Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AV]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 39 : 7 >> 

KJV: And he put them on the shoulders of the ephod, [that they should be] stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses.


AYT: Mereka menempatkannya pada penutup bahu efod sebagai permata peringatan akan anak-anak Israel, seperti yang telah diperintahkan TUHAN kepada Musa.

TB: Ditaruhnyalah itu pada kedua tutup bahu baju efod sebagai permata peringatan untuk mengingat orang Israel, seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa.

TL: Lalu dikenakannyalah kepada kedua tampal bahu efod itu menjadi permata peringatan akan bani Israel, setuju dengan firman Tuhan yang kepada Musa itu.

MILT: Dan diletakkannya batu-batu itu pada bahu efod sebagai batu permata tanda peringatan bagi anak-anak Israel, seperti yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) perintahkan kepada Musa.

Shellabear 2010: Setelah itu mereka menaruh permata-permata itu pada tali-tali penutup bahu baju efod sebagai permata pengingat untuk mengingat anak-anak Israil, seperti yang diperintahkan ALLAH kepada Musa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu mereka menaruh permata-permata itu pada tali-tali penutup bahu baju efod sebagai permata pengingat untuk mengingat anak-anak Israil, seperti yang diperintahkan ALLAH kepada Musa.

KSKK: Batu-batu permata itu dipasang pada ikat bahu baju Efod, sebagai peringatan akan suku-suku Israel, seperti yang telah diperintahkan oleh Tuhan kepada Musa.

VMD: Kemudian mereka menempatkan perhiasan itu pada bahu efod. Permata itu menolong Allah untuk mengingat orang Israel. Hal itu dilakukan sesuai dengan perintah TUHAN kepada Musa.

TSI: Kemudian, sesuai perintah TUHAN kepada Musa, mereka memasang kedua batu permata yang sudah dibingkai itu pada kedua penutup bahu efod. Hal itu dilakukan sebagai tanda pengingat di hadapan TUHAN bahwa Harun mewakili seluruh umat Israel.

BIS: Kemudian batu-batu itu dipasang pada tali bahu efod sebagai tanda peringatan akan kedua belas suku Israel, seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa.

TMV: Kemudian batu-batu permata itu dipasang pada tali bahu efod untuk mewakili dua belas suku Israel, sebagaimana yang diperintahkan TUHAN kepada Musa.

FAYH: (39-6)

ENDE: Maka ditaruhnja itu pada sandang efod itu sebagai permata peringatan akan putera-putera Israel seperti telah diperintahkan Jahwe kepada Musa.

Shellabear 1912: Maka dikenakannya pada kedua tali sandang efod itu menjadi permata peringatan bagi bani Israel seperti firman Allah kepada Musa.

Leydekker Draft: Maka kaduwa permata 'itu dekenakannjalah pada tali-tali bahuw badju hejat 'itu mendjadi permata-permata peng`ingatan bagi benij Jisra`ejl seperti Huwa telah sudah berpasan kapada Musaj.

AVB: Setelah itu, mereka menempatkan batu permata itu pada tali-tali penutup bahu baju efod sebagai permata peringatan untuk mengingat anak-anak Israel, seperti yang diperintahkan oleh TUHAN kepada Musa.


TB ITL: Ditaruhnyalah <07760> itu pada <05921> kedua tutup bahu <03802> baju efod <0646> sebagai permata <068> peringatan <02146> untuk mengingat orang <01121> Israel <03478>, seperti yang <0834> diperintahkan <06680> TUHAN <03068> kepada Musa <04872>.


Jawa: Banjur padha dipasang ana ing tutup pundhake kotang efod minangka sesotya pangeling-eling kanggo wong Israel, kaya kang wus kadhawuhake dening Sang Yehuwah marang Nabi Musa.

Jawa 1994: banjur padha dipasang ing sabuk bauné éfod minangka wakiling klompok Israèl rolas, kaya sing wis didhawuhaké Allah marang Musa.

Sunda: seug diterapkeun dina tali taktak epod kenca katuhu, ngalambangkeun dua welas kaom Israil, sakumaha timbalan PANGERAN ka Musa.

Madura: Saellana jareya to-bato mamatan jareya epasang ka talena bauna efod menangka tandha parengeddanna suku Isra’il se dhubellas, akantha se epakonnagi PANGERAN ka Mosa.

Bali: Sapangrarisipun soca-socane punika raris kapasang ring tali kawaca epode mangda ngwakilin suku bangsa Israele makaroras manut sakadi titah Ida Sang Hyang Widi Wasa ring Dane Musa.

Bugis: Nainappa iyaro batu-batué ripasang ri tulu passaléppanna éfod-é selaku papparéngngerang lao ri iya seppulo duwa suku Israélié, pada-pada iya napparéntangngé PUWANGNGE lao ri Musa.

Makasar: Nampa nipataba anjo batu-batu paramataya ri otere’ efodka salaku pappiu’rangi mae ri sampuloa anrua suku Israel, sangkamma Naparentakanga Batara mae ri Musa.

Toraja: Anna pale’ke’i lako tu petampi’ palempeng epo’ patomali, nadadi parimata kapengkilalan diona to Israel, susitu Napepasanan PUANG lako Musa.

Karo: Itamakenna batu permata si nggo iukir e i bas tinali bas bara baju epod ndai jadi sada tanda bangsa Israel si sepulu dua, payo kal bagi si nggo ipedahken TUHAN man Musa.

Simalungun: Inahkon ma ai hubani na dua tutup abara ni baju epod ai, gabe batu pardingatan bani anak ni Israel, songon na tinonahkon ni Jahowa hubani si Musa.

Toba: Dung i dibahen nasida ma angka batu intan i tu na dua pangabaraan ni baju epod i, bahen batu parningotan di angka anak ni Israel, songon na tinonahon ni Jahowa tu si Musa.


NETBible: He put them on the shoulder pieces of the ephod as stones of memorial for the Israelites, just as the Lord had commanded Moses.

NASB: And he placed them on the shoulder pieces of the ephod, as memorial stones for the sons of Israel, just as the LORD had commanded Moses.

HCSB: He fastened them on the shoulder pieces of the ephod as memorial stones for the Israelites, just as the LORD had commanded Moses.

LEB: Then they fastened them on the shoulder straps of the ephod as a reminder of who the Israelites are. They followed the LORD’S instructions to Moses.

NIV: Then they fastened them on the shoulder pieces of the ephod as memorial stones for the sons of Israel, as the LORD commanded Moses.

ESV: And he set them on the shoulder pieces of the ephod to be stones of remembrance for the sons of Israel, as the LORD had commanded Moses.

NRSV: He set them on the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of remembrance for the sons of Israel; as the LORD had commanded Moses.

REB: and fastened them on the shoulder-pieces of the ephod as reminders of the sons of Israel, as the LORD had commanded Moses.

NKJV: He put them on the shoulders of the ephod as memorial stones for the sons of Israel, as the LORD had commanded Moses.

AMP: And he put them on the shoulder pieces of the ephod to be stones of memorial {or} remembrance for the Israelites, as the Lord had commanded Moses.

NLT: These stones served as reminders to the LORD concerning the people of Israel. All this was done just as the LORD had commanded Moses.

GNB: They put them on the shoulder straps of the ephod to represent the twelve tribes of Israel, just as the LORD had commanded Moses.

ERV: Then they put these jewels on the shoulder pieces of the ephod. These jewels were to help God to remember the Israelites. This was done as the LORD commanded Moses.

BBE: These he put on the ephod, over the arm-holes, to be stones of memory for the children of Israel, as the Lord had said to Moses.

MSG: then fastened them on the shoulder pieces of the Ephod as memorial stones for the Israelites, just as GOD had commanded Moses.

CEV: Then these were attached to the shoulder straps of the vest, so the LORD would never forget his people. Everything was done exactly as the LORD had commanded Moses.

CEVUK: Then these were attached to the shoulder straps of the apron, so the Lord would never forget his people. Everything was done exactly as the Lord had commanded Moses.

GWV: Then they fastened them on the shoulder straps of the ephod as a reminder of who the Israelites are. They followed the LORD’S instructions to Moses.


NET [draft] ITL: He put <07760> them on <05921> the shoulder pieces <03802> of the ephod <0646> as stones <068> of memorial <02146> for the Israelites <03478> <01121>, just as <0834> the Lord <03068> had commanded <06680> Moses <04872>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 39 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel