Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AV]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 8 : 8 >> 

KJV: Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;


AYT: Kemudian, dia juga melepaskan seekor merpati darinya untuk mengetahui apakah air telah surut dari permukaan bumi.

TB: Kemudian dilepaskannya seekor burung merpati untuk melihat, apakah air itu telah berkurang dari muka bumi.

TL: Kemudian dari pada itu dilepaskannya seekor burung merpati, hendak melihat kalau air itu sudah surut sekali dari atas muka bumi.

MILT: Dia juga melepaskan darinya burung merpati, untuk melihat apakah air itu telah berkurang dari permukaan bumi.

Shellabear 2010: Kemudian dilepasnya seekor burung merpati untuk melihat kalau-kalau air sudah surut dari atas muka bumi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian dilepasnya seekor burung merpati untuk melihat kalau-kalau air sudah surut dari atas muka bumi.

KSKK: Lalu Nuh membiarkan burung merpati keluar untuk melihat apakah air telah berkurang dari bumi.

VMD: Nuh juga mengeluarkan merpati. Ia mau agar merpati itu mendapatkan tanah yang kering. Ia ingin tahu apakah air masih menutupi bumi.

BIS: Sementara itu, Nuh melepaskan seekor burung merpati untuk mengetahui apakah air itu memang telah surut.

TMV: Sementara itu, Nuh melepaskan seekor burung merpati untuk mengetahui sama ada air sudah surut.

FAYH: Lalu Nuh melepaskan pula seekor burung merpati untuk melihat apakah burung itu dapat menemukan tanah kering.

ENDE: Kemudian ia melepaskan burung merpati dari situ untuk melihat, kalau-kalau air sudah berkurang dari muka bumi.

Shellabear 1912: Maka dilepaskannya pula seekor burung merpati hendak melihat kalau-kalau air itu sudah tempas dari atas muka bumi.

Leydekker Draft: Satelah 'itu maka delepaskannja 'akan sa`ejkor burong merpatij deri pada sisinja, hendakh melihat, kalu-kalu habis surutlah segala 'ajer 'itu deri 'atas muka tanah.

AVB: Kemudian dia melepaskan seekor burung merpati untuk melihat seandainya telah surut sepenuhnya air dari atas permukaan bumi.


TB ITL: Kemudian dilepaskannya <07971> seekor burung merpati <03123> untuk <0854> melihat <07200>, apakah air <04325> itu telah berkurang <07043> dari <05921> muka <06440> bumi <0127>.


Jawa: Sawuse mangkono banjur ngeculake manuk dara, karsane ngyektosi apa banyune wus surud saka ing lumahing bumi,

Jawa 1994: Sawisé mengkono Nuh ngeculaké manuk dara, arep meruhi apa banyuné wis surud temenan.

Sunda: Sabot kitu, pur deui Enoh ngaleupaskeun japati, seja naksir cai geus orot atawa acan.

Madura: Sabatara jareya Ennoh ngocol dara, terro ngagaliya apa banjirra la asat.

Bali: Wusan punika dane raris nglebang paksi dara asiki, buat nureksain, punapike toyane sampun aad ring jagate.

Bugis: Na wettuéro, malleppessanni Nuh sikaju jangang-jangang untu’ missengngi mémegga iyaro uwai nonnoni.

Makasar: Na lalang kammana anjo nalappassammi Nuh sikayu jangang-jangang bodobangkeng untu’ ero’ naasseng angkanaya apaka ma’nassa naung tojemmi je’neka.

Toraja: Undinnato narampananmi tu misa’ bu’ku’, la nanii untiroi kumua ba’tu la mere liumi tu uai lan mai lino.

Karo: Emaka ipekabangna ka sada nderapati guna meteh ntah nggo surut lau ndai,

Simalungun: Dob ai ipaluah ma sada asas, laho mangidah atap na dob surut do bah ai hun tanoh on.

Toba: Dung i dipalua ma sian ibana sada darapati, asa diida manang naung marsik aek i sian sisik ni tano on.


NETBible: Then Noah sent out a dove to see if the waters had receded from the surface of the ground.

NASB: Then he sent out a dove from him, to see if the water was abated from the face of the land;

HCSB: Then he sent out a dove to see whether the water on the earth's surface had gone down,

LEB: Next, he sent out a dove to see if the water was gone from the surface of the ground.

NIV: Then he sent out a dove to see if the water had receded from the surface of the ground.

ESV: Then he sent forth a dove from him, to see if the waters had subsided from the face of the ground.

NRSV: Then he sent out the dove from him, to see if the waters had subsided from the face of the ground;

REB: Then Noah sent out a dove to see whether the water on the earth had subsided.

NKJV: He also sent out from himself a dove, to see if the waters had receded from the face of the ground.

AMP: Then he sent forth a dove to see if the waters had decreased from the surface of the ground.

NLT: Then he sent out a dove to see if it could find dry ground.

GNB: Meanwhile, Noah sent out a dove to see if the water had gone down,

ERV: Noah also sent out a dove. He wanted it to find dry ground. He wanted to know if water still covered the earth.

BBE: And he sent out a dove, to see if the waters had gone from the face of the earth;

MSG: Then he sent a dove to check on the flood conditions,

CEV: Noah wanted to find out if the water had gone down, and he sent out a dove.

CEVUK: Noah wanted to find out if the water had gone down, and he sent out a dove.

GWV: Next, he sent out a dove to see if the water was gone from the surface of the ground.


NET [draft] ITL: Then Noah sent out <07971> a dove <03123> to <0854> see <07200> if the waters <04325> had receded <07043> from <05921> the surface <06440> of the ground <0127>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 8 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran