Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AV]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 39 : 29 >> 

KJV: And a girdle [of] fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, [of] needlework; as the LORD commanded Moses.


AYT: ikat-ikat pinggang dari linen halus, dan dari kain biru, kain ungu, dan kain kirmizi buatan seorang penenun, sebagaimana yang telah diperintahkan TUHAN kepada Musa.

TB: dan ikat pinggang dari lenan halus yang dipintal benangnya, kain ungu tua, kain ungu muda dan kain kirmizi, dari tenunan yang berwarna-warna--seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa.

TL: dan ikat pinggang dari pada bisus yang dipintal dan yang biru laut dan ungu dan kirmizi warnanya, yang bersuji, setuju dengan firman Tuhan yang kepada Musa.

MILT: dan sabuk dari lenan halus yang dipintal, dan benang nila dan ungu dan kirmizi, suatu karya seorang penyulam, seperti yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) perintahkan kepada Musa.

Shellabear 2010: serta ikat-ikat pinggang dari lenan halus yang dipintal, kain biru, kain ungu, dan kain merah tua berhiaskan sulaman, seperti yang diperintahkan ALLAH kepada Musa.

KS (Revisi Shellabear 2011): serta ikat-ikat pinggang dari lenan halus yang dipintal, kain biru, kain ungu, dan kain merah tua berhiaskan sulaman, seperti yang diperintahkan ALLAH kepada Musa.

KSKK: ikat pinggang dari kain lenan dari benang yang dipilin, dari kain beledu berwarna ungu dan merah, kain lembayung, kain kirmizi, yang disulam indah, seperti yang diperintahkan Tuhan kepada Musa.

VMD: Mereka membuat ikat pinggang dari lenan halus dan benang biru, ungu, dan merah. Gambar-gambar disulam pada kain itu. Hal itu dibuat sesuai dengan perintah TUHAN kepada Musa.

TSI: Ikat pinggang untuk anak-anak Harun juga ditenun dari benang linen bermutu yang berwarna merah, biru, dan ungu, sesuai perintah TUHAN kepada Musa.

BIS: dan ikat pinggang dari kain linen halus, wol biru, ungu dan merah, dihias dengan sulaman, seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa.

TMV: ikat pinggang daripada kain linen halus, dan kain bulu berwarna biru, ungu, dan merah, dihias dengan sulaman, seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa.

FAYH: (39-28)

ENDE: achirnja ikat pinggang dari lenan halus, hasil karja ahli tenun, dari kain ungu, merah-ungu dan kirmizi, tenunan aneka warna, seperti diperintahkan Jahwe kepada Musa.

Shellabear 1912: Dan ikat pinggang dari pada kattan halus dan benang biru dan ungu dan merah yaitu perbuatan penyuji seperti firman Allah kepada Musa.

Leydekker Draft: Dan tjindij deri pada kajin halus jang terpintal, dan deri pada banang jang biruw langit, dan 'unguw dan khirmizij warnanja 'itu, perbowatan tersudjij: seperti Huwa telah sudah berpasan kapada Musaj.

AVB: serta semua ikat pinggang daripada linen halus yang dipintal, dan kain biru, kain ungu, dan kain merah menyala berhiaskan sulaman, seperti yang diperintahkan oleh TUHAN kepada Musa.


TB ITL: dan ikat pinggang <073> dari lenan halus <08336> yang dipintal <07806> benangnya, kain ungu tua <08504>, kain ungu muda <0713> dan kain kirmizi <08144> <08438>, dari tenunan <07551> <04639> yang berwarna-warna -- seperti yang <0834> diperintahkan <06680> TUHAN <03068> kepada Musa <04872>.


Jawa: sarta paningsete lena alus kang benange kaantih, bakal wungu tuwa, bakal wungu nom lan bakal jingga, tenunane manca-warna, kaya kang wus kadhawuhake dening Pangeran Yehuwah marang Nabi Musa.

Jawa 1994: sarta sabuk saka kain léna alus, biru, wungu lan abang, direngga nganggo sulaman, kaya sing wis didhawuhaké déning Allah marang Musa.

Sunda: nyieun solempang tina lenen lemes jeung tina wol warna biru, wungu jeung beureum, dimamanis ku sulaman, sakumaha timbalan PANGERAN ka Musa.

Madura: ban sabbu’ dhari kaen linen se alos, wol bungo, bungo terrong ban mera, erengga ban solaman, akantha se epakonnagi PANGERAN ka Mosa.

Bali: pepetet sane kakardi antuk benang lenen alus, benang wol biru, tangi miwah barak, tur kapayasin antuk sesulaman anut sakadi titah Ida Sang Hyang Widi Wasa ring Dane Musa.

Bugis: sibawa babbang polé ri kaing lénang alusu’é, wol gawu’é, collipao sibawa cella’é, ribélo-béloi sibawa sulangeng, pada- pada iya napparéntangngé PUWANGNGE lao ri Musa.

Makasar: siagang passikko’ aya’ battu ri kaeng lenang alusu’, wol gau’, lame butung siagang eja, nibelo-beloi siagang kaeng nisulang, sangkamma Naparentakanga Batara mae ri Musa.

Toraja: sia pepori aak lenang melo diulang, ma’rupa lango-lango sia lango-lango makaseda sia karamisi: pa’tannun paruki’ susi Napepasanan PUANG lako Musa.

Karo: janah selempang i bas lenen halus nari ras i bas wool biru, ungu ras megara, si ihiasi alu sulamen, bagi si nggo ipedahken TUHAN man Musa.

Simalungun: pakon gondit humbani hiou silopak na alus na niangkup, ampa humbani bonang na mahonda, na gerger pakon na gerger sahalian, sada tonunan sampurborna songon na tinonahkon ni Jahowa hubani si Musa.

Toba: Hohos i pe dipauli do i sian hain na nidua dohot sian bonang na rata langit, na tinubar dohot na merham, hapandean ni parpunsa do i, songon na tinonahon ni Jahowa tu Musa.


NETBible: The sash was of fine twisted linen and blue, purple, and scarlet yarn, the work of an embroiderer, just as the Lord had commanded Moses.

NASB: and the sash of fine twisted linen, and blue and purple and scarlet material, the work of the weaver, just as the LORD had commanded Moses.

HCSB: and the sash of finely spun linen of embroidered blue, purple, and scarlet yarn. They did just as the LORD had commanded Moses.

LEB: The belt was embroidered with violet, purple, and bright red yarn. They followed the LORD’S instructions to Moses.

NIV: The sash was of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn—the work of an embroiderer—as the LORD commanded Moses.

ESV: and the sash of fine twined linen and of blue and purple and scarlet yarns, embroidered with needlework, as the LORD had commanded Moses.

NRSV: and the sash of fine twisted linen, and of blue, purple, and crimson yarns, embroidered with needlework; as the LORD had commanded Moses.

REB: and the sashes of finely woven linen, embroidered in violet, purple, and scarlet, as the LORD had commanded Moses.

NKJV: and a sash of fine woven linen with blue, purple, and scarlet thread , made by a weaver, as the LORD had commanded Moses.

AMP: The girdle {or} sash of fine twined linen, and blue, purple, and scarlet embroidery, as the Lord commanded Moses.

NLT: The sashes were made of fine linen cloth and embroidered with blue, purple, and scarlet yarn, just as the LORD had commanded Moses.

GNB: and the sash of fine linen and of blue, purple, and red wool, decorated with embroidery, as the LORD had commanded Moses.

ERV: Then they made the cloth belt from fine linen and blue, purple, and red yarn. Designs were sewn into the cloth. These things were made as the LORD had commanded Moses.

BBE: And a linen band worked with a design of blue and purple and red, as the Lord had said to Moses.

MSG: and sashes of fine twisted linen, blue, purple, and scarlet material and embroidered, just as GOD had commanded Moses.

CEV: (39:27)

CEVUK: (39:27)

GWV: The belt was embroidered with violet, purple, and bright red yarn. They followed the LORD’S instructions to Moses.


NET [draft] ITL: The sash <073> was of fine <08336> twisted <07806> linen <08336> and blue <08504>, purple <0713>, and scarlet <08438> yarn <08144>, the work <04639> of an embroiderer <07551>, just <0834> as the Lord <03068> had commanded <06680> Moses <04872>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 39 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel