nostrils was the breath of life died.
NRSV: everything on dry land in whose nostrils was the breath of life died.
REB: Everything on dry land died, everything that had the breath of life in its nostrils.
NKJV: All in whose nostrils was the breath of the spirit of life, all that was on the dry land , died.
AMP: Everything on the dry land in whose nostrils were the breath {and} spirit of life died.
NLT: Everything died that breathed and lived on dry land.
GNB: Everything on earth that breathed died.
ERV: (7:21)
BBE: Everything on the dry land, in which was the breath of life, came to its end.
MSG: Every living, breathing creature that lived on dry land died;
CEV: The LORD destroyed everything that breathed. Nothing was left alive except Noah and the others in the boat.
CEVUK: The Lord destroyed everything that breathed. Nothing was left alive except Noah and the others in the boat.
GWV: Everything on dry land (every living, breathing creature) died.
NET [draft] ITL: Everything <03605> on dry land <02724> that had the breath <05397> of life <02416> <07307> in its nostrils <0639> died <04191>.